Определение СК по гражданским делам Московского городского суда от 28 марта 2012 г. N 33-7721
Судебная коллегия по гражданским делам Московского городского суда в составе:
председательствующего Лукьянова И.Е.
судей Лемагиной И.Б., Ворониной И.В.
при секретаре Потехиной Е.В.
заслушав в открытом судебном заседании по докладу судьи Лукьянова И.Е. дело по кассационной жалобе Чапковского И.М. на решение Останкинского районного суда г. Москвы от 22 июля 2011 г., которым постановлено:
в удовлетворении иска Чапковского И.М. к Автономной Некоммерческой Организации Издательство "Российская политическая энциклопедия" о признании исключительного права на перевод произведения Е. Керсановской "Сколько стоит человек", расторжении заключенного между Чапковским И.М. и АНО Издательство "Российская политическая энциклопедия" договора от ... г., взыскании компенсации за нарушение авторских прав - отказать, установила:
Чапковский И.М. обратился в суд с иском к АНО Издательство "Российская политическая энциклопедия" (далее - Издательство "Роспэн") о расторжении заключенного между сторонами договора о передаче авторских прав от ... .
Свои требования истец обосновал тем, что является наследником авторских прав Е.А. Керсновской. ... между ним и ответчиком был заключен авторский договор, по условиям которого истец передал ответчику право на издание на русском языке мемуаров и иллюстраций Керсновской Е.А. под названием "Сколько стоит человек". Права были переданы сроком на 5 лет. Право на перевод произведения истец ответчику не давал.
В нарушение условий договора ответчик в ... заключил договор о передаче прав с издательством RCS "Libri S.p.A." (Италия), по которому было передано право на перевод произведения, а права были переданы на срок 10 лет. В январе ... произведение было опубликовано на итальянском языке в сокращенном варианте без большого числа иллюстраций. Ответчик в нарушение условий договора не принял мер по защите прав истца как правообладателя прав на произведение, не вступил в тяжбу с итальянским издательством в связи с изданием произведения в сокращенном варианте.
Ответчик иск не признал.
Решением Останкинского районного суда г. Москвы от 11 мая 2010 г. в удовлетворении исковых требований Чапковскому И.М. было отказано.
Определением судебной коллегии по гражданским делам Московского городского суда от 2 сентября 2010 г. решение суда первой инстанции было отменено и дело было направлено на новое рассмотрение в тот же суд в ином составе судей.
При новом рассмотрении дела истец исковые требования поддержал, заявил дополнительные требования о признании за ним исключительного права на перевод произведения Керсновской Е.А. под названием "Сколько стоит человек" и взыскании с ответчика компенсации за нарушение авторских прав.
Ответчик при новом рассмотрении дела иск не признал.
Судом было постановлено указанное выше решение, об отмене которого, как незаконного, в своей кассационной жалобе просит Чапковский И.М.
Проверив материалы дела, выслушав объяснения представителей Чапковского И.М. - Шишова Ф.С., Погуляева В.В., объяснения представителя издательства "Роспэн" - Катунина Д.П., обсудив доводы кассационной жалобы, судебная коллегия приходит к выводу о том, что не имеется оснований для отмены решения суда, постановленного в соответствии с фактическими обстоятельствами дела и требованиями действующего законодательства, ст. ст. 431, 450 ГК РФ, ст. ст. 16, 30 Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах".
Суд первой инстанции установил и эти обстоятельства подтверждаются материалами дела, что Чапковский И.М. в порядке наследования по завещанию является обладателем авторских прав на произведения Керсновской Е.А.: мемуары и иллюстрации к ним под названием "Сколько стоит человек".
... между Чапковским И.М. и АНО Издательство "Российская политическая энциклопедия" был заключен авторский договор, по условиям которого истец передал ответчику право на издание на русском языке мемуаров Керсновской Е.А. и 2.000 иллюстраций Керсновской Е.А. под общим названием "Сколько стоит человек" (л.д. 9-11).
Договор заключен на следующих условиях.
В пунктах 1.2-1.4 договора указано, что Правообладатель (истец) передает Издательству (ответчику) исключительное право на публикацию, издание и переиздание произведения, а также исключительное право на распространение и продажу произведения любым образом и в любой стране. Права по договору переданы сроком на 5 лет.
В соответствии с п. 7.1. договора, договор действителен на любой территории.
В п. 5.1. договора указано, что издание является безгонорарным.
В п. 5.2. договора содержится условие о том, что в случае получения денежных сумм от продажи прав на произведение другим лицам или организациям, издательство обязуется выплачивать правообладателю авторское вознаграждение от продажи прав в процентном соотношении:
- от продажи права на издание или переиздание независимо от типа издания: 50%;
- от продажи права на перевод - 50%.
При этом в примечании к п. 5.2 договора указано, что издательство имеет право уступать переданные ему по настоящему договору права другим лицам или организациям бесплатно по просьбе правообладателя или по согласованию с ним, в этом случае выплата издательством в пользу правообладателя каких-либо денежных сумм за передачу прав не производится.
В соответствии с п. 4.5. Договора издательство имеет право вести дела с другими лицами и организациями касательно издания, переиздания и перевода произведения, защищая права правообладателя; издательство обязуется в случае обнаружения нарушения третьими лицами авторских прав, переданных по настоящему договору, уведомить правообладателя о своем намерении вступить в тяжбу, связанную с любым нарушением, касающимся прав, переданных ему по настоящему договору.
... между АНО "Издательством "РОССПЭН" (принципал) и Сорокиным А.К. (агент) был заключен агентский договор, в соответствии с условиями которого агент от своего имени, но за счет принципала обязался совершить действия по поиску контрагента и заключению с ним договора о передаче авторских прав на издание перевода мемуаров Е.А. Керсновской "Сколько стоит человек", вознаграждение агента составило ... (л.д. 127-129).
... между Сорокиным А. и международным литературным агентством Е. Костюкович в Милане (Агент) заключено соглашение на представление интересов Автора в международных издательских кругах с правом осуществлять продажу международных издательских прав на произведение Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" с выплатой агенту вознаграждения в размере ... (л.д. 17-19).
... между Издательством "Роспэн" и издателем "RCS Libri S.p.A." был заключен договор о передаче указанной компании эксклюзивной лицензии на публикацию и продажу спорного произведения на итальянском, английском и французском языке по всему миру, с оплатой в размере ... .
В соответствии с п. 4 данного соглашения перевод должен быть сделан точно и аккуратно, изменения или сокращения упомянутой работы допускаются только по письменному разрешению Владельца (л.д. 79-84).
Денежные средства в размере ... были перечислены на счет издательства РОСПЭН (л.д. 130-131). Ответчик предлагал истцу получить вознаграждение за продажу авторских прав на издание произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке.
На основании договора, заключенного между Издательством "Роспэн" и издателем "RCS Libri S.p.A." было осуществлено издание произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке. Произведение было издано в сокращенном варианте. В издании, выпущенным итальянским издательством, правообладателем текста произведения, рисунков к нему и фотографий указан Чапковский И.М.
Отказывая в иске, суд первой инстанции пришел к обоснованному выводу о том, что нарушений условий авторского договора, заключенного между Чапковским И.М. и Издательством "Роспэн", со стороны ответчика допущено не было.
Нарушения условий договора, которые, как утверждал истец, были допущены ответчиком, заключались, по мнению истца, в следующем:
-дача ответчиком разрешения третьему лицу на издание произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке;
-издание произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке с сокращениями без получения на это согласия правообладателя;
-невступление в тяжбу с итальянским издательством в целях защиты авторских прав истца, нарушенных изданием произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке с сокращениями.
Суд первой инстанции проанализировал содержание условий договора от 14 августа 2006 г., дал с учетом требований ст. 431 ГК РФ толкование вышеприведенных условий договора и поведения сторон по исполнению договора и пришел к обоснованному выводу о том, что истец передал ответчику право на перевод произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" и право на передачу (продажу) права на перевод произведения третьим лицам.
Данный вывод подтверждается в совокупности содержанием п.п. 1.1., 1.2, 1.3., 1.4., 4.4., 4.5., 5.1., 5.2., 7.1 договора, электронной перепиской сторон по поводу издания произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке, участием Чапковского И.М. в подготовке издания на итальянском языке, его присутствием на презентации книги на итальянском языке.
Кроме того, действия по изданию произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке в сокращенном варианте были осуществлены не ответчиком, а другим лицом - итальянским издательством. Именно итальянское издательство осуществило использование произведения, обладателем авторских прав на которое является истец, тем способом и в таком виде, которые по утверждению истца нарушают его авторские права на это произведение.
Данные действия не могут быть поставлены в вину ответчику как действия по нарушению условий договора, поскольку ответчик их не совершал.
Заключение договора о передаче прав на использование произведения не является по смыслу ст. 16 Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах" способом использования произведения. В связи с этим, факт заключения договора между издательством "Роспэн" и издателем "RCS Libri S.p.A." не свидетельствует о неправомерном использовании ответчиком произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" и, как следствие, не свидетельствует о нарушении ответчиком условий договора.
Отказ ответчика от вступления в тяжбу с итальянским издательством также не может быть признан обстоятельством, подтверждающим нарушение ответчиком условий авторского договора.
По смыслу п. 4.5., п. 4.7 договора, ответчик обязался вступить в тяжбу только в том случае, если ответчиком будет обнаружено нарушение третьими лицами авторских прав истца.
Вместе с тем, у ответчика не имелось оснований полагать, что издание итальянским издательством произведения Керсновской Е.А. "Сколько стоит человек" на итальянском языке в сокращенном варианте является нарушением авторских прав истца, поскольку ответчик располагал сведениями о том, что эти действия совершены с согласия самого истца как обладателя авторских прав на произведение.
Данные обстоятельства подтверждаются электронной перепиской сторон, показаниями допрошенных судом свидетелей Сорокина, Егоркиной, Бойцова.
Судебная коллегия соглашается с выводами суда первой инстанции.
Также судебная коллегия считает необходимым указать, что требования истца о расторжении договора не могли быть удовлетворены еще и потому, что на момент разрешения спора по существу 5-летний срок действия договора уже истек.
Разрешая спор, суд правильно определил юридически значимые обстоятельства, дал правовую оценку установленным обстоятельствам и постановил законное и обоснованное решение. Выводы суда соответствуют обстоятельствам дела. Нарушений норм процессуального права, влекущих отмену решения, судом допущено не было.
В своей жалобе истец ссылается на то, что право на перевод произведения истец ответчику не передавал. В обоснование этого утверждения истец ссылается на содержание п.п. 1.1. договора и на неправильное толкование судом п. 1.3. договора.
С этим доводом согласиться нельзя, поскольку в договоре имеются иные пункты, которые анализировались судом и которые в совокупности с приведенными истцом пунктами и последующей перепиской и поведением сторон позволили суду выявить действительную волю сторон по вопросу передачи истцом ответчику права на перевод произведения.
Доводы жалобы, связанные с несогласием истца с оценкой представленных ответчиком доказательств (электронная переписка, показания свидетелей), не могут служить основанием к отмене решения. Оценка доказательств осуществлена судом в соответствии с требованиями ст. 67 ГПК РФ, оснований не соглашаться с ней у суда кассационной инстанции не имеется.
Довод жалобы о том, показания свидетелей являются недопустимым доказательством для определения условий договора, не может быть принят во внимание, поскольку свидетельскими показаниями доказывались не условия договора, а поведение сторон после заключения договора. В отношении этих обстоятельств свидетельские показания являются допустимым доказательством.
Довод жалобы о том, что истец не давал согласия на изменение произведения (издание его в сокращенном виде), не может служить основанием к отмене решения, поскольку ответчик не издавал произведение Керсновской Е.А. в сокращенном виде и давал разрешения на издание произведения в сокращенном варианте другим лицам.
Таким образом, доводы жалобы не опровергают выводов решения суда и не содержат указаний на новые имеющие значение для дела обстоятельства, не исследованные судом первой инстанции, в связи с чем оснований для отмены решения суда по доводам жалобы не имеется.
На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 360, 361 ГПК РФ, судебная коллегия, определила:
решение Останкинского районного суда г. Москвы от 22 июля 2011 г. оставить без изменения, кассационную жалобу Чапковского И.М. - без удовлетворения.
Председательствующий: |
|
Судьи: |
|
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.