Откройте актуальную версию документа прямо сейчас
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Глава 1.2
Определения, единицы измерения и аббревиатуры
1.2.1 Определения
Следующее ниже является перечнем определений общего характера, используемых во всем тексте настоящего Кодекса. Дополнительные определения узко специфического характера приведены в соответствующих главах.
Для целей настоящего Кодекса:
Аварийная емкость под давлением/Salvage pressure receptacle означает емкость под давлением вместимостью, не превышающей 3000 л, в который помещают поврежденную(ые), имеющую(ие) дефекты, течь или не соответствующую(ие) требованиям емкость(и) под давлением для перевозки с целью, например, их восстановления или утилизации.
Аварийная тара/Salvage packagings означает специальную тару, в которую помещают поврежденные, имеющие дефекты, имеющие течь или не соответствующие требованиям грузовые единицы с опасными грузами, либо просыпавшиеся или просочившиеся опасные грузы для перевозки с целью их восстановления или утилизации.
Аварийная температура/Emergency temperature означает температуру, при которой должны осуществляться действия, необходимые при возникновении чрезвычайной ситуации.
Автоцистерна/Road tank vehicle означает транспортное средство, оборудованное цистерной емкостью более 450 л, снабженной устройствами для сброса давления.
Аэрозоли/Aerosols или аэрозольные распылители/aerosol dispensers означает изделия, состоящие из емкостей одноразового использования, отвечающих положениям 6.2.4, изготовленных из металла, стекла или пластмассы, содержащих сжатый, сжиженный или растворенный под давлением газ с жидкостью, пастой или порошком или без таковых, оснащенных выпускным устройством, позволяющим выбрасывать содержимое в виде взвеси в газе твердых или жидких частиц, в виде пены, пасты или порошка, либо в жидком или газообразном состоянии.
Альтернативные меры/Alternative arrangement означает утверждение компетентным органом съемной цистерны или МЭГК, сконструированных, изготовленных или испытанных в соответствии с техническими требованиями или методами испытаний иными, нежели предусмотренные в настоящем Кодексе (см., например, 6.7.5.11.1).
Баллоны/Cylinders означает переносные сосуды под давлением вместимостью не более 150 л по воде.
Барабаны, бочки/Drums означает тару цилиндрической формы с плоскими или выпуклыми доньями, изготовленную из металла, фибрового картона, пластмассы, фанеры или иных пригодных материалов. Определение включает также тару другой конфигурации, например, в форме сужающегося или расширяющегося (в форме ведра) конуса. Данное определение не распространяется на деревянные бочки и канистры.
Барабаны, бочки под давлением/Pressure drums означает сварные пригодные для перевозки емкости под давлением вместимостью по воде более 150 л, но не более 1000 л (например, цилиндрические сосуды, снабженные обручами для катания, сферические сосуды на салазках).
Вещество при повышенной температуре/Elevsted temperature substance означает вещество, перевозимое или предъявляемое к перевозке:
- в жидком состоянии при температуре, равной или превышающей 100°С;
- в жидком состоянии с температурой вспышки выше 60°С, преднамеренно нагретое до температуры, превышающей его температуру вспышки; или
- в твердом состоянии при температуре, равной или превышающей 240°С.
Вкладыш/Liner означает отдельный цилиндр или мешок, вложенные в тару (включая КСГМГ и крупногабаритную тару), но не являющиеся ее неотъемлемой частью, включая затворы их отверстий.
Внутренние емкости/Inner receptacles означает емкости, требующие наличия наружной тары для выполнения функции удержания содержимого.
Внутренняя тара/Innerpackagings означает тару, для перевозки которой требуется наружная тара.
Восстановленная тара/Reconditioned packagings включает:
.1 металлические барабаны, бочки, которые:
.1 очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, продуктов внутренней и наружной коррозии, внешних покрытий и знаков опасности;
.2 восстановлены до их первоначальной формы и профиля, причем уторы (если имеются) должны быть выпрямлены и уплотнены, а все съемные прокладки заменены; и
.3 проверены после очистки, но до окраски, с отбраковкой тары, имеющей видимую точечную коррозию, значительное уменьшение толщины материала, усталость металла, поврежденные резьбу или затворы или иные существенные дефекты;
.2 пластмассовые барабаны, бочки и канистры, которые:
.1 очищены до их исходных конструкционных материалов с удалением всего прежнего содержимого, внешних покрытий и знаков опасности;
.2 имеют замену всех съемных прокладок; и
.3 проверены после очистки с отбраковкой тары с такими видимыми повреждениями, как разрывы, вмятины или трещины, либо с поврежденной резьбой или затворами или иными существенными дефектами.
Груз (партия груза)/Consignment означает любые грузовую единицу или грузовые единицы, либо партию опасных грузов, предъявленные грузоотправителем к перевозке.
Грузовая единица/Package означает завершенный продукт операций погрузки и упаковки, состоящий из тары и содержимого, подготовленных к перевозке.
Грузовая транспортная единица/Cargo transport unit означает автодорожную цистерну или грузовое автотранспортное средство, железнодорожную цистерну или грузовой вагон, мультимодальный грузовой контейнер, съемную цистерну или МЭГК.
Грузовое помещение ро-ро/Ro-ro cargo space означает помещение, обычно не разделенное каким-либо образом переборками, простирающееся на значительную длину либо на всю длину судна, в котором грузы (упакованные или навалом в/на вагонах или автомобилях, транспортных средствах (включая авто- или железнодорожные цистерны), прицепах, в контейнерах, на поддонах, в съемных цистернах или в других подобных грузовых единицах или иных емкостях) могут быть погружены и выгружены в обычно горизонтальном направлении.
Грузовой контейнер/Freight container означает изделие транспортного оборудования с неизменными характеристиками и, соответственно, достаточно прочное для многократного использования; специально предназначенное для облегчения перевозки грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки; сконструированное для обеспечения крепления и/или оперативной перегрузки и имеющее для этих целей фитинги и допущенное в соответствии с требованиями "Международной конвенции по безопасным контейнерам" (КБК) 1972 года с поправками. Кроме того: малый грузовой контейнер означает грузовой контейнер, имеющий внутренний объем не более 3 . Большой грузовой контейнер означает грузовой контейнер, имеющий внутренний объем более 3 .
В случае перевозки грузовыми контейнерами радиоактивных материалов грузовые контейнеры могут использоваться как тара. Малым грузовым контейнером является контейнер, любой из наружных габаритных размеров которого составляет менее 1,5 м, либо внутренний объем которого не превышает 3 . Любой иной грузовой контейнер рассматривается как большой грузовой контейнер.
Грузоотправитель/Consignor означает любое лицо, организацию или правительство, подготавливающие груз к перевозке.
Грузополучатель/Consignee означает любое лицо, организацию или правительство, обладающие правом на получение груза.
Двигатель на топливных элементах/Fuel cell engine означает устройство, приводящее оборудование в действие, состоящее из топливного элемента и устройства для подачи топлива, которое может быть объединено с топливным элементом или отделено от него, включающее все принадлежности, необходимые для выполнения этой функции.
Деревянные бочки/Wooden barrels означает тару из естественной древесины с круглым поперечным сечением, имеющую выпуклые стенки и состоящую из скрепленных обручами клепок и доньев.
Детектор нейтронного излучения/Neutron radiation detector означает устройство, обнаруживающее излучение нейтронов. В преобразователе такого устройства в виде герметично закрытой электронной трубки может находиться газ, преобразующий нейтронное излучение в измеряемый электрический сигнал.
Емкости/Receptacles означает сосуды для удержания, заполнения и хранения веществ или изделий, включая любые средства закрытия.
Емкости под давлением/Pressure receptacles являются общим собирательным термином, включающим баллоны, трубки, барабаны под давлением, закрытые криогенные сосуды, металлогидридные системы хранения, связки баллонов и емкости и сосуды под давлением, используемые в качестве аварийных.
Жидкости/Liquids означает опасные грузы, которые при температуре 50°С имеют давление паров не более 300 кПа (3 бар), которые при температуре 20°С и давлении 101,3 кПа не являются полностью газообразными, и которые при давлении 101,3 кПа имеют температуру плавления или начала плавления 20°С или ниже. Вязкое вещество, точную температуру плавления которого установить невозможно, должно быть подвергнуто испытанию согласно стандарту ASTM D 4359-90 или испытанию для определения жидкотекучести (испытание с использованием пенетрометра), предписанному в разделе 2.3.4 Приложения А к Европейскому соглашению о международной автодорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) с поправками.
Закрытая грузовая транспортная единица/Closed cargo transport unit, за исключением класса 1, означает грузовую транспортную единицу, в которой содержимое полностью закрыто стационарными конструкциями со сплошными жесткими поверхностями. Грузовые транспортные единицы с матерчатыми боковыми стенками или верхом не считаются закрытыми грузовыми транспортными единицами; определение закрытой грузовой транспортной единицы для класса 1 см. 7.1.2.
Закрытое грузовое помещение ро-ро/Cbsed ro-ro cargo space означает грузовое помещение ро-ро, не являющееся ни открытым грузовым помещением ро-ро, ни открытой палубой.
Затвор/Closure означает устройство, закрывающее отверстие в емкости или сосуде.
Индекс безопасности по критичности (ИБК) Criticality safety index (CSI), присваиваемый грузовой единице (упаковке), транспортному пакету или грузовому контейнеру, содержащему делящийся материал, для случая перевозки радиоактивных материалов означает число, используемое для обеспечения контроля за объединением в группы грузовых единиц, грузовых пакетов или грузовых контейнеров, содержащих делящийся материал.
Исключительное использование/Exclusive use для перевозки радиоактивных материалов означает единоличное использование отдельным грузоотправителем какого-либо перевозочного средства или крупногабаритного грузового контейнера, в отношении которого вся изначальная, промежуточная и окончательная погрузка и выгрузка производятся в соответствии с указаниями грузоотправителя или грузополучателя, когда это требуется положениями настоящего Кодекса.
Испытательное давление/Test pressure означает требуемое давление, применяемое в ходе испытаний давлением при первоначальной или последующих проверках эксплуатационной пригодности (для съемных цистерн см. 6.7.2.1).
Канистры/Jerricans означает металлическую или пластмассовую тару, имеющую в поперечном сечении форму прямоугольника или многоугольника.
Кодекс ГТЕ/CTU Code означает Практический Кодекс ИМО/МОТ/ЕЭК ООН по загрузке грузовых транспортных единиц (MSC.1/Circ. 1497).
Комбинированная тара/Combination packagings означает комбинацию тары для целей перевозки, состоящую из одной или нескольких единиц внутренней тары, вложенных в наружную тару в соответствии с 4.1.1.5.
Компетентный орган/Competent authority означает любые орган или власти, назначенные или иным образом признанные в качестве таковых для любой из целей, связанных с настоящим Кодексом.
Конструктивное оформление/Design для случая перевозки радиоактивных материалов означает описание делящегося материала, освобожденного в соответствии с 2.7.2.3.5.6, радиоактивного материала особой формы, низкодисперсного радиоактивного материала, упаковки или тары, позволяющее полностью идентифицировать такой груз. Описание может включать спецификации, технические чертежи и отчеты, доказывающие соответствие требованиям нормативных документов, и иные применимые к случаю документы.
Контейнер для массовых грузов, перегружаемый в море/Offshore bulk container означает контейнер для массовых грузов, сконструированный специально для многократного использования при перевозках опасных грузов на морские сооружения, с таких сооружений и между ними. Контейнеры для массовых грузов, перегружаемые в море, конструируются и изготавливаются в соответствии с циркуляром MSC/Circ.860 "Руководство по одобрению контейнеров, перегружаемых в открытом море".
Контейнеровоз ячеистого типа/Cellular ship означает судно, в котором контейнеры загружаются под палубой в специальные ячейки, обеспечивающие постоянное место размещения контейнера в ходе морской перевозки. Контейнеры, загружаемые на палубу таких судов, специальным образом штабелируют и закрепляют за фитинги.
Контейнеры для массовых грузов/Bulk containers означает системы удержания (включая любой вкладыш или любое внутреннее покрытие), предназначенные для перевозки твердых веществ, находящихся в непосредственном контакте с системой удержания. Настоящее определение не распространяется на тару, контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), крупногабаритную тару и съемные цистерны.
Контейнеры для массовых грузов:
- имеют характер средства постоянного пользования, и в силу этого обладают прочностью, достаточной для многократного использования;
- специально сконструированы для облегчения перевозки грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки;
- снабжены приспособлениями, позволяющими оперативно осуществлять погрузочно-разгрузочные операции; и
- имеют вместимость не менее 1 кубического метра.
Примерами контейнеров для массовых грузов являются грузовые контейнеры для сыпучих грузов, перегружаемые в море контейнеры для массовых грузов, опрокидывающиеся открытые контейнеры, бункеры для перевозки грузов насыпью, съемные кузова, корытообразные контейнеры, контейнеры на катковой опоре, грузовые отделения транспортных средств и мягкие контейнеры для массовых грузов.
Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)/Intermediate bulk containers (IBCs) означает жесткую или мягкую переносную тару, кроме указанной в главе 6.1, которая:
.1 имеет вместимость:
.1 не более 3,0 (3000 литров) для твердых веществ и жидкостей групп упаковки II и III;
.2 не более 1,5 для твердых веществ группы упаковки I при использовании мягких, жестких пластмассовых, составных, фиброкартонных или деревянных КСГМГ;
.3 не более 3,0 для твердых веществ группы упаковки I при использовании металлических КСГМГ;
.4 не более 3,0 для радиоактивных материалов класса 7;
.2 предназначена для механизированной перегрузки; и
.3 выдерживает, как это определено испытаниями, нагрузки, возникающие при грузовых операциях и перевозке.
Контрольная температура/Control temperature означает максимальную температуру, при которой определенные вещества (такие как органические пероксиды, самореактивные и подобные им вещества) могут безопасно перевозиться в течение длительного периода времени.
Короткий международный рейс/Short international voyage означает международный рейс, в ходе которого судно не удаляется более чем на 200 миль от порта или места, куда пассажиры и экипаж могут быть доставлены с целью обеспечить их безопасность. Ни расстояние между последним портом захода в стране, где начался рейс, и конечным портом назначения, ни протяженность обратного рейса не должны превышать 600 миль. Конечным портом назначения считается последний порт захода по расписанию рейса, откуда судно начинает свой обратный рейс в страну, в которой этот рейс начался.
Коэффициент заполнения/Filling ratio означает отношение массы газа к массе воды с температурой 15°С, которая полностью заполнила бы готовую к использованию емкость под давлением.
Криогенные сосуды/Cryogenic receptacles означает переносные сосуды с термоизоляцией для охлажденных сжиженных газов вместимостью по воде не более 1000 л.
Критическая температура/Critical temperature означает температуру, при превышении которой вещество не может находиться в жидком состоянии.
Крупногабаритная аварийная тара/Large salvage packaging означает специальную тару, которая:
.1 предназначена для механизированной перегрузки; и
.2 имеет массу нетто более 400 кг или вместимость более 450 л, но ее объем не превышает 3 , в которую помещаются поврежденные, имеющие дефекты, течь или не отвечающие требованиям грузовые единицы с опасными грузами, либо просыпавшиеся или вытекшие опасные грузы для перевозки с целью их восстановления или утилизации.
Крупногабаритная тара/Large packagings означает тару, состоящую из наружной тары, в которой содержатся изделия или внутренняя тара, и которая:
.1 предназначена для механизированной перегрузки; и
.2 имеет массу нетто более 400 кг или вместимость более 450 л, но ее объем не превышает 3 .
Крупногабаритная тара многократного использования/Re-used large packaging означает крупногабаритную тару, используемую для повторного заполнения, проверенную и признанную как не имеющую дефектов, влияющих на ее способность выдержать испытание эксплуатационных характеристик; термин включает тару, повторно заполняемую тем же или совместимым содержимым, перевозимую в пределах областей сбыта, контролируемых отправителем данного продукта.
Лихтер или баржа/Shipborne barge or barge означает автономное несамоходное судно, специально предназначенное и оборудованное для его подъема в загруженном состоянии и размещения на борту лихтеровоза или фидерного лихтеровоза.
Лихтеровоз/Barge-carrying ship означает судно, специально предназначенное и оборудованное для перевозки на борту лихтеров.
Максимальная вместимость/Maximum capacity в значении этого термина, используемого в 6.1.4, означает максимальный внутренний объем емкостей или тары, выраженный в литрах.
Максимальная масса нетто/Maximum net mass в значении этого термина, используемого в 6.1.4, означает максимальную массу нетто содержимого в отдельной таре, либо максимальную общую массу внутренней тары и ее содержимого, выраженную в килограммах.
Максимальное нормальное рабочее давление/Maximum normal operating pressure для случая перевозки радиоактивных материалов означает максимальное давление над атмосферным давлением на среднем уровне моря, которое может быть развито в системе защитной оболочки в течение одного года при условиях температуры и солнечного излучения, соответствующих условиям среды, в отсутствие вентиляции, наружного охлаждения вспомогательной системой либо средствами оперативного контроля в ходе перевозки.
Масса нетто взрывчатого вещества (МНВ)/Net explosive mass (NEM) означает общую массу взрывчатых веществ без упаковки, оболочки и т.д. (Термины количество нетто взрывчатого вещества (КНВ)/Net explosive quantity (NEQ), содержание нетто взрывчатого вещества (СНВ)/Net explosive contents (NEC), или чистый вес взрывчатого вещества (ЧВВ)/net explosive weight (NEW) часто используются для передачи этого же смысла).
Материал животного происхождения/Animal material означает туши животных, части тел животных или корма животного происхождения.
Металлогидридная система хранения/Metal hydride storage system означает отдельную самостоятельную систему хранения водорода, включающую емкость, гидрид металла, устройство для сброса давления, запорный клапан, сервисное оборудование, а также внутренние компоненты, используемые исключительно для перевозки водорода.
Мешки/Bags означает мягкую тару, изготовленную из бумаги, полимерной пленки, текстиля, тканого материала или иных пригодных материалов.
Многоэлементные газовые контейнеры (МЭГК)/Multiple-element gas containers (MEGCs) означает сборки баллонов, трубок или связки баллонов, соединенных между собой коллектором (манифольдом) и собранных в единую конструкцию. МЭГК включают сервисное и конструкционное оборудование, необходимое для перевозки газов.
Наружная тара/Outer packaging означает внешнюю защиту составной тары или комбинированной упаковки вместе с любыми абсорбирующими и прокладочными материалами и любыми иными компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних емкостей или внутренней тары.
Обеспечение качества/Quality assurance означает программу систематических мер контроля и проверок, осуществляемую любой организацией или органом, направленную на обеспечение надлежащей уверенности в том, что нормы безопасности, предписываемые настоящим Кодексом, соблюдены на практике.
Обеспечение соответшвия/Compliance assurance означает программу систематических мер, осуществляемую компетентным органом, направленную на практическое исполнение положений настоящего Кодекса.
Обрешетки/Crates означает наружную тару с не являющимися сплошными поверхностями.
Отведенная часть палубы/Defined deck area означает часть открытой палубы судна или автомобильной палубы накатного судна, на которой выделено место для размещения опасных грузов.
Открытая грузовая транспортная единица/Open cargo transport unit означает грузовую транспортную единицу, не являющуюся закрытой грузовой транспортной единицей.
Открытая палуба/Weather deck означает палубу, полностью не защищенную от воздействия окружающей среды сверху и не менее чем с двух сторон.
Открытое грузовое помещение ро-ро/Open ro-ro cargo space означает грузовое помещение ро-ро, открытое либо с обоих концов, либо с одного, в котором предусмотрена достаточная естественная вентиляция, осуществляемая по всей его длине посредством стационарных отверстий в бортовой обшивке или подволоке, к удовлетворению Администрации.
Открытый криогенный сосуд/Open cryogenic receptacle означает годный для перевозки сосуд с термоизоляцией для охлажденных сжиженных газов, давление которых поддерживается на уровне атмосферного посредством непрерывного выпуска охлажденного сжиженного газа.
Отправитель/Shipper для целей настоящего Кодекса имеет то же значение, что и грузоотправитель.
Отправка/Shipment означает адресное перемещение груза или партии грузов из места происхождения к месту назначения.
Отремонтированные КСГМГ/Repaired IBCs означает металлические, жесткие пластмассовые или составные КСГМГ, которые вследствие ударного воздействия или любой иной причины (напр., коррозии, охрупчивания либо любых других признаков снижения прочности для данного типа конструкции) восстанавливают с тем, чтобы обеспечить соответствие требованиям, предъявляемым к типу конструкции и способность пройти испытания типа конструкции. Для целей настоящего Кодекса замена жесткой внутренней емкости составного КСГМГ емкостью, отвечающей установленным изготовителем исходным техническим требованиям, считается ремонтом. Однако текущее техническое обслуживание жестких КСГМГ (см. определение) ремонтом не считается. Корпуса жестких пластмассовых КСГМГ и внутренние емкости составных КСГМГ ремонту не подлежат. Мягкие контейнеры ремонту не подлежат, если такой ремонт не утвержден компетентным органом.
Отремонтированные КСГМГ/Repaired IBCs (см. Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)).
Перевозочное средство/Conveyance означает:
.1 в случае перевозки по автомобильным или железным дорогам: любое транспортное средство,
.2 в случае перевозки по водным путям: любое судно, любое грузовое помещение или отведенная часть палубы судна,
.3 в случае перевозки воздушным транспортом: любое воздушное судно.
Отходы/Wastes означает вещества, растворы, смеси или изделия, содержащие или загрязненные одним или несколькими составляющими веществами, являющимися предметом положений настоящего Кодекса, для которых не предусматривается прямого использования, но которые перевозятся с целью захоронения, сжигания или уничтожения иным способом.
Перевозчик/Carrier означает любые лицо, организацию или правительство, осуществляющие перевозку опасных грузов любым видом транспорта. Термин включает как перевозчиков, действующих по найму или за вознаграждение (известных в некоторых странах как перевозчики общего характера/common carriers или перевозчики по контрактам/contract carriers), так и самостоятельно действующих перевозчиков (в некоторых странах известных как частные перевозчики/private carriers).
Пищевые продукты/Foodstuff включает пищевые продукты, корма и иные съедобные вещества, предназначенные для потребления людьми или животными.
Плотная тара/Sift-proof packagings означает тару, непроницаемую для сухого содержимого, в том числе мелкодисперсного твердого материала, образующегося в ходе транспортировки.
Повторно используемая пластмасса/Recycled plastics material означает материал, полученный из использованной промышленной тары, очищенный и подготовленный для переработки в новую тару. Специфические свойства материала из вторичного сырья, используемого для производства новой тары, должны гарантироваться и документально подтверждаться на регулярной основе как часть программы обеспечения качества, признанной компетентным органом. Программа обеспечения качества должна предусматривать оформление протокола о надлежащей предварительной сортировке и проверке того, что каждая партия пластмассы из вторичного материала имеет надлежащие значения скорости истечения расплава, плотности и предела текучести при растяжении, отвечающие соответствующим значениям для типа конструкции, изготавливаемой из такого повторно используемого материала. Сказанное с необходимостью предполагает знание того, из какого исходного материала изготовлена повторно используемая пластмасса, и что содержалось в первоначальной таре, если предыдущее содержимое было способным снизить характеристики новой тары, изготавливаемой из этого материала. Кроме того, программа обеспечения качества, которой располагает изготовитель тары в соответствии с 6.1.1.3, должна включать проведение предусмотренных в 6.1.5 механических испытаний типа конструкции тары, изготавливаемой из каждой партии пластмассы из вторичного материала. При таких испытаниях прочность тары при штабелировании предпочтительно проверять посредством соответствующих испытаний на динамическое сжатие, чем при помощи испытаний на статическую нагрузку.
Примечание: стандарт ИСО 16103:2005 Тара-Транспортная упаковка для опасных грузов - Пластмасса из вторичного материала, содержит дополнительные рекомендации по процедурам, которым надлежит следовать при утверждении использования пластмассы из вторичного сырья.
Полуприцеп/Semi-trailer означает любой прицеп, предназначенный для соединения с автомобилем таким образом, что часть полуприцепа опирается на автомобиль, причем действие значительной части его массы и массы находящегося в нем груза приходится на автомобиль.
Помещение специальной категории/Special category space означает закрытое помещение, расположенное выше или ниже палубы, предназначенное для перевозки автотранспортных средств с топливом в баках для передвижения своим ходом, в которое такие автотранспортные средства могут въезжать или из которого выезжать, и в которое имеют доступ пассажиры.
Проверяющий орган/Inspection body означает независимый проверяющий и осуществляющий испытания орган, утвержденный компетентным органом.
Продолжительный международный рейс/Long international voyage означает международный рейс, не являющийся коротким международным рейсом.
Промежуточная тара/Intermediate packagings означает тару, помещаемую между внутренней тарой или изделиями, и наружной тарой.
Рабочее давление/Working pressure означает установившееся давление сжатого газа при стандартной температуре 15°С в полностью заполненных емкости или сосуде под давлением.
Радиоактивное содержимое/Radbactive contents для перевозки радиоактивных материалов означает радиоактивный материал вместе с любыми зараженными или активированными твердыми веществами, жидкостями или газами внутри тары (упаковочного комплекта).
Размещенный поверх/Overstowed означает грузовую единицу или контейнер, уложенные непосредственно на верхнюю часть другой грузовой единицы или другого контейнера.
Расчетный срок службы/Design life для составных баллонов и трубок означает максимальный срок эксплуатации (в годах), на которые рассчитаны и утверждены баллон или трубка в соответствии с применимым стандартом.
Реагирующее с водой/Water-reactive означает вещество, которое при взаимодействии с водой выделяет воспламеняющийся газ.
Реконструированная крупногабаритная тара/Remanufactured large packaging означает крупногабаритную тару из металла или жесткой пластмассы, которая:
.1 изготавливается как тип тары, отвечающий требованиям ООН, из типа тары, не принадлежащего к типу ООН; или
.2 конвертируется из одного типа конструкции, отвечающего требованиям ООН, в другой тип конструкции ООН.
Реконструированная крупногабаритная тара является предметом тех же положений настоящего Кодекса, которые применяются к новой крупногабаритной таре того же типа (см. также определение типа конструкции в 6.6.5.1.2).
Реконструированная тара/Remanufactured packagings включает:
.1 металлические барабаны, бочки, которые:
.1 изготавливаются как тара типа, отвечающего требованиям ООН, из типа, не принадлежащего к типу ООН;
.2 конвертируются из тары одного типа, отвечающего требованиям ООН, в другой тип ООН; или
.3 претерпевают замену элементов конструкции, являющихся ее неотъемлемой частью (таких как несъемные донья); либо
.2 пластмассовые барабаны, бочки, которые:
.1 конвертируются из одного типа, отвечающего требованиям ООН, в другой тип ООН (например, из 1Н1 в 1Н2); или
.2 претерпевают замену элементов конструкции, являющихся ее неотъемлемой частью.
Реконструированные барабаны, бочки являются предметом тех же положений настоящего Кодекса, которые применяются к новым барабанам, бочкам соответствующего типа.
Реконструированные КСГМГ/Remanufactured IBCs означает металлические, изготовленные из жесткой пластмассы или составные КСГМГ, которые:
.1 изготавливаются как КСГМГ типа, отвечающего требованиям ООН из КСГМГ, не принадлежащих к типу ООН;
.2 конвертируются из одного типа конструкции, отвечающего требованиям ООН, в другой тип ООН.
Реконструированные КСГМГ являются предметом тех же положений настоящего Кодекса, которые применяются к КСГМГ соответствующего типа (см. также определение типа конструкции в 6.5.6.1.1).
Реконструированные КСГМГ/Remanufactured IBCs (см. Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов).
Руководство по испытаниям и критериям/Manual of Tests and Criteria означает шестое пересмотренное издание публикации Организации Объединенных Наций, озаглавленной Рекомендации по перевозке опасных грузов. Руководство по испытаниям и критериям (ST/SG/AC. 10/11/Rev.6).
Связки баллонов/Bundles of cylinders означает сборки скрепленных между собой баллонов, соединенных при помощи коллектора (манифольда), перевозимых как единое целое. Общая вместимость связки по воде не должна превышать 3000 л за исключением связок, предназначенных для перевозки газов подкласса 2.3, вместимость которых должна быть ограничена 1000 л по воде.
СГС/GHS означает шестое пересмотренное издание Согласованной на глобальном уровне системы классификации опасности и маркировки химической продукции, опубликованное Организацией Объединенных Наций в документе ST/SG/AC.10/30/Rev.6.
Система защитной оболочки/Containment system для случая перевозки радиоактивных материалов означает сборку из элементов тары (упаковочного комплекта), разработанную проектировщиком как средство удержания радиоактивного материала при перевозке.
Система локализации/Confinement system для случая перевозки радиоактивных материалов означает сборку делящегося материала и элементов упаковочного комплекта, разработанную проектировщиком и согласованную компетентным органом как систему, предназначенную обеспечивать безопасность по критичности.
Система менеджмента/Management system для перевозки радиоактивных материалов означает совокупность взаимосвязанных или взаимодействующих элементов (систему) для установления принципов и целей, позволяющую достичь цели эффективным и действенным образом.
Система обнаружения излучения/Radiation detection system является прибором, содержащим детекторы излучения как его составные части.
Составная тара/Composite packagings означает тару, состоящую из наружной тары и внутренней емкости, имеющую такую конструкцию, что внутренняя емкость и наружная тара образуют единую упаковку. В собранном виде такая тара остается неделимой единицей, которую как таковую заполняют, хранят, перевозят и опорожняют.
Срок службы/Service life для составных баллонов и трубок означает срок (в годах), в течение которого баллону или трубке разрешена эксплуатация.
Судно ро-ро (накатное судно)/Ro-ro ship (roll-on/roll-off ship) означает судно, имеющее одну или несколько палуб, закрытых или открытых, обычно не разделенных каким-либо образом переборками и, как правило, простирающихся на всю длину судна, перевозящее грузы, загружаемые и выгружаемые в обычно горизонтальном направлении.
Тара/Packaging означает одну или более емкостей и любые иные компоненты или материалы, необходимые для выполнения этой(-ими) емкостью(ями) функций удержания и иных функций обеспечения безопасности.
Тара многократного использования/Re-used packagings означает тару, используемую для повторного заполнения, проверенную и признанную как не имеющую дефектов, влияющих на ее способность выдержать испытание эксплуатационных характеристик; термин включает тару, повторно заполняемую тем же или совместимым содержимым, перевозимую в пределах областей сбыта, контролируемых отправителем данного продукта.
Твердые вещества/Solids означает опасные грузы, кроме газов, которые не отвечают определению термина жидкости, приведенного в настоящей главе.
Твердый навалочный груз/Solid bulk cargo означает любой материал, кроме жидкости или газа, состоящий из комбинации частиц, гранул или иных более крупных фрагментов материала, как правило, однородный по составу, загружаемый непосредственно в грузовые помещения судна без какой-либо промежуточной удерживающей оболочки (термин распространяется на материал, погруженный в лихтер на борту лихтеровоза).
Текущее техническое обслуживание жестких КСГМГ/Routine maintenance of rigid IBCs означает текущее выполнение с металлическими, жесткими пластмассовыми или составными КСГМГ таких операций, как:
.1 очистка;
.2 демонтаж и последующая переустановка или замена затворов корпуса (в том числе соответствующих уплотнений) или сервисного оборудования затворами или оборудованием, соответствующими исходным техническим требованиям изготовителя при условии проверки непроницаемости КСГМГ для течи; или
.3 восстановление конструкционного оборудования, не предназначенного непосредственно для выполнения функции удержания опасных грузов или сохранения давления опорожнения, для обеспечения соответствия типу конструкции (например, спрямление стоек или приспособлений для подъема) при условии, что выполняемая КСГМГ функция удержания груза не нарушается.
Примечание: для мягких КСГМГ см. Текущее техническое обслуживание мягких КСГМГОДА
Текущее техническое обслуживание КСГМГ/Routine maintenance of IBCs (см. Контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ)).
Текущее техническое обслуживание мягких КСГМГ/Routine maintenance of flexible IBCs означает текущее выполнение с мягкими КСГМГ из пластмассы или ткани таких операций, как:
.1 очистка; или
.2 замена съемных элементов, таких как сменные вкладыши и завязки, компонентами, соответствующими исходным техническим требованиям изготовителя, при условии, что эти действия не ухудшают свойств мягких КСГМГ по удержанию содержимого и не изменяют типа конструкции.
Примечание: для жестких КСГМГ см. Текущее техническое обслуживание жестких КСГМГОДА
Температура вспышки/Flashpoint означает наиболее низкую температуру жидкости, при которой ее пары образуют воспламеняющуюся смесь с воздухом.
Температура самоускоряющегося разложения (ТСУР)/Self-accelerating decomposition temperature (SADT) означает самую низкую температуру, при которой в веществе находящемся в таре, используемой для перевозки, может возникнуть самоускоряющееся разложение. Температура самоускоряющегося разложения (ТСУР) должна определяться в соответствии с актуальным изданием Руководства по испытаниям и критериям.
Температура самоускоряющейся полимеризации (ТСУП)/Self-accelerating polymerization temperature (SAРT) означает самую низкую температуру, при которой вещество, находящееся в таре, КСГМГ или съемной цистерне, используемой для перевозки, может начать испытывать полимеризацию. Температура самоускоряющейся полимеризации (ТСУП) должна определяться в соответствии с процедурами испытаний, установленными для определения температуры самоускоряющегося разложения самореактивных веществ в соответствии с разделом 28 части II Руководства по испытаниям и критериям.
Топливный элемент/Fuel cell означает электрохимическое устройство, преобразующее химическую энергию топлива в электроэнергию, тепло и продукты химической реакции.
Трансграничная перевозка отходов/Transboundary movement of wastes означает любую отправку отходов с территории, находящейся под национальной юрисдикцией одной страны, на территорию или через территорию, на которую распространяется юрисдикция другой страны, либо на территорию или через территорию, не находящуюся под национальной юрисдикцией какой-либо страны при условии, что в перевозку вовлечены по меньшей мере две страны.
Транспортное средство/Vehide означает автодорожное транспортное средство (включая составное транспортное средство, т.е., тягач с полуприцепом), железнодорожную платформу либо вагон. Каждый из прицепов должен рассматриваться как отдельное транспортное средство.
Транспортный индекс (ТИ), присвоенный упаковке, транспортному пакету или грузовому контейнеру, либо неупакованным НУА-I или ОПРЗ-I/Transport index (TI) assigned to a package, overpack or freight container, or to unpackaged LSA-I or SCO-I для перевозки радиоактивных материалов означает число, используемое для обеспечения контроля воздействия облучения.
Транспортный пакет/Overpack означает средство, используемое одним грузоотправителем для объединения одной или нескольких грузовых единиц в отдельную укрупненную единицу для облегчения перегрузки и укладки в ходе перевозки. Примерами транспортных пакетов могут являться некоторые количества грузовых единиц, которые либо:
.1 помещены или уложены в штабель на грузовой площадке, например, на поддоне, и закреплены при помощи обвязки, термоусадочной пленки, эластичной пленки или других пригодных средств; либо
.2 помещены в такую защитную наружную тару, как ящик или обрешетка.
Трубка, туба/Tube означает бесшовный или составной переносный сосуд под давлением вместимостью по воде более 150 л, но не более 3000 л.
Укрупненная единица/Unit load означает некоторое количество грузовых единиц, которые либо:
.1 помещены или уложены в штабель на грузовой площадке, такой как поддон, и закреплены на ней при помощи обвязки, термоусадочной эластичной пленки либо иных пригодных средств;
.2 помещены в такую защитную наружную упаковку, как ящичный поддон;
.3 надежно закреплены вместе при помощи стропа.
Установившееся давление/Settled pressure означает давление содержимого емкости или сосуда под давлением, соответствующее состоянию термического и диффузионного равновесия.
Утверждение
Многостороннее утверждение/Multilateral approval в отношении перевозки радиоактивных материалов означает утверждение соответствующим компетентным органом страны происхождения конструктивного оформления или перевозки, по принадлежности, а также для случая, когда партия груза подлежит перевозке через иную страну или в иную страну, утверждение компетентным органом этой страны.
Одностороннее утверждение/Unilateral approval в отношении перевозки радиоактивных материалов означает утверждение конструкции, которое требуется получить от компетентного органа страны происхождения только в отношении конструктивного оформления.
Уровень излучения/Radiation level для перевозки радиоактивных материалов означает соответствующую величину дозы облучения, выраженную в миллизивертах или микрозивертах в час.
Фидерный лихтеровоз/Barge feeder vessel означает судно, специально предназначенное и оборудованное для доставки лихтеров на лихтеровоз и с лихтеровоза.
Цистерна/Tank означает съемную цистерну (в том числе контейнер-цистерну), автоцистерну, железнодорожную цистерну или емкость для размещения твердых веществ, жидкостей или сжиженных газов, имеющую вместимость не менее 450 л, когда она используется для перевозки газов, как определено в 2.2.1.1.
Цистерна ИМО тип 4/IMO type 4 tank означает автоцистерну для перевозки опасных грузов классов 3-9, состоящую из полуприцепа со стационарной цистерной или установленной на шасси цистерной, закрепляемой на нем по меньшей мере четырьмя стопорами, отвечающими требованиям стандартов ИСО (например, ИСО 1161:1984).
Цистерна ИМО тип 6/IMO type 6 tank означает автоцистерну для перевозки неохлажденных сжиженных газов класса 2, состоящую из полуприцепа со стационарной цистерной или цистерной, установленной на шасси, снабженном сервисным оборудованием и конструкциями, необходимыми для перевозки газов.
Цистерна ИМО тип 8/IMO type 8 tank означает автоцистерну для перевозки охлажденных сжиженных газов класса 2, состоящую из полуприцепа со стационарной термоизолированной цистерной, снабженной сервисным оборудованием и конструкциями, необходимыми для перевозки охлажденных сжиженных газов.
Через или в/Through or into означает страны, через которые или в которые перевозится груз (партия грузов), однако термин отдельно исключает страны, "над" которыми груз (партия грузов) перевозится воздушным транспортом, при условии отсутствия предусмотренных расписанием посадок в этих странах.
Ящики/Boxes означает тару со сплошными прямоугольными или многоугольными стенками, изготовленную из металла, древесины, фанеры, древесного материала, фибрового картона, пластмассы или иного пригодного материала. Наличие небольших отверстий, например, предназначенных для удобства перегрузки или открывания ящика, или необходимых в связи с классификационными предписаниями, допускается при условии, что эти отверстия не нарушают целостности тары при перевозке.
1.2.1.1 Примеры, уточняющие определения некоторых терминов
Следующие ниже пояснения и примеры приводятся для уточнения использования некоторых относящихся к таре терминов, определения которых содержатся в настоящей главе.
Определения терминов, приведенные в этой главе, согласованы со значениями, в которых эти термины употребляются во всем тексте настоящего Кодекса. Вместе с тем, некоторые из таких терминов в обычной практике широко употребляют по-иному. Это особенно очевидно в отношении термина "внутренняя емкость", который часто используют для описания "внутренних компонентов" комбинированной тары.
Внутренние компоненты комбинированной тары всегда определяют как "внутреннюю тару", а не "внутренние емкости". Примером такой "внутренней тары" является стеклянная бутыль.
Внутренние компоненты "составной тары" обычно определяют как "внутренние емкости". Например, "внутренний компонент" составной тары 6НА1 (из пластмассы) является такой "внутренней емкостью", поскольку он обычно не предназначен для выполнения функции удержания продукта без своей наружной тары, и поэтому "внутренней тарой" не является.
1.2.2 Единицы измерения
В настоящем Кодексе приняты следующие единицы измерения:
Для измерения: |
Единицы СИ*(а): |
Допустимые альтернативные единицы |
Соотношение между единицами |
|||
Длина |
м |
(метр) |
- |
|
- |
|
Площадь |
(квадратный метр) |
- |
|
- |
|
|
Объем |
(кубический метр) |
л*(b) |
(литр) |
1 л |
||
Время |
с |
(секунда) |
мин |
(минута) |
1 мин |
= 60 с |
|
|
|
ч |
(час) |
1 час |
= 3600 с |
|
|
|
сут |
(сутки) |
1 сут |
= 86400 с |
Масса |
кг |
(килограмм) |
г |
(грамм) |
1 г |
кг |
|
|
|
т |
(тонна) |
|
|
Плотность |
|
кг/л |
|
1 кг/л |
||
Температура |
К |
(Кельвин) |
°С |
(градус Цельсия) |
0°C |
= 273,15 К |
Разность температур |
К |
(Кельвин) |
°С |
(градус Цельсия) |
1°C |
= 1 К |
Сила |
Н |
(Ньютон) |
- |
|
1 Н |
= 1 |
Давление |
Па |
(Паскаль) |
бар |
(бар) |
1 бар |
= Па |
|
|
|
|
|
1 Па |
= 1 |
Напряжение |
|
|
1 |
= 1 МПа |
||
Работа |
\ | } Дж | / |
(Джоуль) |
кВтч |
(киловатт-час) |
1 кВтч |
= 3,6 МДж |
Энергия |
|
|
1 Дж |
= 1 = 1 |
||
Количество |
эВ |
(электронвольт) |
1 эВ |
Дж |
||
теплоты |
|
|
|
|
|
|
Мощность |
Вт |
(Ватт) |
- |
|
1 Вт |
=1 Дж/с = 1 |
Кинематическая вязкость |
|
|
1 |
|||
|
|
|
|
|
|
|
Динамическая вязкость |
Пас |
|
|
1 |
||
Активность |
Бк |
(Беккерель) |
- |
|
- |
|
Эквивалентная доза облучения |
Зв |
(Зиверт) |
- |
|
- |
|
Электрическая проводимость |
См/м |
(Сименс/метр) |
- |
|
- |
|
------------------------------
*(a) Международная система единиц (СИ) принята Генеральной конференцией по мерам и весам (адрес: Pavilion de Breteuil, Parc de St-Cloud, F-92312 Sevres).
*(b) В тексте на английском языке обозначение "L" для литра может также использоваться вместо обозначения "I".
Сила |
Напряжение |
|
|
1 кгс = 9,807 Н |
1 = 9,807 |
|
|
1 Н = 0,102 кгс |
1 = 0,102 |
|
|
Давление |
|
|
|
1 Па = 1 = бар |
тор |
|
|
1 бар = 105 Па |
= 1,02 |
= 750 тор |
|
1 = Па |
= 0,9807 бар |
= 736 тор |
|
1 тор = Па |
= бар |
= |
|
Энергия, работа, количество теплоты |
|
|
|
1 Дж = 1 |
= |
= 0,102 |
= ккал |
1 = Дж |
= |
=860 ккал |
|
1 = 9,807 Дж |
= |
= ккал |
|
1 ккал = Дж |
= |
= 427 |
|
Мощность |
|
Кинематическая вязкость |
|
1 Вт = 0,102 |
=0,86 ккал/ч |
1 = Ст (Стокс) |
|
1 = 9,807 Вт |
= 8,43 ккал/ч |
1 Ст = |
|
1 ккал/ч = 1,16 Вт |
= 0,119 |
|
|
Динамическая вязкость |
|
|
|
1 = 1 |
= 10 пз (Пуаз) |
= 0,102 |
|
1 пз = 0,1 |
= 0,1 |
= |
|
1 = 9,807 |
= 9,807 |
= 98,07 пз |
|
Десятичные кратные и дольные единицы могут быть образованы путем помещения перед наименованием или обозначением единицы приставок или их обозначений, имеющих следующее значение:
Множитель |
|
|
|
Приставка |
Обозначение приставки |
1 000 000 000 000 000 000 |
= |
квинтиллион |
экса |
Э |
|
1 000 000 000 000 000 |
= |
квадриллион |
пета |
П |
|
1 000 000 000 000 |
= |
триллион |
тера |
Т |
|
1 000 000 000 |
= |
миллиард |
гига |
Г |
|
1 000 000 |
= |
миллион |
мега |
М |
|
1 000 |
= |
тысяча |
кило |
к |
|
100 |
= |
сто |
гекто |
г |
|
10 |
= |
десять |
дека |
да |
|
0,1 |
= |
десятая |
деци |
д |
|
0,01 |
= |
сотая |
санти |
с |
|
0,001 |
= |
тысячная |
милли |
м |
|
0,000 001 |
= |
миллионная |
микро |
мк |
|
0,000 000 001 |
= |
миллиардная |
нано |
н |
|
0,000 000 000 001 |
= |
триллионная |
пико |
п |
|
0,000 000 000 000 001 |
= |
квадриллионная |
фемто |
ф |
|
0,000 000 000 000 000 00 |
= |
квинтиллионная |
атто |
a |
Примечание: миллиард - используется Организацией Объединенных Наций на английском языке как "billion". Соответственно, миллиардная - будет выглядеть как "1 billionth".
Нумерация пунктов приводится в соответствии с источником
1.2.2.2 [Зарезервирован]
1.2.2.3 Всякий раз, когда упоминается масса грузовой единицы, имеется в виду масса брутто, если не указано иное. В массу брутто не включается масса контейнеров или цистерн, используемых для перевозки грузов.
1.2.2.4 Если явным образом не указано иное, знак "%" означает:
.1 для смесей твердых веществ или жидкостей, а также в случае растворов и твердых веществ, увлажненных жидкостью: процентную долю массы, рассчитанную на основе общей массы смеси, раствора или увлажненного твердого вещества;
.2 для смесей сжатых газов: при загрузке под давлением - соответствующую процентную долю объема, рассчитанную на основе общего объема газообразной смеси или, при загрузке по массе - соответствующую процентную долю массы, рассчитанную на основе общей массы смеси;
.3 для смесей сжиженных газов и газов, растворенных под давлением: соответствующую процентную долю массы, рассчитанную на основе общей массы смеси.
1.2.2.5 Все виды давления, относящиеся к емкостям и сосудам (например, испытательное давление, внутреннее давление, давление срабатывания предохранительных клапанов), всегда указаны как манометрическое давление (давление, избыточное по отношению к атмосферному давлению); вместе с тем, давление паров веществ всегда выражается как абсолютное давление.
1.2.2.6 Таблицы пересчета
1.2.2.6.1 Таблицы пересчета массы
1.2.2.6.1.1 Коэффициенты пересчета
Умножить |
на |
чтобы получить |
Граммы |
0,03527 |
Унции |
Граммы |
0,002205 |
Фунты |
Килограммы |
35,2736 |
Унции |
Килограммы |
2,2046 |
Фунты |
Унции |
28,3495 |
Граммы |
Фунты |
16 |
Унции |
Фунты |
453,59 |
Граммы |
Фунты |
0,45359 |
Килограммы |
Английский центнер |
112 |
Фунты |
Английский центнер |
50,802 |
Килограммы |
1.2.2.6.1.2 Фунты в килограммы и наоборот
Если указанное в центральных столбцах в любом ряду значение выражается в фунтах, то эквивалентное значение в килограммах приводится слева; если указанное в центральных столбцах значение выражается в килограммах, то его эквивалент в фунтах приводится справа.
1.2.2.6.2 Таблицы пересчета мер жидкости
1.2.2.6.2.1 Коэффициенты пересчета
Умножить |
на |
чтобы получить |
Литры |
0,2199 |
Имперские галлоны |
Литры |
1,759 |
Имперские пинты |
Литры |
0,2643 |
Галлоны США |
Литры |
2,113 |
Пинты США |
Галлоны |
8 |
Пинты |
Имперские галлоны |
4,546 |
Литры |
Имперские галлоны \ } Имперские пинты / |
1,20095 |
/ Галлоны США { \ Пинты США |
Имперские пинты |
0,568 |
Литры |
Галлоны США |
3,7853 |
Литры |
Галлоны США \ } Пинты США / |
0,83268 |
/ Имперские галлоны { \ Имперские пинты |
Пинты США |
0,473 |
Литры |
1.2.2.6.2.2 Имперские пинты в литры и наоборот
Если указанное в центральных столбцах в любом ряду значение выражается в пинтах, то эквивалентное значение в литрах приводится слева; если указанное в центральных столбцах значение выражается в литрах, то его эквивалент в пинтах приводится справа.
1.2.2.6.2.3 Имперские галлоны в литры и наоборот
Если указанное в центральных столбцах в любом ряду значение выражается в галлонах, то эквивалентное значение в литрах приводится слева; если указанное в центральных столбцах значение выражается в литрах, то его эквивалент в галлонах приводится справа.
1.2.2.6.3 Таблицы пересчета температуры
Градусы Фаренгейта в градусы Цельсия и наоборот
Если указанное в центральных столбцах в любом ряду значение выражается в °F, то эквивалентное значение в °C приводится слева; если указанное в центральных столбцах значение выражается в °C, то его эквивалент в °F приводится справа.
Общая формула: ;
1.2.3 Перечень аббревиатур
ASTM |
Американское общество по материалам и испытаниям (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, P.O. Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America) |
CGA |
Ассоциация по сжатым газам /Compressed Gas Association (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America) |
ССС |
Подкомитет ИМО по перевозке грузов и по контейнерам/IMO Sub-Committee on Carriage of Cargoes and Containers |
DSC |
Подкомитет ИМО по опасным грузам, твердым грузам и контейнерам/IMO Sub-Committee on Dangerous Goods, Solid Cargoes and Containers |
EN (стандарт) |
Европейский стандарт, опубликованный Европейским комитетом по стандартизации (CEN) (CEN, 36 rue de Stassart, B-1050 Brussels, Belgium)/European standard published by the European Committee for Standardization (CEN) (CEN, 36 rue de Stassart, B-1050 Brussels, Belgium) |
АвК/EmS |
Руководство АвК: Процедуры действий в чрезвычайных ситуациях для судов, перевозящих опасные грузы/The EmS Guide: Emergency Response Procedures for Ships Carrying Dangerous Goods |
ВМО/WMO |
Всемирная метеорологическая организация/World Meteorological Organization (WMO, 7bis, avenue de la Paix, Case postale No. 2300, CH-1211 Geneva 2, Switzerland) |
ВОЗ/WHO |
Всемирная организация здравоохранения/World Health Organization (Avenue Appia 20, CH-1211 Geneva 27, Switzerland) |
ЕЭК ООН/UNECE |
Европейская экономическая Комиссия ООН/United Nations Economic Commission for Europe (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland) |
ИКАО/IСАО |
International Civil Aviation Organization/Международная организация гражданской авиации (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada) |
ИМО/IМО |
Международная морская организация/International Maritime Organization (I MO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom) |
ИСО/ISO (стандарт) |
Международный стандарт, опубликованный Международной организацией по стандартизации (ISO, 1, ch. de la Voie-Creuse, CH-1211 Geneva 20, Switzerland) |
КБК/CSC |
Международная конвенция по безопасным контейнерам, 1972 года с поправками/International Convention for Safe Containers, 1972, as amended |
КБМ/MSC |
Комитет по безопасности на море (ИМО)/Maritime Safety Committee (IMO) |
КЗМС/МЕРС |
Комитет по защите морской среды (ИМО) Marine Environment Protection Committee (IMO) |
МАГАТЭ/IАЕА |
Международное агентство по атомной энергии/International Atomic Energy Agency (IAEA, P.O. Box 100, A - 1400 Vienna, Austria) |
МАРПОЛ/MARPOL |
Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов 1973 года с поправками, внесенными Протоколами 1978 года и 1997 года к этой конвенции/ International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as amended by the 1978 and 1997 Protocols relating thereto |
МДРД/MAWP |
Максимальное допустимое рабочее давление/Maximum allowable working pressure |
МКМПНГ/IMSBC Code |
Международный кодекс морской перевозки навалочных грузов/International Maritime Solid Bulk Cargoes Code |
МКМПОГ/IMDG Code |
Международный кодекс морской перевозки опасных грузов/International Maritime Dangerous Goods Code |
ММРС/IMGS |
Международное медицинское руководство для судов/International Medical Guide for Ships |
МОТ/ILO |
Международная организация труда/International Labour Organization/ Office (IlO, 4 route des Morillons, CH-1211 Geneva 22, Switzerland) |
МЭК/IEC |
Международная электротехническая комиссия/International Electrotechnical Commission (IEC, 3 rue de Varembe, P.O. Box 131, CH-1211 Geneva 20, Switzerland) |
Н.У.К. |
He указанный(ая/ое/ые) конкретно |
ОВВ, Конвенция/HNS Convention |
Международная конвенция об ответственности и компенсации ущерба, связанного с перевозкой опасных и вредных веществ (ИMO)/International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the Transport of Hazardous and Noxious Substances (IMO) |
ОЯТ, кодекс/INF Code |
Международный кодекс по безопасной перевозке на судах упакованного отработавшего ядерного топлива, плутония и высокорадиоактивных отходов/International Code for the Safe Carriage of Packaged Irradiated Nuclear Fuel, Plutonium and High-Level Radioactive Wastes on board Ships |
РПМП/MFAG |
Руководство по оказанию первой медицинской помощи при несчастных случаях, связанных с опасными грузами/Medical First Aid Guide for use in Accidents Involving Dangerous Goods |
СОЛАС/SOLAS |
Международная конвенция по охране человеческой жизни на море 1974 года с поправками/International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended |
ТСУП/SAPT |
Температура самоускоряющейся полимеризации/Self-accelerating polymerization temperature |
ТСУР/SADT |
Температура самоускоряющегося разложения/Self-accelerating decomposition temperature |
ФАО/FAO |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН/Food and Agriculture Organization (FAO, Viale delle Terme di Caracalla, 00100 Rome, Italy) |
ЭКОСОС/ECOSOC |
Экономический и Социальный Совет ООН/Economic and Social Council (UN) |
ЮНЕП/UNEP |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде/United Nations Environment Programme (United Nations Avenue, Gigiri, PO Box 30552, 00100, Nairobi, Kenya) |
ЮНЕСКО/МКО/ UNESCO/IOC |
Организация ООН по вопросам образования, науки и культуры/Межправительственная комиссия по океанографии/UN Educational, Scientific and Cultural Organization/Intergovernmental Oceanographic Commission (UNESCO/IOC, 1 rue Miollis, 75732 Paris Cedex 15, France) |
N ООН/UN number |
Четырехзначный номер, присвоенный Организацией Объединенных Наций наиболее часто перевозимым опасным и вредным веществам, материалам и изделиям |
<< Глава 1.1. Общие положения |
Глава 1.3. >> Подготовка персонала |
|
Содержание Резолюция MSC.406(96) "Поправки к Международному кодексу морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ)" (принята 13 мая 2016 г.) |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.