"Depreciation" и "amortisation": разные слова - одно значение
В русскоязычной версии МСФО вместо терминов "depreciation" и "amortization" используется "амортизация". Замена двух слов одним не искажает при переводе смысл исходного английского текста стандартов.
В октябре 2012 года Национальная организация по стандартам финансового учета и отчетности (Фонд НСФО) подписала соглашение с Советом по международным стандартам финансовой отчетности и получила право официального перевода МСФО на русский язык. Также, по решению Минфина России, Фонд наделен правом проводить экспертизу применимости международных стандартов и разъяснений к ним на территории Российской Федерации.
Рассмотрим, с какими трудностями столкнулись эксперты при переводе, и разберемся в вопросах применения МСФО в российских реалиях.
В английском тексте МСФО есть слова "depreciation" (см. английский текст МСФО (IAS) 16 "Основные средства") и "amortisation" (см., например, английский текст МСФО (IAS) 38 "Нематериальные активы"). Звучат они по-разному, однако при переводе на русский язык являются терминами, имеющими совершенно одинаковое значение. Сравните:
Оригинал | Перевод |
Depreciation is the systematic allocation of the depreciable amount of an asset over its useful life | Depreciation - систематическое распределение depreciable величины актива на протяжении срока его полезного использования |
Amortisation is the systematic allocation of the depreciable amount of an intangible asset over its useful life | Amortisation - систематическое распределение depreciable величины нематериального актива на весь срок его полезного использования |
Перед экспертным комитетом Фонда возник вопрос: как совместить эти два термина в русском тексте МСФО? Кроме того, при переводе появилась еще и "depreciable величина" - слово, однокоренное depreciation, с таким определением:
Оригинал | Перевод |
Depreciable amount is the cost of an asset, or other amount substituted for cost, less its residual value | Depreciable величина - себестоимость актива или другая сумма, заменяющая себестоимость, за вычетом его остаточной стоимости |
Данный термин также вызвал у специалистов вопросы интерпретации в русской версии стандартов.
Мы решили возникшие проблемы следующим образом. Посмотрите на определения слов "depreciation" и "amortisation". Хоть эти понятия и применяются по отношению к разным видам активов (основным средствам и нематериальным активам), по смыслу они представляют собой одно и то же - систематическое распределение стоимости актива на срок его полезного использования. В современном русском профессиональном бухгалтерском языке для обозначения процесса систематического распределения стоимости актива употребляется слово "амортизация", другого слова просто нет.
Здесь возникли новые вопросы. Если употребить термин "амортизация" вместо двух английских, не пострадает ли техническая точность перевода, ожидаемая в отношении документов, утверждаемых нормативным актом Минфина России? Может быть, лучше следовать английскому тексту буквально, используя разные слова? Но какие русские слова использовать для перевода? Может быть, "амортизация" для amortisation и "износ" для depreciation?
Однако в российской традиции уже много лет понятие "износ основных средств" имеет другое значение - это старение, изнашивание зданий, оборудования в процессе их производственного использования. Различают физический износ, характеризующийся износом материалов, из которых созданы основные средства, потерей их первоначальных качеств, постепенным разрушением конструкций, и моральный износ, связанный с последовательным отставанием ранее созданных основных средств производства от современного технического уровня, - моральное старение*(1).
Если же к "depreciation" применить другие слова и фразы (например, "изнашивание", "старение"), это бы только ухудшило понимание текста.
В результате всестороннего обсуждения мы пришли к выводу, что в рассматриваемом случае при использовании одного русского слова вместо двух разных английских смысл исходного текста МСФО при переводе не искажается. Поэтому в русской версии стандартов "depreciation" и "amortization" переводятся как "амортизация".
Что касается "depreciable величины", то мы перевели этот термин как "амортизируемая величина". Ведь по сути он и представляет собой величину (стоимость) актива, подлежащую распределению посредством амортизации.
А. Посельский,
заместитель председателя Совета по стандартам
финансовой отчетности Фонда НСФО
"Актуальная бухгалтерия", N 2, февраль 2014 г.
-------------------------------------------------------------------------
*(1) Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. "Современный экономический словарь", ИНФРА-М, 2006
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Журнал "Актуальная бухгалтерия"
Особенный журнал о налоговом и бухгалтерском учете. Решение сложных профессиональных вопросов, возникающих у бухгалтера в повседневной работе; оперативные и подробные комментарии к изменениям в законодательстве; консультации по вопросам, связанным с работой бухгалтерии. Все это излагается в доступной форме, сопровождается наглядными примерами, схемами, таблицами и рисунками.
"Ноу-хау" "Актуальной бухгалтерии" - многоступенчатая проверка информации экспертами редакции, независимыми специалистами в области налогов и бухгалтерии, а также со стороны авторитетных чиновников Минфина и ФНС России. Ошибки практически исключены. Периодичность - 1 раз в месяц. Ежемесячник выпускается компанией "ГАРАНТ".
Чтобы регулярно получать "Актуальную бухгалтерию", обратитесь к Официальному партнеру компании "Гарант", который Вас обслуживает.