Европейский Суд по правам человека
(Первая секция)
Решение по вопросу приемлемости
жалобы N 12518/05
"Татьяна Викторовна Данилина (Tatyana Viktorovna Danilina) против Российской Федерации"
По делу "Татьяна Викторовна Данилина против Российской Федерации" Европейский Суд по правам человека (Первая Секция), заседая 9 апреля 2013 г. Комитетом в составе:
Элизабет Штайнер, Председателя Комитета Суда,
Мирьяны Лазаровой Трайковской,
Линос-Александра Сицилианоса, судей,
а также при участии Андре Вампаша, заместителя Секретаря Секции Суда,
рассмотрев вышеуказанную жалобу, поданную 20 февраля 2005 г.,
принимая во внимание комментарии властей Российской Федерации,
принял следующее Решение:
Факты
1. Заявительница Татьяна Викторовна Данилина, гражданка Российской Федерации, родилась в 1967 году и проживает в г. Туле.
2. Власти Российской Федерации первоначально были представлены Уполномоченной Российской Федерации при Европейском Суде В.В. Милинчук, а затем ее преемником в этой должности Г.О. Матюшкиным.
3. Факты дела, представленные сторонами, можно кратко изложить следующим образом.
4. В декабре 1996 года заявительница, действуя от имени и в интересах своего несовершеннолетнего сына М., подала иск против лица, которое приобрело в собственность квартиру ее бывшего супруга, где ее сын имел право проживать. Она добивалась признать сделку купли-продажи недействительной.
5. В период с 30 января 1997 г. по 29 марта 2005 г. были назначены как минимум 39 слушаний, которые затем были отложены по различным причинам. Поскольку бывший супруг заявительницы в данный период умер, производство по делу было приостановлено, чтобы наследники могли вступить в разбирательство.
6. 20 июня 2005 г. Пролетарский районный суд вынес постановление, которым требования заявительницы были отклонены, но 15 ноября 2005 г. Тульский областной суд отменил данное постановление в порядке рассмотрения апелляционной жалобы и направил дело на новое рассмотрение.
7. 19 июля 2006 г. сын заявительницы достиг совершеннолетия и вступил в производство по делу лично. Заявительница по-прежнему представляла его интересы на основании доверенности.
8. 5 сентября 2006 г. Пролетарский районный суд вынес новое постановление в пользу М.
Жалобы
9. Заявительница жаловалась на чрезмерную продолжительность производства по ее делу со ссылкой на пункт 1 статьи 6 Конвенции и на статью 13 Конвенции. Кроме того, ссылаясь на статью 1 Протокола N 1 к Конвенции, она утверждала, что ее сын был незаконно лишен имущества.
Право
10. Заявительница утверждала, что продолжительность производства по гражданскому делу, которое она возбудила от имени своего сына М., нарушала требование "разумного срока", предусмотренное пунктом 1 статьи 6 Конвенции, который в соответствующих частях гласит:
"Каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях... имеет право на... разбирательство дела в разумный срок... судом...".
11. 26 марта 2007 г. Европейский Суд коммуницировал властям Российской Федерации жалобу на неспособность органов государственной власти установить гражданские права в "разумный срок".
12. В своих комментариях власти Российской Федерации утверждали, что жалоба была явно необоснованной и, следовательно, неприемлемой для рассмотрения по существу по смыслу статьи 35 Конвенции. Кроме того, они подчеркивали, что продолжительность производства по жалобе затрагивала права сына заявительницы и что сама заявительница действовала в качестве его представительницы. Заявительница не согласилась с утверждением властей Российской Федерации и настаивала на своих требованиях.
13. Поскольку власти Российской Федерации не представили возражений относительно юрисдикции Европейского Суда ratione personae, Европейский Суд должен рассмотреть данный вопрос ex officio (см. Постановление Большой Палаты Европейского Суда по делу "Сейдич и Финци против Боснии и Герцеговины" (Sejdiс and Finci v. Bosnia and Herzegovina), жалобы NN 27996/06 и 34836/06, § 27, ECHR 2009).
14. Европейский Суд напоминает, что для подачи жалобы в соответствии со статьей 34 Конвенции лицо, неправительственная организация или группа лиц должны иметь возможность заявить, что они являются жертвами нарушения прав, предусмотренных Конвенцией. Для того, чтобы заинтересованное лицо могло претендовать на статус жертвы нарушения, оспариваемая мера должна непосредственно затрагивать это лицо (см. упоминавшееся выше Постановление Большой Палаты Европейского Суда по делу "Сейдич и Финци против Боснии и Герцеговины", § 27).
15. Последовательный подход Европейского Суда заключается в том, что данный критерий не следует применять жестко и автоматически. В рамках указанного подхода Европейский Суд ранее принимал к рассмотрению жалобы, поданные от имени несовершеннолетних лиц теми, кто не имел официальных полномочий для того, чтобы представлять их интересы на внутригосударственном уровне (см. Решение Комиссии по правам человека по делу "S.P., D.P. и T. против Соединенного Королевства" (S.P., D.P. and T. v. United Kingdom) от 20 мая 1996 г., жалоба N 23715/94, не опубликовано, доклад Комиссии от 11 апреля 1997 г., DR89-A, р. 31), жалобы, поданные супругами совместно в отношении событий, касавшихся преимущественно одного из супругов (см. Постановление Европейского Суда по делу "Хутман и Меус против Бельгии" (Houtman and Meeus v. Belgium) от 17 марта 2009 г., жалоба N 22945/07, §§ 27-31), а также жалобы, предъявленные или поданные родственниками от имени скончавшихся заявителей (см. соответственно Постановление Европейского Суда по делу "Луэен и другие против Франции" (Loyen and Others v. France) от 29 апреля 2003 г., жалоба N 55926/00, § 25, и Постановление Большой Палаты Европейского Суда по делу "Варнава и другие против Турции" (Varnava and Others v. Turkey), жалобы NN 16064/90-16066/90, 16068/90-16073/90, § 112, ECHR 2009).
16. Во всех вышеупомянутых делах Европейский Суд обосновывал отступление от общего принципа, ссылаясь на веские и убедительные основания, приводимые лицами, которые подавали жалобы.
17. Европейский Суд также учитывает, что положение детей в соответствии со статьей 34 Конвенции требует тщательного анализа, поскольку дети, как правило, полагаются на других лиц при предъявлении своих требований и представлении своих интересов. В силу своего возраста или способностей они могут быть не в состоянии реально давать разрешение на принятие каких-либо мер от своего имени (см. упоминавшееся выше Решение Комиссии по правам человека по делу "S.P., D.P. и T. против Соединенного Королевства").
18. Что касается настоящего дела, Европейский Суд отмечает, что производство в судах Российской Федерации касалось права сына заявительницы проживать в квартире, проданной третьему лицу. Данное производство было инициировано заявительницей, действовавшей от имени и в интересах М., который в соответствующий период был несовершеннолетним. Полномочия заявительницы на представление его интересов были основаны на статье 64 Семейного кодекса Российской Федерации, которая разрешала родителям действовать в интересах несовершеннолетних детей без наличия какой-либо формальной доверенности или передачи полномочий.
19. В то же время в формуляре жалобы от 20 февраля 2005 г. заявительница была указана в качестве единственного заявителя по делу, а М. был упомянут только в связи с предполагаемыми нарушениями в ходе судебного производства.
20. После 19 июля 2006 г., по достижении М. совершеннолетия, заявительница перестала быть его законной представительницей в соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации. Для того, чтобы она могла продолжать представлять его интересы в производстве по любому другому делу, требовалось предоставить доверенность. Подобная доверенность не была представлена в Европейский Суд.
21. С учетом вышеуказанных обстоятельств следует сделать вывод о том, что, хотя на внутригосударственном уровне непосредственно затрагивались права М., жалоба в Европейский Суд была подана от имени самой заявительницы. Ничто в материалах дела не указывает на то, что сын заявительницы поддерживал производство по делу, инициированное его матерью в Европейском Суде, уполномочил ее представлять его интересы или был осведомлен о ходе производства. Европейский Суд готов признать полномочия заявительницы действовать от имени М. до 19 июля 2006 г., но после указанной даты она должна была предоставить выданную им доверенность, чтобы оставаться его представительницей по настоящему делу.
22. Отсутствуют сомнения в том, что заявительница как мать обоснованно была обеспокоена производством по делу о жилищных правах ее сына. Однако, по мнению Европейского Суда, такой обеспокоенности недостаточно, чтобы прийти к выводу о том, что заявительница сама являлась жертвой предполагаемого нарушения и что это нарушение непосредственно ее затрагивало (см., mutatis mutandis, Постановление Европейского Суда по делу "Амюр против Франции" (Amuur v. France) от 25 июня 1996 г., § 36, Reports of Judgments and Decisions 1996-III).
23. Кроме того, Европейский Суд отмечает, что заявительница в настоящем деле не привела каких-либо оснований, оправдывающих подачу жалобы от своего имени на производство по делу о жилищных правах ее сына, в которых она не имела собственной заинтересованности. Аналогичным образом она не привела оснований для предъявления жалобы самостоятельно в отсутствие доверенности от М. после достижения им совершеннолетия.
24. Соответственно, Европейский Суд приходит к выводу, что жалобы со ссылкой на пункт 1 статьи 6 и на статью 13 Конвенции, а также в соответствии со статьей 1 Протокола N 1 к Конвенции, касающиеся жилищных прав М. и поданные заявительницей от своего собственного имени, должны быть отклонены согласно пункту 3 статьи 35 Конвенции.
На основании изложенного Европейский Суд единогласно:
объявил жалобу неприемлемой для рассмотрения по существу.
Элизабет Штайнер |
Андре Вампаш |
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Решение Европейского Суда по правам человека от 9 апреля 2013 г. по вопросу приемлемости жалобы N 12518/05 Татьяна Викторовна Данилина (Tatyana Viktorovna Danilina) против Российской Федерации" (Первая секция)
Текст решения опубликован в Бюллетене Европейского Суда по правам человека. Российское издание. N 2/2020
Перевод с английского языка И.В. Артамоновой
Вступило в силу 9 апреля 2013 г. в соответствии с положениями пункта 2 статьи 28 Конвенции