город Ростов-на-Дону |
|
06 июля 2018 г. |
дело N А53-30566/2017 |
Резолютивная часть постановления объявлена 03 июля 2018 года.
Полный текст постановления изготовлен 06 июля 2018 года.
Пятнадцатый арбитражный апелляционный суд в составе:
председательствующего судьи Илюшина Р.Р.
судей Н.Н. Мисника, Т.Р. Фахретдинова,
при ведении протокола судебного заседания секретарем Позднышевым А.С.,
при участии:
от истца: представитель не явился, извещен;
от ответчика: представитель Фролин А.П. по доверенности от 14.05.2018.
рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционную жалобу общества с ограниченной ответственностью "АгроАльянс"
на решение Арбитражного суда Ростовской области
от 16.04.2018 по делу N А53-30566/2017
по иску акционерного общества "Ирритек" (Irritec S.P.A., Италия)
к обществу с ограниченной ответственностью "АгроАльянс"
о взыскании задолженности и процентов,
принятое судьей Колесник И.В.,
УСТАНОВИЛ:
акционерное общество "Ирритек" (Irritec S.P.A., Италия) (далее - истец) обратилось в Арбитражный суд Ростовской области с исковым заявлением к обществу с ограниченной ответственностью "АгроАльянс" (далее - ответчик) о взыскании задолженности по контракту N 58 от 07.11.2011 в сумме, эквивалентной 232928,58 евро по ставке Центрального банка РФ на день фактического платежа, процентов за пользование чужими денежными средствами за период с 08.11.2013 по 09.04.2018 в сумме, эквивалентной 110081,85 евро по ставке Центрального банка РФ на день фактического платежа (уточненные требования).
Решением Арбитражного суда Ростовской области от 16.04.2018 исковые требования удовлетворены. Суд отказал в удовлетворении ходатайств о проведении лингвистической экспертизы, об оставлении иска без рассмотрения.
Общество с ограниченной ответственностью "АгроАльянс" обжаловало решение Арбитражного суда Ростовской области от 16.04.2018 в порядке, предусмотренном гл. 34 АПК РФ, и просило обжалуемое решение отменить, принять по делу новый судебный акт.
Апелляционная жалоба мотивированна незаконностью отказа суда в проведении лингвистической экспертизы, которая определила бы согласованность условия контракта о договорной подсудности. По мнению общества, суд первой инстанции необоснованно не принял во внимание арбитражную оговорку, изложенную в п. 7.1. контракта, считая указанное условие несогласованным, в отсутствие заключения лингвистической экспертизы.
В судебном заседании апелляционная жалоба рассмотрена в порядке ст. 156 АПК РФ в отсутствие представителя истца, извещенного о времени и месте судебного заседания.
Представитель ответчика поддержал доводы апелляционной жалобы, просил решение суда отменить, заявил ходатайство о назначении лингвистической судебной экспертизы в целях толкования смыслового содержания раздела 7 контракта N 58 от 07.11.2012.
Судебная коллегия отклонила указанное ходатайство, о чем вынесено протокольное определение.
Изучив материалы дела, оценив доводы апелляционной жалобы, выслушав представителя ответчика, суд апелляционной инстанции пришел к выводу о том, что апелляционная жалоба не подлежит удовлетворению по следующим основаниям.
Как следует из материалов дела и установлено судом первой инстанции, 07.11.2012 компания "Irritec S.P.A." (продавец) и ООО "Агроальянс" (покупатель) заключили контракт N 58 на поставку сельскохозяйственного оборудования.
Согласно пункту 1.1 контракта, продавец обязуется продать, а покупатель обязуется принять и оплатить сельскохозяйственное оборудование для полива (системы капельного орошения и комплектующие к ним) производства самой компании "Irritec S.P.A." (Италия), а также других производителей (далее - товар) с целью дальнейшей реализации, согласно спецификациям, которые являются неотъемлемой частью контракта.
В силу пункта 2.2 контракта "при доставке товара морским путем базисные условия поставки понимаются как CIF, г. Новороссийск, Россия в соответствии с Международными правилами "Инкотермс-2010". При доставке товара автомобильным транспортом условием поставки считать СРТ, Ростов-на-Дону, Россия, в соответствии с Международными правилами "Инкотермс-2010".
В последствии условие поставки товара морским путем было изменено на "ех works/EXW", что было отражено в транспортных документах. Термин "ех works/EXW" ("франко-фабрика", русский аналог - "самовывоз") означает следующее: продавец осуществляет поставку, когда он предоставляет товар в распоряжение покупателя в своих помещениях или в ином согласованном месте (т.е. на предприятии, складе и т.д.). Продавцу необязательно осуществлять погрузку товара на какое-либо транспортное средство; он также не обязан выполнять формальности (например, таможенные), необходимые для вывоза, если таковые применяются.
При условии поставки EXW ответственность продавца заканчивается при передаче товара покупателю или нанятому им перевозчику в помещении продавца.
В данном случае место передачи было определено в транспортных документах - Капо Д'Орландо. Таким образом, с момента передачи товара перевозчику продавец считается исполнившим свои обязательства по поставке товара.
Впоследствии между продавцом и покупателем было заключено 4 дополнительных соглашения от 08 октября 2013 года, 09 января 2014 года, 08 декабря 2014 года, 09 декабря 2015 года.
Согласно пункту 3.2 контракта (в редакции дополнительного соглашения N 1 от 8 октября 2013 года), общая сумма контракта составляет 4000000 евро.
В силу пункта 5.1 контракта (в редакции дополнительного соглашения N 1 от 8 октября 2013 года), оплата за товар осуществляется банковским переводом в евро на валютный счет продавца. Условия оплаты по каждой партии товара будут отражены в спецификациях, которые являются неотъемлемой частью контракта. Частичные платежи разрешены.
Согласно пункту 9.1 контракта (в редакции дополнительного соглашения N 4), действие контракта продлено до 31 декабря 2016 года.
В ходе реализации договорных отношений продавец исполнил свои обязательства надлежащим образом, поставил покупателю товар в надлежащем количестве, качестве, в установленный контрактом срок.
Суммы предоплаты по всем счетам были получены продавцом в надлежащем порядке. Однако, оставшуюся сумму каждого из счетов (помимо предоплаты) покупатель не оплатил, в результате чего у ответчика перед истцом образовалась задолженность в рамках вышеуказанного контракта по принятому товару на сумму 232928,58 евро.
27 марта 2017 и 25 мая 2017 продавец направил покупателю досудебные претензии с требованием погасить образовавшуюся задолженность.
Поскольку требования досудебных претензий остались без удовлетворения, задолженность в размере 232928,58 евро ответчиком не оплачена, истец обратился в Арбитражный суд Ростовской области с настоящим исковым заявлением.
Принимая решение по делу, суд первой инстанции разрешил спор по существу в пользу истца, посчитав доказанным факт ненадлежащего исполнения покупателем контрактных обязательств по оплате купленного и поставленного товара. Суд верно применил к спорным правоотношениям ст.ст. 317, 1211 Гражданского кодекса РФ, ст. 247 Арбитражного процессуального кодекса РФ, взыскав с ответчика сумму задолженности в рублях, эквивалентно сумме основного долга и процентов за пользование чужими денежными средствами в евро.
Обращаясь с апелляционной жалобой, ответчик решение суда по существу не оспаривает, не заявляет возражений относительно факта наличия на его стороне задолженности перед истцом, не оспаривает размер задолженности.
Доводы ответчика сводятся к тому, что настоящий спор подлежал рассмотрению в третейском суде г. Парижа на основании оговорки, закрепленной в п. 7.1 контракта.
В соответствии с ч. 5 ст. 268 АПК РФ, п. 25 Постановления Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 28.05.2009 N 36 "О применении Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации при рассмотрении дел в арбитражном суде апелляционной инстанции" судебная коллегия осуществляет проверку законности решения суда от 16.04.2018 в пределах доводов апелляционной жалобы.
Судебная коллегия отклоняет доводы ответчика о нарушении судом первой инстанции процессуальных норм.
Согласно пункту 5 части 1 статьи 148 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации (далее - АПК РФ), арбитражный суд оставляет исковое заявление без рассмотрения, если после его принятия к производству установит, что имеется соглашение сторон о рассмотрении данного спора третейским судом, если любая из сторон не позднее дня представления своего первого заявления по существу спора в арбитражном суде первой инстанции заявит по этому основанию возражение в отношении рассмотрения дела в арбитражном суде, за исключением случаев, если арбитражный суд установит, что это соглашение недействительно, утратило силу или не может быть исполнено.
Из решения суда усматривается, что доводы ответчика были подробно рассмотрены судом первой инстанции и отклонены в связи с тем, что арбитражная оговорка, закрепленная в п. 7.1 контракта, не согласована должным образом.
Судебная коллегия не находит оснований к переоценке данного вывода суда первой инстанции ввиду следующего.
Согласно пункту 7.1 контракта (версия контракта на русском языке): "Все споры и разногласия, которые могут возникнуть между сторонами, подлежат разрешению сторонами путем переговоров. Если соглашение не будет достигнуто, то все споры и разногласия должны быть урегулированы в судебном порядке в Международном коммерческом суде Торгово-промышленной палаты Парижа".
В версии контракта на английской языке значится: "International Commercial Court Chamber of Commerce of Paris".
Пунктом 10.5 контракта предусмотрено, что в случае расхождений английский язык имеет преимущественную силу.
Под названием "Международный арбитражный суд Международной торговой палаты" ("ICC International Court of Arbitration") существует постоянно действующий арбитражный трибунал, однако стороны, будучи свободны в выборе условий договора, указали иное наименование органа по разрешению споров и сослались в тексте контракта не на Международную торговую палату, а на "Торгово-промышленную палату Парижа" (Chamber of Commerce of Paris).
Так, Торгово-промышленная палата Парижа - это совсем иной орган, нежели Международная торговая палата (ICC).
При Торгово-промышленной палате Парижа нет арбитражного/третейского трибунала.
Между тем, материалы дела, в том числе пояснения Международного арбитражного суда Международной торговой палаты" ("ICC International Court of Arbitration") свидетельствуют о том, что судебного или арбитражного учреждения с названием, указанным в английской и русской версии контракта, не существует в г. Париже.
Суд ICC указал, что контрактная оговорка является спорной, вопрос о ее действительности надлежит разрешить в рамках третейского разбирательства.
Таким образом, суд первой инстанции пришел к верному выводу о том, что спорная арбитражная оговорка не определяет наименование конкретного третейского суда, его местонахождение и не содержит указание на регламент, подлежащий применению, значит, таковая некорректна, что влечет признание ее несогласованной сторонами контракта.
Заявленное ответчиком ходатайство о проведении лингвистической экспертизы суд первой инстанции обоснованно отклонил, поскольку ответчиком на разрешение эксперта были поставлены правовые вопросы, которые подлежат разрешению судом и не требуют специальных познаний в области лингвистики.
Согласно части 1 статьи 82 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд назначает экспертизу для разъяснения возникающих при рассмотрении дела вопросов, требующих специальных знаний.
Согласно пункту 8 Постановления Пленума ВАС РФ от 04.04.2014 N 23 "О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами законодательства об экспертизе", определяя круг и содержание вопросов, по которым необходимо провести экспертизу, суд исходит из того, что вопросы права и правовых последствий оценки доказательств не могут быть поставлены перед экспертом.
В силу положений статьи 71 АПК РФ, каждое доказательство подлежит оценке арбитражным судом наряду с другими доказательствами. Никакие доказательства не имеют для арбитражного суда заранее установленной силы.
В соответствии с пунктом 12 Постановления Пленума ВАС РФ от 04.04.2014 N 23 "О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами законодательства об экспертизе", согласно положениям частей 4 и 5 статьи 71 АПК РФ заключение эксперта не имеет для суда заранее установленной силы и подлежит оценке наряду с другими доказательствами.
В настоящем случае в материалах дела достаточно доказательств некорректности изложения арбитражной оговорки на английском языке в части указания суда, рассматривающего споры между сторонами по контракту, условия о подсудности споров.
Основной задачей лингвистической экспертизы является исследование высказывания с целью толкования его смыслового содержания.
Лингвистической экспертизы не требуется, поскольку таковая не разрешит спорный правовой вопрос, поскольку таковой не связан с трудностью перевода п. 7.1 контракта с английского на русский язык.
В этой связи апелляционный суд также не нашел оснований к назначению лингвистической экспертизы.
При таких обстоятельствах, истец, руководствуясь ст. 247 Арбитражного процессуального кодекса РФ, на законном основании обратился с настоящим иском в Арбитражный суд Ростовской области.
В соответствии с пунктом 12 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом" (далее - Постановление N 23) в основе общих правил определения компетенции арбитражных судов Российской Федерации лежит принцип наличия тесной связи спорного правоотношения с территорией Российской Федерации, поэтому нормы части 1 статьи 247 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации должны толковаться с учетом этого принципа.
Согласно части 1 статьи 247 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражные суды в Российской Федерации рассматривают дела по экономическим спорам и другие дела, связанные с осуществлением предпринимательской и иной экономической деятельности, с участием иностранных организаций, осуществляющих предпринимательскую и иную экономическую деятельность, если ответчик находится или проживает на территории Российской Федерации либо на территории Российской Федерации находится имущество ответчика.
В силу пункта 15 постановления Пленума N 23, в соответствии с пунктом 10 части 1 статьи 247 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации арбитражный суд устанавливает наличие тесной связи спорного правоотношения с территорией Российской Федерации в каждом конкретном случае с учетом всей совокупности обстоятельств дела.
Подтверждением наличия тесной связи спорного правоотношения с территорией Российской Федерации, в частности, могут служить доказательства того, что территория Российской Федерации является местом, где должна быть исполнена значительная часть обязательств, вытекающих из отношений сторон; предмет спора наиболее тесно связан с территорией Российской Федерации; коммерческая деятельность ориентирована на лиц, находящихся в юрисдикции Российской Федерации.
Коммерческое предприятие ответчика находится на территории Российской Федерации, поставки осуществлялись на территорию Российской Федерации, коммерческая деятельность ответчика ориентирована на лиц, находящихся в юрисдикции Российской Федерации. Следовательно, имеется тесная связь спорных отношений с территорией Российской Федерации.
В связи с тем, что арбитражная оговорка является несогласованной, истцом исковое заявление подано по месту нахождения ответчика, оснований для оставления искового заявления без рассмотрения на основании положений части 5 статьи 148 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации не имелось.
С учетом изложенного, у суда апелляционной инстанции отсутствуют основания для переоценки выводов суда первой инстанции по доводам, изложенным в апелляционной жалобе.
Суд правильно определил спорные правоотношения сторон и предмет доказывания по делу, с достаточной полнотой выяснил обстоятельства, имеющие значение для рассмотрения дела.
Выводы суда основаны на доказательствах, указание на которые содержится в обжалуемом судебном акте и которым дана оценка в соответствии с требованиями статьи 71 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.
Нарушений процессуального права, являющихся основанием для безусловной отмены судебного акта в соответствии с частью 4 статьи 270 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, не допущено.
Руководствуясь статьями 258, 269 - 271 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд апелляционной инстанции
ПОСТАНОВИЛ:
решение Арбитражного суда Ростовской области от 16.04.2018 по делу N А53-30566/2017 оставить без изменения, апелляционную жалобу - без удовлетворения.
Постановление арбитражного суда апелляционной инстанции вступает в законную силу со дня его принятия.
Постановление может быть обжаловано в срок, не превышающий двух месяцев со дня принятия, в Арбитражный суд Северо-Кавказского округа через арбитражный суд первой инстанции.
Председательствующий |
Р.Р. Илюшин |
Судьи |
Н.Н. Мисник |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Номер дела в первой инстанции: А53-30566/2017
Истец: АО "Ирритек"
Ответчик: ООО "АГРОАЛЬЯНС"
Третье лицо: Рачков Илья Витальевич