Кассационное определение СК по уголовным делам Московского городского суда от 31 августа 2011 г. N 22-10372/11
Судебная коллегия по уголовным делам Московского городского суда в составе:
председательствующего Селиной М.Е., судей Аббазова И.З., Горба А.Н.,
при секретаре Фроловой А.С.,
рассмотрела в судебном заседании от 31 августа 2011 года кассационное представление государственного обвинителя на постановление судьи Кузьминского районного суда г. Москвы от 13 июля 2011 года о возвращении прокурору уголовного дела в отношении
Сулейманова Э.М. оглы, родившегося ... года в с. ..., гражданина Республики Азербайджан,
обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 1 ст. 105 УК РФ.
Заслушав доклад судьи Горба А.Н., объяснения прокурора Прониной Е.Н., заявившей об отсутствии оснований для удовлетворения кассационного представления и полагавшей необходимым оставить постановление судьи без изменения, объяснения защитника обвиняемого Сулейманова Э.М. - адвоката Сорокина В.В., поддержавшего кассационное представление, судебная коллегия установила:
постановлением судьи уголовное дело в отношении Сулейманова Э.М. возвращено прокурору в связи с тем, что обвиняемому не были вручены в переводе на родной язык копии постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения.
Этим же постановлением на основании ч. 3 ст. 237 УПК РФ принято решение о продлении срока содержания обвиняемого Сулейманова под стражей до 13 сентября 2011 года.
На данное постановление подано кассационное представление государственным обвинителем Морозовым А.С., в котором он, не соглашаясь с судебным актом и полагая его подлежащим отмене с направлением дела на новое судебное рассмотрение, указывает, что обстоятельства, на которые сослалась судья, не являлись основанием для возвращения уголовного дела прокурору, поскольку Сулейманову были вручены копии постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения на русском языке; так как при вручении этих процессуальных документов имелись данные о том, что обвиняемый владеет русским языком в достаточной степени, оснований для участия в производстве по делу переводчика применительно к требованиям ч. 2 ст. 18 УПК РФ не имелось; обвиняемый и его защитник в ходе предварительного слушания возражали против возвращения уголовного дела прокурору; судьей не учтено, что "не имеется препятствий для получения обвиняемым копии обвинительного заключения на родном языке к моменту начала рассмотрения судом дела по существу".
Выслушав участников судебного заседания, проверив материалы дела, обсудив доводы кассационного представления, судебная коллегия приходит к следующим выводам.
В соответствии со ст. 237 УПК РФ суд возвращает уголовное дело прокурору при наличии обстоятельств, которые исключают возможность постановления приговора или вынесения иного решения.
При этом, помимо оснований, прямо предусмотренных ст. 237 УПК РФ, уголовное дело подлежит возвращению прокурору и в том случае, если на стадии досудебного производства допущено нарушение прав, гарантированных обвиняемому Конституцией Российской Федерации, поскольку Конституция Российской Федерации имеет прямое действие (ст. 15 Конституции РФ) и порядок уголовного судопроизводства основывается на Конституции Российской Федерации (ч. 1 ст. 1 УПК РФ).
Частью 2 статьи 26 Конституции РФ установлено, что каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения.
Из этого следует, что нарушение на стадии досудебного производства права обвиняемого на пользование родным языком является основанием для возвращения уголовного дела прокурору при условии, если подобное нарушение препятствует разрешению уголовного дела по существу в ходе судебного разбирательства, и допущенные нарушения могут быть устранены органами предварительного следствия в порядке, установленном ст. 237 УПК РФ.
Согласно материалам дела, обвиняемому Сулейманову на стадии досудебного производства был предоставлен переводчик с русского языка на азербайджанский (т. 1 л.д. 188), который принимал участие во всех проводимых с обвиняемым следственных и процессуальных действиях, в том числе и предусмотренных ст. 217 УПК РФ.
В соответствии с п. 2 ч. 3 ст. 47 УПК РФ обвиняемый вправе получить копию постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, копию постановления о применении к нему меры пресечения, копию обвинительного заключения или обвинительного акта.
По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Вместо "п. 2 ч. 3 ст. 47 УПК РФ" имеется в виду "п. 2 ч. 4 ст. 47 УПК РФ"
В силу ч. 3 ст. 18 УПК РФ, если в соответствии с этим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.
Согласно уголовно-процессуальному закону обязательному вручению обвиняемому подлежат, в частности, копия постановления о привлечении в качестве обвиняемого (ч. 8 ст. 172 УПК РФ), копия обвинительного заключения (ч.ч. 2, 3 ст. 222 УПК РФ).
Следовательно, исходя из содержания указанных норм, обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему русским языком, гарантировано получение от органов предварительного расследования переведенных на его родной язык копий постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения.
В материалах дела отсутствуют данные о вручении Сулейманову копий постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения в переводе на азербайджанский язык.
Как следует из кассационного представления, государственным обвинителем фактически не оспаривается вывод судьи о том, что обвиняемому Сулейманову на стадии досудебного производства не вручались в переводе на родной язык копии постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения.
Ссылка государственного обвинителя на то, что Сулейманов не нуждался в переводе указанных документов на родной язык, опровергается материалами дела, из которых следует, что переводчик на стадии досудебного производства привлекался следователем к участию во всех следственных и процессуальных действиях с обвиняемым, в том числе и при выполнении требований ст. 217 УПК РФ.
Обоснованность и законность решений следователя о привлечении к участию в деле на стадии досудебного производства переводчика, в том числе во время предъявления обвинения Сулейманову и окончания предварительного следствия, в кассационном представлении не оспаривается.
При таких обстоятельствах утверждение кассатора о том, что Сулейманов владел на стадии досудебного производства русским языком в достаточной степени, не может быть признано состоятельным.
Не является основанием к отмене судебного акта и то обстоятельство, что обвиняемый и его защитник возражали против возвращения уголовного дела прокурору, поскольку суд, исходя из требований ст. 11 УПК РФ, обязан обеспечить возможность реализации участниками уголовного судопроизводства гарантированных им прав, в том числе и права пользования родным языком, вне зависимости от позиции сторон.
Необоснованным является и утверждение государственного обвинителя о возможности вручения обвиняемому Сулейманову копии обвинительного заключения в переводе на родной язык на стадии судебного разбирательства, так как, исходя из требований уголовно-процессуального закона (ст. 222 УПК РФ), копия обвинительного заключения вручается обвиняемому, в том числе и в переводе на родной язык, до направления дела в суд.
Таким образом, судебная коллегия не находит оснований для отмены постановления судьи, поскольку представленные материалы дела содержат данные, свидетельствующие о наличии препятствий его рассмотрения судом, и при этом устранение подобных препятствий может быть осуществлено исключительно органами предварительного следствия.
На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 377, 378 и 388 УПК РФ, судебная коллегия определила:
постановление судьи Кузьминского районного суда г. Москвы от 13 июля 2011 года о возвращении Савеловскому межрайонному прокурору г. Москвы уголовного дела в отношении Сулейманова Э.М. оглы оставить без изменения, а кассационное представление - без удовлетворения.
Председательствующий |
|
Судьи |
|
|
|
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.