Европейский Суд по правам человека
(Большая Палата)
Дело "W.H. (W.H.) против Швеции"
(Жалоба N 49341/10)
Постановление Суда
(об исключении жалобы из списка дел)
Страсбург, 8 апреля 2015 г.
По делу "W.H. против Швеции" Европейский Суд по правам человека, заседая Большой Палатой в составе:
Дина Шпильманна, Председателя Палаты,
Йосипа Касадеваля,
Гвидо Раймонди,
Ишиля Каракаш,
Элизабет Штайнер,
Луиса Лопеса Герра,
Андраша Шайо,
Мирьяны Лазаровой Трайковской,
Небойши Вучинича,
Кристины Пардалос,
Ангелики Нуссбергер,
Линос-Александра Сисилианоса,
Фариса Вехобовича,
Ксении Туркович,
Дмитрия Дедова,
Йона Фридрика Кьёльбро, судей,
Йохана Хиршфельдта, судьи ad hoc* (* Ad hoc (лат.) - на данный, конкретный случай (примеч. переводчика).),
а также при участии Эрика Фриберга, Секретаря-канцлера Суда,
рассматривая дело в закрытом заседании 18 марта 2015 г.,
вынес в указанный день следующее Постановление:
Процедура
1. Дело было инициировано жалобой N 49341/10, поданной против властей Королевства Швеция в Европейский Суд по правам человека (далее - Европейский Суд) в соответствии со статьей 34 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее - Конвенция) гражданкой Ирака М.Е (далее - заявительница) 27 августа 2010 г. Председатель образованной на тот момент Третьей Секции Суда удовлетворил ходатайство заявительницы не разглашать ее имя (пункт 4 правила 47 Регламента Суда).
2. Интересы заявительницы в Европейском Суде представляла А.-П. Байер (A.-P. Beier), адвокат, практикующая в г. Стокгольме. Власти Швеции (далее также - власти государства-ответчика) были представлены Уполномоченными К. Хелльнер (C. Hellner), И. Кальмерборн (I. Kalmerborn), Х. Линдквист (H. Lindquist) и Й. Съёстранд (J. Sjostrand) из Министерства иностранных дел.
3. Заявительница утверждала, что ее депортация в Ирак будет являться нарушением статьи 3 Конвенции.
4. 30 августа 2010 г. Председатель образованной на тот момент Третьей Секции Суда принял решение применить правило 39 Регламента Суда, указав властям государства-ответчика, что заявительницу нельзя было депортировать в Ирак до 29 сентября 2010 года. 28 сентября 2010 г. этот срок был продлен, и обеспечительная мера была применена до дальнейшего уведомления.
5. 7 марта 2011 г. власти Швеции были официально уведомлены о жалобе.
6. Избранная от Швеции судья Хелена Ядерблом отказалась от участия в рассмотрении дела (правило 28 Регламента Суда). Соответственно, Председатель Пятой Секции принял решение назначить Йохана Хиршфельдта в качестве судьи ad hoc (пункт 4 статьи 26 Конвенции и пункт 1 правила 29 Регламента Суда).
7. 27 марта 2014 г. Палата Пятой Секции в составе судей Марка Виллигера, Боштьяна М. Зупанчича, Анны Юдковской, Винсента А. де Гаэтано, Андре Потоцкого, Алеша Пейхаля и Йохана Хиршфельдта при участии Клаудии Вестердийк, Секретаря Секции Суда, вынесла Постановление, в котором единогласно признала жалобу приемлемой для рассмотрения по существу, а также постановила, что исполнение постановления о депортации в отношении заявительницы не будет являться нарушением статьи 3 Конвенции при условии, что ее не вернут в регионы Ирака, расположенные за пределами Курдистана.
8. 25 сентября 2014 г. заявительница обратилась с просьбой передать жалобу на рассмотрение Большой Палаты Европейского Суда в соответствии со статьей 43 Конвенции и правилом 73 Регламента Суда. 8 сентября 2014 г. коллегия Большой Палаты Европейского Суда удовлетворила это обращение.
9. Состав Большой Палаты Европейского Суда определялся согласно положениям пунктов 4 и 5 статьи 26 Конвенции и правилу 24 Регламента Суда.
Факты
Обстоятельства дела
10. Заявительница родилась в 1978 году. Она родом из г. Багдада и придерживается мандейского вероисповедания. Заявительница была замужем, но развелась с мужем в 1999 году, после чего вместе со своим сыном, 1998 года рождения, проживала в Ираке, а ее бывший муж уехал в Соединенные Штаты Америки.
11. 27 августа 2007 г. заявительница приехала в Швецию и на следующий день обратилась за предоставлением вида на жительства, а 21 января 2008 г. - за предоставлением убежища. Она утверждала, что уехала с сыном из Ирака 25 июля 2007 г. и один месяц гостила у родственников в г. Аммане, Иордания. В г. Аммане она оставила сына, поскольку не могла оплатить его поездку. Позднее ее бывший муж приехал в Иорданию и забрал их сына с собой в Соединенные Штаты Америки. Властям Швеции заявительница предоставила документы о гражданстве Ирака, удостоверяющий личность документ, документы о разводе и принадлежности к мандейской религии, выписанные на нее и ее сына.
12. С помощью адвоката заявительница обосновала свое ходатайство следующим образом. Главной причиной ее отъезда из Ирака была небезопасная в этой стране ситуация для лиц мандейской веры, которая влияла непосредственно на нее и членов ее семьи. Из-за различных опасений за последний год ее сын ходил в школу только время от времени. Более того, в начале июля 2007 года мать заявительницы получила угрожающий телефонный звонок от неизвестного лица, который хотел поговорить с заявительницей предположительно, чтобы принудительно снова выдать ее замуж за другого человека. Заявительница поняла, что в случае неповиновения ей придется покинуть место жительства. Семья заявительницы восприняла угрозы крайне серьезно, и заявительница незамедлительно переехала с сыном в дом своей бабушки в пригороде г. Багдада эль-Дора, где они прожили месяц. Заявительница также сообщила, что в Ираке у нее осталась только одна родственница - ее мать.
13. 31 октября 2008 г. Комиссия по вопросам миграции (Migrationsverket) отклонила ходатайство и постановила депортировать заявительницу в Ирак. Комиссия отметила, что заявительница не подтвердила свою личность, а лишь позволила предположить, что она из Ирака. Комиссия также полагала, что ситуация в Ираке как таковая не являлась основанием для предоставления убежища. Хотя и отмечая, что лица мандейской веры являлись уязвимым меньшинством в населении страны, общее положение этой группы населения не оправдывало предоставление защиты ее членам, но требовало оценки индивидуальных обстоятельств каждого лица. Комиссия также отметила, что заявительница не предоставила каких-либо доказательств в подтверждение своих слов о преследованиях. Кроме того, ей угрожали только один раз, и не было продемонстрировано, что угрожавшие ей лица ссылались на религиозные убеждения заявительницы. Также не было представлено данных о том, что заявительница подвергалась бы жестокому обращению в связи со своими убеждениями или что она получала бы другие угрозы до отъезда из Ирака. Затем комиссия отметила, что брат заявительницы также обращался за предоставлением убежища в Швеции, ему было отказано и было вынесено постановление о его депортации в Ирак, и, следовательно, по возвращении в Ирак у заявительницы будут родственники мужского пола. В заключение комиссия установила, что заявительница не продемонстрировала вероятность наличия для нее персонального риска жестокого обращения в случае ее возвращения в Ирак.
14. Брат заявительница прибыл в Швецию 18 декабря 2007 г. Его ходатайство о получении вида на жительство было отклонено Комиссией по вопросам миграции 2 октября 2008 г.
15. Заявительница обжаловала указанное решение, дополнив свою версию событий следующим образом. Лица мандейского вероисповедания как самое малочисленное и уязвимое меньшинство в Ираке подвергались в этой стране высылке, похищениям, их убивали. Женщин и детей мандейской веры принуждали принимать ислам, часто после применения к ним силы и насильственных действий сексуального характера. Лиц мандейской веры недостаточно много, чтобы защищать и поддерживать друг друга, и ни в одной местности они не могли жить безопасно. Этого было достаточно, чтобы продемонстрировать, что заявительнице нужна защита. Заявительница утверждала, что угрозы в ее адрес следовало рассматривать исходя из указанных общих обстоятельств. Вся ее жизнь протекала в атмосфере угроз и требований, направленных на женщин немусульманок, в частности, мандейского вероисповедания. Ситуация заявительницы также осложнялась тем обстоятельством, что она была одна, без семейных связей в Ираке. Мать заявительницы также собиралась уехать из Ирака, но у заявительницы не было сведений о ее конкретном местонахождении. Кроме того, в Швеции заявительница встретила мужчину мусульманина из Ирака, с которым она стала жить. С такой ситуацией общество в Ираке никогда бы не смирилось. Кроме того, когда она заговорила о своих новых отношениях с мужчиной в Швеции, ее семья восприняла это крайне негативно и фактически исключила ее из своего круга общения.
16. 14 декабря 2009 г. Миграционный суд (Migrationsdomstolen) оставил решение Комиссии по вопросам миграции без изменения. Суд признал тяжелое положение лиц мандейского вероисповедания в Ираке и заявил, что, как следствие, в этих случаях применялся более низкий пороговый уровень индивидуальных рисков, чем в отношении дел с участием иракцев в целом. Общее положение лиц мандейского вероисповедания не являлось достаточным для предоставления защиты, однако была необходима оценка индивидуальных обстоятельств ситуации заявительницы. В отсутствие письменных доказательств суд рассмотрел доводы заявительницы. Суд полагал, что угроза, связанная с принудительным браком, касалась общей связанной с безопасностью ситуацией в Ираке в рассматриваемое время. За те два года, что прошли с момента отъезда заявительницы из страны, ситуация в Ираке улучшилась. Хотя лица мандейского вероисповедания продолжали находиться в ущемленном положении, не было никаких признаков, что заявительница находилась бы в розыске в Ираке. Также ничто не указывало на то, что возможный отъезд матери заявительницы из страны был бы обусловлен продолжающимися угрозами. Суд также установил, что негативная реакция семьи заявительницы на ее новые отношения не означала необходимость защиты. В связи с этим суд также отметил, что в тот же день было отклонено ходатайство о предоставлении убежища, поданное братом заявительницы, который не отвернулся от нее и продолжал общаться с ней. Следовательно, заявительница могла вернуться в Ирак с братом и, таким образом, установить семейные связи в этой стране.
17. 16 февраля 2010 г. Апелляционный миграционный суд (Migrationsoverdomstolen) отказал заявительнице в праве на подачу жалобы. 25 февраля 2010 г. Апелляционный миграционный суд отказал в указанном праве и брату заявительницы.
18. Впоследствии заявительница и ее брат сообщили, что имелись препятствия для исполнения постановлений об их депортации. Их ходатайство касалось в основном периода активной службы брата заявительницы в иракской армии, во время которой он получил сведения о значимых людях в армии и их незаконных деяниях. Эта информация означала, что в случае возвращения в страну заявительница и ее брат находились бы в опасности. Заявительница также сообщила, что ее мать была похищена.
19. 8 мая 2010 г. Комиссия по вопросам миграции отклонила ходатайство, отметив, что не было предоставлено сведений о новых обстоятельствах, которые оправдывали бы пересмотр дела. Комиссия полагала, что информация, касавшаяся брата заявительницы, никоим образом не доказывала, что в отношении него или самой заявительницы высказывались бы угрозы. Утверждение о том, что мать заявительницы похитили, было новым, но было неясно, когда предположительно имел место данный инцидент, и ничто не позволяло предположить, что вероятное похищение имело какое-либо личное отношение к ситуации заявительницы и ее брата. Заявительница не обжаловала решение комиссии.
20. 23 августа 2010 г. заявительница представила в комиссию по вопросам миграции письмо, которое Комиссия рассмотрела как новое ходатайство о повторном рассмотрении дела. Заявительница указывала, что, если ее заставят вернуться в Ирак, ей придется поехать без своего партнера и без брата, которые оба оставались в Швеции. Ее партнер получил визу в Сирию, поскольку он родился в г. Дамаске и не мог вернуться в Ирак. Следовательно, заявительница будет вынуждена с ним расстаться, поскольку она не могла поехать в Сирию, так как у нее не было паспорта и ей не могли сделать визу. Заявительница также утверждала, что в Ираке у нее не было родственников.
21. 25 августа 2010 г. Комиссия по вопросам миграции решила не пересматривать дело заявительницы. Хотя тот факт, что партнер заявительницы получил визу в Сирию, был признан новым обстоятельством, комиссия сочла, что он не являлся длящимся препятствием для исполнения постановления о депортации. Заявительница не обжаловала решение комиссии.
22. Власти Швеции предоставили в Европейский Суд следующие записи из материалов Комиссии по вопросам миграции. Мать заявительницы проживала с родственниками и друзьями в г. Багдаде. Когда заявительница уехала из Ирака, ее бабушка и двоюродные сестры проживали в пригороде г. Багдада эль-Дора. В Швеции, начиная с октября 2009 года, заявительница проживала в одной квартире со своим партнером и своим братом. Ее партнер в октябре 2010 года уехал из Швеции к своей семье в Сирию, а брат заявительницы все еще оставался в Швеции. Кроме того, в ответ на запрос властей государства-ответчика о предоставлении информации Комиссия по вопросам миграции утверждала, что у заявительницы, вероятно, было еще много родственников в г. Багдаде.
23. Заявительница сообщила Европейскому Суду следующие дополнительные сведения. После развода в 1999 году она стала жить со своими родителями и братом. Ее отец, под чьей защитой она жила, умер в 2005 году. Ее бабушка, у которой она недолгое время жила после получения угроз по телефону, умерла в 2008 году. Насколько заявительнице было известно, у нее в Ираке не осталось родственников, прямых или двоюродных, или иных. Несколько родственников жили за границей: в Швеции, Франции, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Испании и Канаде. Сестра заявительницы проживала в Дании. После того, как заявительница и ее брат уехали из Ирака, мать заявительницы стала жить в г. Багдаде в христианской семье, у которой она снимала комнату. В начале 2010 года заявительница и ее брат получили сведения о том, что их мать исчезла, и заявительница так и не знала, где теперь находилась ее мать. Однако учитывая период отсутствия каких-либо сведений от матери заявительницы, сама заявительница считала, что ее мать мертва. Заявительница все еще находилась в отношениях с мужчиной, которого она встретила в Швеции, хотя теперь он проживал в Сирии. Проживающие в Швеции родственники заявительницы, за исключением ее брата, отказались от нее в связи с указанными отношениями с мужчиной. 27 мая 2012 г. брат заявительницы женился на родственнице, гражданке Швеции. Он выехал из Швеции и в посольстве в г. Тегеране обратился за получением шведского вида на жительство в связи с заключенным браком. Решением от 5 ноября 2013 г. Комиссия по вопросам миграции выдала брату заявительницы вид на жительство сроком до 5 ноября 2015 г.
24. 16 февраля 2014 г. постановление о депортации заявительницы утратило силу в связи с истечением сроков давности и более не могло быть исполнено. Через 10 дней заявительница подала новое ходатайство о предоставлении убежища.
25. 15 октября 2014 г. Комиссия по вопросам миграции предоставила заявительнице постоянные вид на жительство в Швеции. Не считая заявительницу беженкой, комиссия приняла во внимание общую преобладающую ситуацию в сфере безопасности в г. Багдаде в совокупности с тем фактом, что заявительница являлась женщиной без социальных связей в Ираке и принадлежала к религиозному меньшинству, и пришла к выводу, что заявительница нуждалась в защите. Более того, учитывая, что в течение всего нескольких месяцев сотни тысяч иракцев бежали в Курдистан, для заявительницы не было в стране альтернативного места проживания.
Право
I. Просьба об исключении жалобы из списка дел, рассматриваемых Европейским Судом
26. Заявительница утверждала, что ее возвращение в Ирак будет означать нарушение статьи 3 Конвенции. Указанная статья предусматривает следующее:
"Никто не должен подвергаться ни пыткам, ни бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию".
27. Власти Швеции считали, что жалоба должна быть исключена из списка дел, рассматриваемых Европейским Судом, поскольку заявительнице более не угрожала высылка в Ирак вследствие решения Комиссии по вопросам миграции от 15 октября 2014 г. В качестве альтернативы власти Швеции утверждали, что жалоба должна быть признан неприемлемой для рассмотрения по существу, поскольку заявительница не могла более утверждать, что являлась жертвой нарушения Конвенции.
28. Заявительница сообщила, что она более не намеревалась поддерживать свою жалобу и не возражала против исключения ее жалобы из списка дел, рассматриваемых Европейским Судом. Заявительница утверждала, что получила то, чего добивалась, когда обращалась в Европейский Суд, и что для нее вопрос был окончательно разрешен.
29. Европейский Суд отмечает, что заявительнице был предоставлен постоянный вид на жительство в Швеции. При таких обстоятельствах вопрос был окончательно урегулирован по смыслу подпункта "b" пункта 1 статьи 37 Конвенции. Также принимается во внимание тот факт, что заявительница более не намерена поддерживать свою жалобу (подпункт "а" пункта 1 статьи 37 Конвенции). Кроме того, в соответствии с пунктом 1 статьи 37 Конвенции, in fine* (* In fine (лат.) - в итоге, в конце (примеч. переводчика).), Европейский Суд не усматривает особых обстоятельств, связанных с соблюдением прав человека, закрепленных в Конвенции и Протоколах к ней, которые требовали бы продолжения рассмотрения дела по существу.
30. Следовательно, имеют место основания для исключения жалобы из списка дел, подлежащих рассмотрению Европейским Судом.
II. Правило 39 Регламента Суда
31. Ввиду изложенного применение правила 39 Регламента Суда прекращается.
На основании изложенного Суд единогласно:
решил исключить жалобу из списка дел, подлежащих рассмотрению Европейским Судом.
Совершено на английском и французском языках, уведомление о Постановлении направлено в письменном виде 8 апреля 2015 г. в соответствии с пунктами 2 и 3 правила 77 Регламента Суда.
Эрик Фриберг |
Дин Шпильманн |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Постановление Европейского Суда по правам человека от 8 апреля 2015 г. (об исключении жалобы из списка дел) Дело "W.H. (W.H.) против Швеции" (Жалоба N 49341/10) (Большая Палата)
Текст Постановления опубликован в Бюллетене Европейского Суда по правам человека. Российское издание. N 3/2017
Перевод с английского языка Ю.Ю. Берестнева
Постановление вступило в силу в соответствии с положениями пункта 1 статьи 44 Конвенции