г. Владимир |
|
12 августа 2019 г. |
Дело N А43-9625/2018 |
Резолютивная часть постановления объявлена 05.08.2019.
Полный текст постановления изготовлен 12.08.2019.
Первый арбитражный апелляционный суд в составе:
председательствующего судьи Насоновой Н.А.,
судей Родиной Т.С., Назаровой Н.А.,
при ведении протокола судебного заседания секретарем судебного заседания
Козиной О.Д.,
при участии в судебном заседании:
от истца (заявителя) - общества с ограниченной ответственностью "Креатив групп" - представитель не явился, о времени и месте судебного заседания извещен надлежащим образом;
от ответчика - общества с ограниченной ответственностью "Лимакмаращстрой" - представитель не явился, о времени и месте судебного заседания извещен надлежащим образом,
рассмотрел в открытом судебном заседании апелляционную жалобу общества с ограниченной ответственностью "Креатив групп" на решение Арбитражного суда Нижегородской области от 25.02.2019 по делу N А43-9625/2018, принятое судьей Федорычевым Г.С.,
по иску общества с ограниченной ответственностью "Креатив групп" (ОГРН 1126194005420, ИНН 6162061880) к обществу с ограниченной ответственностью "Лимакмаращстрой" (ОГРН 1157746594389, ИНН 7726344766) о взыскании 122 020 руб.,
УСТАНОВИЛ:
общество с ограниченной ответственностью "Креатив групп" (далее - ООО "Креатив групп", истец) обратилось в Арбитражный суд Нижегородской области с иском к обществу с ограниченной ответственностью "Лимакмаращстрой" (далее по тексту - ООО "Лимакмаращстрой", ответчик) о взыскании 107 030 руб. задолженности по договору от 01.02.2016 N ROV161/У, 14 990 руб. процентов за пользование чужими денежными средствами за период с 02.05.2017 по 04.02.2019. (исковые требования изложены с учетом увеличения суммы иска в порядке статьи 49 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации).
Требования основаны на статьях 395, 779, 781 Гражданского кодекса Российской Федерации и мотивированы тем, что во исполнение договора от 01.02.2016 N ROV161/У истец оказал ответчику услуги по осуществлению письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, однако ответчиком оказанные услуги не оплачены, в связи с чем, за ним образовалась задолженность в заявленной сумме.
В соответствии со статьей 395 Гражданского кодекса Российской Федерации на сумму долга истцом начислены проценты в сумме 14 990 руб. за период с 02.05.2017 по 04.02.2019.
Ответчик иск не признал.
Решением Арбитражного суда Нижегородской области от 25.02.2019 исковые требования ООО "Креатив групп" удовлетворены частично: с ООО "Лимакмаращстрой" в пользу ООО "Креатив групп" взыскано 23 030 руб. задолженности, 3225 руб. 46 коп. процентов за пользование чужими денежными средствами, 1002 руб. 12 коп. государственной пошлины, 11 356 руб. 13 коп. судебных издержек. В остальной части в удовлетворении иска отказано.
ООО "Креатив групп", не согласившись с принятым решением, просит его изменить в части отказа в удовлетворении иска на основании пунктов 2, 3, 4 части 1 статьи 270 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.
Заявитель считает, что выявленные судебной экспертизы ошибки являются несущественными и составляют 0,001% от полного объема текста, то есть малую часть переведенного текста и могут быть исправлены. Однако ответчик не предоставил истцу возможность исправить допущенные ошибки.
Также указывает, что текст перевода был представлен не в оригинальном (электронном) формате, а на бумажном носителе в неправильно распечатанном виде, без учета имеющихся в тексте гиперссылок, которые при распечатке стали иметь вид: "Ошибка! Источник ссылки не найден". Такие места в общем объеме ошибок составили примерно 90 %, что также отразилось на выводах судебного эксперта.
Кроме того, ответчиком в распоряжение судебного эксперта помимо спорного заказа N 4 от 06.04.2017, был предоставлен также заказ N 3 от 31.03.2017 (который полностью оплачен ответчиком и не является предметом спора), что в свою очередь повлияло на стоимость проведенной экспертизы, а также на общие выводы эксперта, которые были сделаны уже не только на основе заказа N 4.
Представители сторон в судебное заседание не явились, о времени и месте слушания дела извещены надлежащим образом. В отзыве от 05.08.2019 ответчик указал, что с жалобой не согласен, считает решение законным и обоснованным. В соответствии со статьей 156 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации дело рассмотрено в отсутствие представителей сторон по имеющимся доказательствам.
Законность и обоснованность принятого по делу решения проверены Первым арбитражным апелляционным судом в порядке главы 34 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.
В соответствии с частью 5 статьи 268 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, если в порядке апелляционного производства обжалуется только часть решения, арбитражный суд апелляционной инстанции поверяет законность и обоснованность решения только в обжалуемой части. Таким образом, предметом проверки апелляционной инстанцией является решение Арбитражного суда Нижегородской области от 25.02.2019 по делу N А43-9625/2018 лишь в части отказа в удовлетворении исковых требований.
Повторно рассмотрев дело, Первый арбитражный апелляционный суд считает судебный акт суда первой инстанции в указанной части не подлежащим отмене.
Как следует из материалов дела и установлено судом, между истцом (исполнителем) и ответчиком (заказчиком) заключен договор от 01.02.2016 N ROV161/У, в соответствии с которым исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по осуществлению письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также по оказанию других услуг по взаимной договоренности сторон в соответствии с приложением N 1 к договору, а заказчик обязуется принять и оплатить данные услуги в порядке и сроки, установленные договором.
Согласно пункту 1.2 договора факт оказания услуг исполнителем и передачи готовых материалов заказчику на магнитных (или посредством электронной связи) и бумажных носителях подтверждается подписанием сторонами (уполномоченными представителями сторон) акта оказанных услуг, в котором указывается следующая информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги без НДС, полная стоимость услуги с учетом НДС). Стороны обязуются подписать акт оказанных услуг не позднее 3 дней с момента оказания услуг по договору. В случае неподписания данного акта со стороны заказчика и непредставления письменного мотивированного отказа от его подписания в течение 5 дней акт оказанных услуг считается подписанным.
Пунктом 2.1 договора стоимость услуг исполнителя, определяемая на основании Приложений N 1 и N 2 к договору, устанавливается в рублях за 1 страницу текста и указывается в актах оказанных услуг, которые подписываются уполномоченными представителями сторон. Оплата услуг производится на основании подписанных актов оказанных услуг и счетов, выставляемых исполнителем, в срок не позднее 10 банковских дней с момента получения счета от исполнителя (п. 2.3 договора).
Согласно пунктам 3.1, 3.2 и 3.3 договора исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание услуг с надлежащим качеством, то есть обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригиналу с соблюдением лингвистических норм языка перевода. Исполнитель имеет право обратиться к заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений и аббревиатур, используемых во входящих материалах; исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий. Если глоссарий или иные справочно-информационный материалы не предоставляются, исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных (специализированных) словарях. При отсутствии глоссария исполнитель сохраняет право обратиться к заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных словарях, с учетом контекста.
Согласно пункту 3.4 договора если заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказчика, в также предоставить исполнителю глоссарий.
Заказчик вправе предъявить исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение 10 рабочих дней с момента оказания услуг; претензия должна содержать конкретные замечания заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии заказчика по качеству перевода исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий договор не предусматривает оплаты исполнителем услуг заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок (п. 3.5 договора).
Гарантийными письмами-заявками от 31.03.2017, от 06.04.2017, от 07.04.2017 ответчик заказал у истца перевод текстов, направленных на электронную почту истца poliglot.pro@ya.ru с адреса ответчика k.vasyukhno@limakmarash.com; ответчик гарантировал оплату услуг по переводу в срок до 11.04.2017 и 17.04.2017 соответственно.
Во исполнение условий договора истец оказал ответчику услуги по переводу документов: "договор подряда" - на сумму 84 000 руб., "концессионный договор" - на сумму 23 030 руб., а всего на сумму - 107 030 руб., в связи с чем направил посредством электронной почты в адрес ответчика, указанный в его гарантийном письме (k.vasyukhno@limakmarash.com), полученный результат и акты оказанных услуг от 12.04.2016 N 4-ЛМС, от 13.04.2017 N 5-ЛМС, а также выставил счета на оплату, что подтверждается представленной в материалы дела заверенной нотариусом Малыгиной Т.Ю. электронной перепиской сторон.
Поскольку, по мнению ответчика, переводы выполнены истцом ненадлежащим образом, ответчик акты оказанных услуг не подписал и направил в адрес истца претензию от 24.04.2017 по качеству осуществленных переводов. Из указанной претензии следует, что истцом осуществлялся перевод следующих документов: Project Ragervik - SHA - HSF - 27.03.2017 310317 - договор об осуществлении прав участников (корпоративный договор) (акт оказанных услуг от 07.04.2017 N 3-ЛМС на сумму 28 000 руб. - оплачен ответчиком); EPC Contract_Eastern Exit_VTB DRAFT - договор подряда (акт оказанных услуг от 12.04.2017 N 4-ЛМС - спорный); ФМ_03022017h - концессионный проект (акт оказанный услуг от 13.04.2017 N 5-ЛМС - спорный). Ответчиком предъявлены претензии по качеству перевода в отношении Project Ragervik - SHA - HSF - 27.03.2017 310317 и EPC Contract_Eastern Exit_VTB DRAFT, в связи с чем ответчиком не произведена оплата спорной задолженности.
В связи с ненадлежащим исполнением ответчиком обязательств по оплате услуг по спорному договору за ним образовалась задолженность перед истцом, которая по расчету последнего составила 107 030 руб.
Оценив имеющиеся в материалах дела документы, суд первой инстанции правомерно квалифицировал отношения сторон, как вытекающие из обязательств по договору возмездного оказания услуг и применил при разрешении спора положения главы 39 Гражданского кодекса Российской Федерации.
В соответствии с пунктом 1 статьи 779, пунктом 1 статьи 781 Гражданского кодекса Российской Федерации по договору возмездного оказания услуг исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия, осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги в сроки и в порядке, которые указаны в договоре возмездного оказания услуг.
Согласно статье 783 Гражданского кодекса РФ общие положения о подряде (статьи 702 - 729) и положения о бытовом подряде (статьи 730 - 739) применяются к договору возмездного оказания услуг, если это не противоречит статьям 779 - 782 Гражданского кодекса РФ, а также особенностям предмета договора возмездного оказания услуг.
В силу пункта 1 статьи 721 Гражданского кодекса Российской Федерации качество выполненной подрядчиком работы должно соответствовать условиям договора подряда, а при отсутствии или неполноте условий договора требованиям, обычно предъявляемым к работам соответствующего рода.
С целью установления качества перевода, выполненного истцом, судом первой инстанции была назначена судебная экспертиза, проведение которой поручено эксперту ООО "Эксперт союз" Тултаевой (Рогачевой) Е.В.; объектом исследования являлись: договор об осуществлении прав участников (корпоративный договор) в отношении ООО "Бая" (объект 1- на русском языке, объект 2 - на английском языке); договор подряда на выполнение работ по строительству и вводу в эксплуатацию автомобильной дороги общего пользования регионального значения республики Башкортостан - нового выезда из г.Уфа на автомобильную дорогу федерального значения М-5 "Урал" ("Восточный выезд") (объект 3 - на русском языке, объект 4 - на английском языке), претензии в отношении которых по качеству перевода имел ответчик.
Из заключения эксперта ООО "Эксперт союз" от 26.11.2018 N 52.03.020-18 следует, что тексты документов на английском и русском языках аналогичны, совпадают по общей семантике и прагматике, по форме, построению, однако они не эквивалентны по своему содержанию; в исследуемых текстах в сравнении англоязычных и русскоязычных вариантов выявлены расхождения в цифровых обозначениях, значении отдельных лексических единиц, несоответствия по количеству эксплицируемой (выражаемой) информации; если текстом перевода является русский язык, то текст перевода соответствует общим языковым нормам языка перевода, принятым особенностям обозначений дат, валют, адресов, специфических сокращений. Вместе с тем в отношении договора подряда на выполнение работ по строительству и вводу в эксплуатацию автомобильной дороги общего пользования регионального значения республики Башкортостан - нового выезда из г.Уфа на автомобильную дорогу федерального значения М-5 "Урал" ("Восточный выезд") (объект 3 - на русском языке, объект 4 - на английском языке) в заключении эксперта ООО "Эксперт союз" от 26.11.2018 N 52.03.020-18 приведены примеры ошибок, допущенных при переводе, в частности:
-эквивалент фрагмента текста отсутствует в англоязычном варианте;
-имеет место неадекватная для англоязычного текста аббревиатура "ФЗ";
-в англоязычном варианте отсутствует начало фразы;
-имеет место в русскоязычном варианте - однообразие обозначения, в то время как в англоязычном - не имеется;
-отсутствуют в англоязычном варианте текста номера статьи, на которую делается ссылка, при этом имеется сообщение: "Ошибка! Источник ссылки не найден";
-в тексте документа при ссылках на определенные статьи (пункты, параграфы) этого же документа имеются расхождения в указании номеров статей (пунктов, параграфов);
-в связи с отсутствием в англоязычном варианте эквивалента фразы нарушается эквивалентность перевода.
Таким образом, в нарушение условий договора возмездного оказания услуг, истец ненадлежащим образом исполнил свои обязательства по оказанию услуг перевода в отношении договора подряда на выполнение работ по строительству и вводу в эксплуатацию автомобильной дороги общего пользования регионального значения республики Башкортостан - нового выезда из г.Уфа на автомобильную дорогу федерального значения М-5 "Урал" ("Восточный выезд").
Согласно пункту 4 статьи 753 Гражданского кодекса Российской Федерации сдача результата работ подрядчиком и приемка его заказчиком оформляются актом, подписанным обеими сторонами; при отказе одной из сторон от подписания акта в нем делается отметка об этом и акт подписывается другой стороной. Односторонний акт сдачи или приемки результата работ может быть признан судом недействительным лишь в случае, если мотивы отказа от подписания акта признаны им обоснованными.
Акт оказанных услуг от 12.04.2017 N 4-ЛМС в отношении договора подряда совместно с полученным результатом по переводу текста направлен ответчику на электронную почту k.vasyukhno@limakmarash.com, однако ответчиком подписан не был - ввиду наличия замечаний по качеству выполненного перевода, которые выражены в претензии от 24.04.2017. Поскольку, в нарушение условий договора возмездного оказания услуг, истец ненадлежащим образом исполнил свои обязательства по оказанию услуг перевода договора подряда, что бесспорно подтверждено выводами судебной экспертизы ООО "Эксперт союз" от 26.11.2018 N 52.03.020-18, в связи с чем представленный истцом результат оказанных услуг не мог быть использован ответчиком для соответствующих целей в рамках его деятельности (в данном случае спорный объект - договор подряда положен в основу крупной сделки, совершенной, в том числе, в интересах государства), суд первой инстанции обоснованно признал мотивы отказа ООО "Ликмаращстрой" от подписания акта 12.04.2017 N 4-ЛМС обоснованными, а односторонний акт сдачи или приемки результата работ недействительным.
Доводы заявителя о том, что выявленные ошибки являются несущественными и составляют малую часть переведенного текста, судом не принимаются, поскольку доказательств того, что ответчик фактически воспользовался результатом выполненных работ в представленном истцом виде и он имеет для него потребительскую ценность, не представлено (напротив, в судебном заседании ответчик пояснил, что при использовании
данного текста по назначению контрагентом ответчику предъявлены замечания по переводу, что могло привести к срыву сделки и причинению ответчику значительных убытков).
Доводы истца относительно наличия в тексте документа сообщений об ошибке ("Ошибка! Источник ссылки не найден") являются несостоятельными, поскольку по условиям договора (пункты 1.2, 3.1 договора) истец обязуется осуществить качественный перевод документов, результат которого передается как на бумажном носителе, так и на магнитном, и должен соответствовать по качеству независимо от смены формата документа (в данном случае при распечатывании текста). Истец является в данном случае профессиональным участником сферы услуг по оказанию лингвистических услуг и обладает специальными познаниями в данной сфере, в связи с чем его ссылка на отсутствие представленного глоссария является несостоятельной.
Таким образом, отказывая в удовлетворении иска ООО "Креатив Групп" в части взыскания стоимости перевода договора подряда (84 000 руб.) и начисленных на нее процентов за пользование чужими денежными средствами, арбитражный суд правомерно исходил из представленных в материалы дела доказательств наличия недостатков работ, возникших по вине исполнителя в ходе выполнения договора. В связи с чем обоснованно признал обязанность ответчика оплатить услуги перевода и проценты за пользование чужими денежными средствами в указанном размере отсутствующей.
Доводы апелляционной жалобы не опровергают приведенные выше выводы суда, а выражают лишь несогласие с ними, что не является основанием для отмены судебного акта в обжалуемой части. Ссылка заявителя на то, что в распоряжение судебного эксперта помимо спорного заказа N 4 от 06.04.2017, был предоставлен также заказ N 3 от 31.03.2017 (который полностью оплачен ответчиком и не является предметом спора), что в свою очередь повлияло на стоимость проведенной экспертизы, а также на общие выводы эксперта, отклоняется, поскольку предметом экспертного исследования являлись спорные объекты ( N 1, 2 - корпоративный договор на двух языках и N3, 4 - договор подряда на двух языках).
Судом правильно применены нормы материального права. Нарушений норм процессуального права, предусмотренных частью 4 статьи 270 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, при разрешении спора не допущено. Оснований для отмены решения Арбитражного суда Нижегородской области от 25.02.2019 в обжалуемой части не имеется.
В силу статьи 110 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации расходы по уплате государственной пошлины по жалобе относятся на заявителя.
Руководствуясь статьями 258, 268, 269, 271 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Первый арбитражный апелляционный суд
ПОСТАНОВИЛ:
решение Арбитражного суда Нижегородской области от 25.02.2019 по делу N А43-9625/2018 оставить без изменения, апелляционную жалобу общества с ограниченной ответственностью "Креатив групп" - без удовлетворения.
Постановление вступает в законную силу со дня его принятия.
Постановление может быть обжаловано в Арбитражный суд Волго-Вятского округа в двухмесячный срок.
Председательствующий |
Н.А. Насонова |
Судьи |
Н.А. Назарова |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Номер дела в первой инстанции: А43-9625/2018
Истец: ООО "Креатив групп", ООО "Креатив Групп" Торосян О.П.
Ответчик: ООО "Лимакмаращстрой"
Третье лицо: АНО "Московский областной центр судебных экспертиз", АНО Главный офис "Судебный эксперт", Институт СЭиК в Москве, ООО "Трактат", ООО * НПО Эксперт Союз, ООО Независимое профессиональное объединение "Эксперт Союз", ООО Независимое профессиональное обьединение "Эксперт Союз", Учреждение судебной экспертизы "Центр специальных исследований и экспертиз", Центр Независимой экспертизы бюро "Открытый мир", Экспертно-правовой центр "Топ Экспертиз"