Правовое руководство
ЮНСИТРАЛ
по составлению международных контрактов на строительство
промышленных объектов
(принято ЮНСИТРАЛ 14 августа 1987 г.)
Примечание
Условные обозначения документов Организации Объединенных Наций состоят из прописных букв и цифр. Когда такое обозначение встречается в тексте, оно служит указанием на соответствующий документ Организации.
Разрешается неограниченно цитировать или перепечатывать помещенный в данной публикации материал, о чем, однако, следует направлять соответствующее уведомление вместе с экземпляром публикации, содержащей данную цитату или перепечатанную часть текста.
Предисловие
Настоящее Руководство было сформулировано Рабочей группой по новому международному экономическому порядку Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), в состав которой входят все 36 государств - членов ЮНСИТРАЛ. Представители многих других государств и международных организаций присутствовали на сессиях Рабочей группы в качестве наблюдателей и принимали активное участие в работе над Руководством. На всех сессиях Рабочей группы, посвященных разработке Руководства, председателем был г-н Лейф Севон (Финляндия). При разработке глав, представляемых на рассмотрение Рабочей группе, секретариат консультировался с практическими работниками и другими специалистами в области международных контрактов на строительство объектов. Кроме того он использовал многочисленные источники, включая публикации, статьи и другие текстуальные материалы, а также типовые контракты, общие условия контрактов и фактические контракты, заключенные между сторонами. Такие источники являются слишком многочисленными, чтобы можно было упомянуть о каждом из них отдельно; тем не менее следует выразить признательность за тот вклад, который внесли все эти источники в подготовку Руководства.
После того как Руководство было одобрено Рабочей группой, оно было доработано и утверждено ЮНСИТРАЛ на ее двадцатой сессии в августе 1987 года в следующей резолюции:
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли,
ссылаясь на свои полномочия в соответствии с резолюцией 2205(XXI) Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1966 года, содействовать прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и в связи с этим учитывать интересы всех народов, и в особенности интересы развивающихся стран, в деле широкого развития международной торговли,
принимая во внимание резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей по экономическому развитию и установлению нового международного экономического порядка,
учитывая, что юридически обоснованные, сбалансированные и справедливые международные контракты на строительство промышленных объектов имеют важное значение для всех стран, в особенности для развивающихся стран,
придерживаясь того мнения, что Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов с определением правовых вопросов, которые необходимо учитывать в таких контрактах, и с предложением решений этих вопросов будет полезно для всех сторон, в особенности из развивающихся стран, при заключении таких контрактов,
1. утверждает Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов;
2. предлагает Генеральной Ассамблее рекомендовать использование Правового руководства лицами, занимающимися составлением международных контрактов на строительство промышленных объектов;
3. просит Генерального секретаря принять эффективные меры для широкого распространения и содействия использованию Правового руководства*(1).
Читатели могут направлять в секретариат по нижеуказанному адресу свои замечания относительно Руководства и предложения по вопросам, которые следует принять во внимание при повторном издании его в соответствующее время в будущем.
Секретариат ЮНСИТРАЛ
Венский международный центр,
Р.О.Box 500
А-1400 Vienna, Austria
Введение
A. История создания, назначение и метод Руководства
1. В 1974 и 1975 годах Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла ряд резолюций по вопросу об экономическом развитии и установлении нового международного экономического порядка*(2). Генеральная Ассамблея предложила ЮНСИТРАЛ как одному из органов Организации Объединенных Наций принять к сведению соответствующие положения этих резолюций. В ответ на это Комиссия включила в свою программу работы вопрос о правовых последствиях нового международного экономического порядка*(3) и рассмотрела, каким образом, учитывая свой особый опыт и в рамках своего мандата, она могла бы наиболее эффективно способствовать достижению целей, поставленных в резолюциях Генеральной Ассамблеи. Кроме того, она приняла во внимание рекомендацию Афро-Азиатского консультативно-правового комитета (ААКПК) о том, чтобы Комиссия рассмотрела этот вопрос*(4).
2. Для того, чтобы получить помощь в определении характера и масштабов возможной работы в этой области, в 1978 году Комиссия создала Рабочую группу по новому международному экономическому порядку и возложила на нее задачу сформулировать рекомендации в отношении конкретных тем, которые было бы целесообразно включить в программу работы Комиссии*(5). Рабочая группа представила Комиссии свой вывод о том, что исследование договорных положений, обычно содержащихся в международных контрактах промышленного развития представит особую важность для развивающихся стран в связи с ролью индустриализации в процессе экономического развития*(6). Основываясь на обсуждениях и выводах Рабочей группы, Комиссия постановила в 1980 году предоставить первоочередность работе, связанной с контрактами в области промышленного развития.
В 1981 году она поручила Рабочей группе подготовить Правовое руководство по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов*(7).
3. Контракты на строительство промышленных объектов обычно являются весьма сложными как с точки зрения технических аспектов строительства, так и правовых отношений между сторонами. Обязательства, которые должны выполняться подрядчиками в соответствии с этими контрактами, обычно распространяются на относительно длительный период времени, нередко охватывающий несколько лет. Поэтому контракты на строительство промышленных объектов во многих отношениях отличаются от традиционных контрактов на продажу товаров или предоставление услуг. Следовательно, правовые нормы, регулирующие заключение контрактов на продажу или предоставление услуг, не могут должным образом регулировать многие вопросы, возникающие в связи с контрактами на строительство промышленных объектов. Было бы целесообразно и желательно, чтобы такие вопросы регулировались сторонами на основе положений контрактов.
4. Разработка данного Руководства была в большой мере обусловлена пониманием того, что сложность и технический характер этой области нередко затрудняют получение заказчиками промышленных объектов, особенно из развивающихся стран, необходимой информации и специальных знаний, требуемых для разработки соответствующих контрактов. Поэтому Руководство рассчитано на то, чтобы оказывать особую помощь именно таким заказчикам, учитывая в то же время законные интересы подрядчиков.
5. В Руководстве делается попытка помочь сторонам в переговорах и в составлении международных контрактов на строительство промышленных объектов путем определения правовых вопросов, связанных с этими контрактами, обсуждения возможных подходов к решению этих вопросов и там, где это целесообразно, путем предложения вариантов решений, которые стороны могут пожелать включить в свой контракт. При рассмотрении в Руководстве вопросов и в предлагаемых решениях учитываются различия между многочисленными правовыми системами, существующими в мире. Хотелось бы надеяться, что одним из результатов выпуска Руководства будет содействие развитию международного взаимопонимания в деле выявления и решения вопросов, возникающих в связи с этими контрактами.
6. Промышленный объект, как он понимается в данном Руководстве, представляет собой сооружение, которое включает один или более элементов оборудования и технологический процесс производства продукции. Примерами промышленных объектов могут служить нефтехимические заводы, заводы по производству удобрений и гидроэлектростанции. В Руководстве рассматриваются контракты, в которых подрядчик принимает на себя обязательство поставить оборудование и материалы для объекта или либо построить объект, либо осуществлять надзор за выполнением строительных работ другими. Для краткости эти контракты называются в Руководстве "контрактами на строительство объектов". В дополнение к вышеупомянутым обязательствам, которые представляют собой существо контрактов на сооружение объектов, подрядчик часто принимает на себя другие важные обязательства, такие, как проектирование объектов, передача технологии и обучение персонала заказчика. Поэтому контракты на строительство объектов могут отличаться от других типов контрактов, в которых отсутствует один или более вышеупомянутых элементов, например, от контрактов, предназначенных исключительно для строительства зданий или гражданского строительства.
7. Термин "контракт на строительство объектов" используется в данном Руководстве просто для обозначения типа контракта, рассматриваемого в Руководстве, а не для точного определения сферы применения Руководства. Хотя некоторые разделы обсуждаемых в Руководстве вопросов могут относиться только к контрактам на строительство объектов (например, обсуждение производственных испытаний в главе XII "Проверка и испытания в процессе производства и в ходе строительных работ" может не относиться к контрактам, предназначенным исключительно для строительства), лица, участвующие в переговорах и составлении контрактов, кроме контрактов на строительство объектов, также могут извлечь некоторую пользу из Руководства.
8. Руководство было составлено для использования лицами, участвующими на различных уровнях в переговорах и составлении контрактов на строительство объектов. Оно предназначено для юристов, представляющих стороны, а также для неюридического персонала и советников сторон (например, инженеров), участвующих в переговорах и составлении контрактов. Руководство также рассчитано на оказание помощи лицам, несущим общую административную ответственность за заключение контрактов на строительство объектов, и тем, кому необходимо широкое понимание структуры этих контрактов и основных правовых аспектов, которые будут ими охватываться. К числу таких лиц могут относиться, например, высокопоставленные должностные лица правительственного министерства, под руководством которого строится объект. Однако следует подчеркнуть, что Руководство не должно рассматриваться сторонами в качестве подмены юридических или технических консультаций и услуг, предоставляемых компетентными советниками-специалистами.
9. Руководство не имеет независимого юридического статуса; оно рассчитано лишь на то, чтобы помочь сторонам в ведении переговоров и составлении своего контракта. Различные решения вопросов, обсуждаемых в Руководстве, не должны регулировать отношения между сторонами, если только они не согласятся полностью с такими решениями и не оговорят их в контракте или если эти решения не вытекают из правовых норм в рамках применимой системы права.
Кроме того, Руководство рассчитано лишь на оказание помощи сторонам в ведении переговоров и составлении контракта; его использование не предусматривается для толкования контрактов, заключаемых до или после его опубликования.
В. Структура Руководства
10. Руководство состоит их двух частей. В части первой рассматриваются вопросы, возникающие до составления контракта. Они включают определение проекта и его параметров путем исследований, предшествующих заключению контракта (глава I); различные концепции контракта, из которых стороны могут исходить (глава II); возможные процедуры заключения контракта (например, проведение торгов или переговоры без предварительного проведения торгов) и форма и юридическая сила контракта (глава III). Обсуждение этих вопросов преследует две цели: обратить внимание сторон на важные аспекты, которые они должны рассмотреть до начала переговоров и работы по составлению контракта на строительство объекта, и установить определенные рамки, в которых будет проходить обсуждение правовых вопросов, связанных с контрактом.
11. Желательно обратить особое внимание на вопросы, обсуждавшиеся в главе II "Выбор метода заключения контракта". Решение конкретных вопросов в контракте может зависеть от концепции контракта, принятой сторонами. Когда это уместно, в Руководстве указываются различные ситуации или решения, которые могут быть применены в соответствии с различными концепциями контракта.
12. В части второй Руководства излагаются вопросы, связанные с разработкой конкретных положений контракта на строительство объектов. В ней рассматриваются вопросы, которые должны быть охвачены в положениях контрактов, и во многих случаях предлагаются подходы к решению этих вопросов (см. пункт 16 ниже). Таким образом, часть вторая составляет основу Руководства. В каждой главе второй части рассматривается конкретный вопрос, который может входить в контракт на строительство объектов. По возможности, главы располагаются в том порядке, в каком вопросы, рассматриваемые в этих главах, чаще всего излагаются в контрактах на строительство объектов.
13. В конце Руководства содержится аналитический индекс. Помимо того, что этот индекс выполняет свойственные индексу функции, он предназначен, в частности, для того, чтобы помочь читателю определить значение терминов, используемых в Руководстве. Если термины четко определены в главах Руководства, индекс отсылает пользователя к этим определениям. Однако в некоторых случаях термины не являются сами по себе точными определениями; скорее, значение и охват терминов следует определить на основе всех глав, в которых они обсуждаются. В таких случаях индекс окажет помощь пользователю в определении различных аспектов обсуждающихся вопросов, связанных с терминологией.
C. Резюме глав
14. Каждая глава Руководства начинается с резюме главы. Резюме предназначено для руководящих работников, не являющихся юристами, или других сотрудников, которым необходимо получить представление об основных вопросах, охватываемых конкретным типом статьи контракта, но у которых нет необходимости в глубоком и подробном рассмотрении вопросов, содержащихся в основном тексте главы. Благодаря ознакомлению с резюме эти читатели могут получить необходимую им информацию о решении возникающих вопросов как в отношении всего контракта, так и в отношении конкретных положений и статей. С тем чтобы помочь таким пользователям найти необходимую им дальнейшую информацию о конкретных моментах, предусматриваются перекрестные ссылки к пунктам основного текста главы, где обсуждаются вопросы, упомянутые в резюме. Лица, непосредственно занятые составлением контракта на строительство объектов, - а для них прежде всего и предназначен основной текст каждой главы, - возможно, обнаружат, что чтение резюме дает полезную общую картину главной темы и вопросов, охватываемых каждой главой. Они могут также использовать резюме в качестве контрольного перечня вопросов, на которые необходимо обратить внимание в ходе переговоров и при составлении положений контракта.
D. "Общие замечания"
15. Основной текст каждой главы начинается с раздела, озаглавленного "Общие замечания". Он служит своего рода введением к основному содержанию главы и охватывает определенные вопросы, относящиеся к главе в целом, с тем чтобы избежать повторения их в каждом разделе главы, к которому они относятся. В некоторых случаях в разделе также рассматриваются моменты, которые трудно изложить в каком-либо другом месте данной главы. В этом разделе нередко делается ссылка на другие главы, в которых обсуждаются вопросы, связанные с данной главой.
Е. Рекомендации, сформулированные в Руководстве
16. В тех случаях, когда это целесообразно, в Руководстве содержатся рекомендации относительно способов возможного урегулирования некоторых вопросов, связанных с контрактом на строительство объектов. Используются три уровня рекомендаций. Высший уровень представляет собой утверждение того, что стороны "должны" действовать определенным образом. Он используется лишь тогда, когда такой образ действий является логически необходимым или юридически обоснованным. Этот уровень в Руководстве используется умеренно. Средний уровень используется тогда, когда для сторон "целесообразно" или "желательно", но не обусловлено логически или юридически, принять определенное направление действий. На самом низком уровне рекомендаций используются такие формулировки, как "стороны, возможно, пожелают предусмотреть", "стороны, возможно, пожелают рассмотреть" или контракт "может" содержать конкретное положение. В некоторых случаях формулировка, используемая для обозначения конкретного уровня рекомендаций, по причинам редакционного характера несколько отличается от приведенной выше; однако из формулировки должно быть ясно, какой уровень подразумевается.
F. Иллюстративные положения
17. Некоторые главы содержат одно или несколько "иллюстративных положений", приводимых в сносках. Они включены для того, чтобы облегчить понимание вопросов, излагаемых в тексте главы. Они также служат для того, чтобы объяснить, как лучше изложить некоторые решения, о которых говорится в тексте, в частности, сложные или трудные для разработки. Однако следует подчеркнуть, что иллюстративные положения необязательно должны рассматриваться в качестве образцов положений, которые должны быть включены в конкретные контракты. Точное содержание раздела и используемые формулировки могут быть неодинаковыми в разных контрактах. Кроме того, обычно имеется не одно возможное решение вопроса, даже если в иллюстративном положении содержится лишь одна из альтернатив. Иллюстративные положения разработаны в соответствии с общей схемой и методикой, принятыми в Руководстве. Поэтому важно, чтобы стороны, которые разрабатывают то или иное положение своего контракта, основанное на иллюстративном положении, тщательно проверили, вписывается ли это положение гармонично в их собственный контракт. Обычно иллюстративные положения не включались в тех случаях, когда понимание вопроса и методика составления проекта четко вытекают из текста главы или когда положение, касающееся того или иного вопроса, не может быть разработано изолированно от конкретного контракта, в который его предполагается включить.
Указатель
В настоящем указателе римские цифры означают номера глав, а арабские цифры - номера пунктов. Таким образом "IV 10" означает главу IV, пункт 10. Условное обозначение "-" используется вместо основного термина, с тем, чтобы избежать повторения его в дополнительных терминологических статьях.
Приемка объекта
- несмотря на наличие дефектов в объекте XVIII 38 - 42
- ограниченная определенными частями объекта XIII 33
- без эксплуатационных испытаний XIII 25
последствия - XIII 23, 34, XIV 20, 21
дата - XIII 17, 25, 29, 31, 32 и XVIII 60
определение - XIII 1
обязательство заказчика осуществить - объекта XIII 29, XVIII 38, 59
предварительная - XIII 35, 36
необеспечение заказчиком - XVIII 59 - 61
отказ в - XVIII 35 - 37
связь между сроком опытной эксплуатации и - XIII 15 - 19
заявление о - XIII 29, 30
срок - XIII 2, 14, 17 - 19, 29, 33
Доступ на строительную площадку
- инженера-консультанта Х 6, 29
обеспечение - IX 7, XIII 23
объем и характер - IX 31, 32
Корректировка цены
- по соглашению VII 40
- арбитражем или судом - VII 40
- в связи с изменением метода строительства VII 39, 43
- в связи с изменением местных правил VII 39, 46
- в связи с устранением убытков или повреждений, риск за которые несет заказчик XIV 23, XVIII 49
- в связи с непредвиденными природными препятствиями VII 39, 44, 45
- в связи с представлением неправильных данных VII 39, 43
- в связи с изменением контракта VII 39, 42, XXIII 8 - 11, 24 - 32
- в соответствии с критериями контракта VII 40
определение - VII 39
Авансовый платеж
- в соответствии с условиями платежа VII 67
определение - VII 67
гарантия компенсации в отношении - XVII 13
Дополнительные приспособления для объекта XIV 16
Арбитраж
- арбитражное соглашение XXIX 6, 24 - 29
- арбитражные нормы, выбираемые сторонами XXIX 34 - 36
назначение арбитров при - XXIX 40
обеспечительные меры в рамках - XXIX 26
право, применимое к - XXIX 33, 34
положение о смешанном - XXIX 47
число арбитров при - XXIX 37 - 39
место - XXIX 32, 33, 41 - 47
взаимосвязь между - и другими методами урегулирования споров XXIX 5 - 8, 28
типы XXIX 30 - 32, 34
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ - XXIX 35, 36
использование - для урегулирования споров XXIX 22, 23
Переуступка (см. также термин "Контракт")
- контракта или обязательства по контракту XXVII 1 - 6, 8 - 12
- прав подрядчика в отношении субподрядчиков XI 31
- прав по контракту XXVII 1 - 4, 7 - 12
Привлечение заявок XI 13
Коносамент VIII 14
Премиальный платеж
определение размера - VII 28, 29
срок - VII 30
Сооружение зданий
- как часть строительных работ IX, 1, 2
определение технических характеристик, касающихся - V 3, 13
метод установления цены в отношении - VII 26
Максимальный предел компенсируемых издержек VII 13, 15
Выбор права, применимого к контракту
- сторонами IV 4, XXVIII 8 - 19
ограничения в отношении - XXVIII 7
Гражданские строительные работы
- как часть строительных работ IX 1, 2
определение объема и технических характеристик - V 3, 13
метод установления цены в отношении - VII 26
Сообщения (см. также термин "Уведомление")
- между подрядчиком и заказчиком II 16, IV 1
- между заказчиком и субподрядчиками XI 35, 36
Завершение строительства
изменение срока - IX 24 - 26, XXIII 9 - 11, 33, XXIV 13
дата - XIII 2, 4, 13
срок для - IX 14 - 17
определение - XIII 1
последствия отсутствия незначительных частей объекта для - XIII 4, XVIII 5
техническая документация, необходимая для - VI 34
Заключительные испытания
проведение - XIII 8, 11, XIV 22
ответственность подрядчика за - XIII 4
расходы, связанные с - XIII 9, 10
описание - XIII 5
последствия успешных - XIII 7
формальности в ходе проведения - XIII 11
назначение - XIII 4
императивные нормы, касающиеся - XIII 5, 11
отсрочка проведения - XIII 8
невозможность проведения - XIII 7, 32
повторное проведение - XIII 7
доклад о проведении - XIII 12
срок для проведения - XIII 4, 6
Согласительная процедура
описание - XXIX 12
цель - XXIX 12, 15
взаимосвязь между - и другими методами урегулирования споров XXIX 5, 12
нормы, применимые к - XXIX 14
Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ XXIX 14
Конфиденциальность
- в процессе строительства IX 31
- при предоставлении "ноу-хау" VI 23-25
- в отношении информации, раскрываемой в ходе переговоров, III 44
- в отношении спецификаций, чертежей и прочей технической документации V 23
- в отношении технологии и проекта XI 8, 29
время соблюдения - VI 24
последствия прекращения действия контракта для соблюдения - VI 24, XXV 36
степень - VI 24
Консорциум II 11
Строительные работы
- журнал - XII 26
прекращение - при прекращении действия контракта XXV 23
метод "критического пути" для - IX 19
определение - IX 1
оборудование и материалы, которые должны использоваться для - VIII 1
машины и инструменты для проведения - IX 11 - 13
императивные нормы, касающиеся - VII 46, XXVIII 23
масштабы - V 3, 4, 6, 7
технические характеристики - V 3, 4, 8, 9
график - IX 18 - 23
сроки начала и завершения - IX 14 - 17
Работы на строительной площадке
консультации для проведения - IX 30
определение - IX 2
правовые нормы, касающиеся стандартов или процедур проведения - IX 3
надзор за - IX 27 - 29
Услуги по строительству
характеристика - IX 1
дефекты в - XVIII 29 - 30
Контракт
- документы, образующие - IV 11 - 16
изменение - XXII 14, 23, XXIX 3 (см. также термин "Изменение строительства")
подходы к заключению - III 1 - 9, 47
изменение - по соглашению III 49
описание - на строительство объекта Введ. 6, 7
определения в - IV 23 - 26 (см. также "Значение терминов")
заключение - III 1 - 9, 48 - 50
вступление в силу - III 50, VIII 18
форма - III 44, 49, IV 11
толкование - IV 12 - 15
язык - IV 7, 8
стороны - на строительство объекта IV 9, 10
основной документ - IV 11, 15, V 3
Заключение контракта
- с группой предприятий II 9 - 16
последствия выбора метода - для несения риска XIV 20 - 22
метод - "продукция на руки" II 7
последствия метода - для графика строительства IX 20 - 23
отношение - к выбору субподрядчиков XI 12
метод заключения нескольких контрактов II 17 - 25
метод заключения единого контракта II 4 - 8
метод заключения контракта "под ключ" II 4 - 6
Инженер-консультант
- действующий от имени заказчика Х 7, 8
доступ на строительную площадку для - Х 29
консультативные и технические услуги, предоставляемые инженером-консультантом Х 5, 6
характеристика - Х 3
возражения подрядчика против - Х 24
передача полномочий инженером-консультантом Х 27
назначение - в документах, подготовленных для торгов Х 21
функции - при определении вопросов, касающихся обслуживания объекта, XXVI 24
независимые функции - Х 9 - 19
информация, которая должна предоставляться инженеру-консультанту, Х 29
выдача инженером-консультантом временного свидетельства для платежа - VII 72, 74
необходимость найма - Х 1 - 4
замена - Х 25
выбор - Х 20 - 26
урегулирование споров инженером-консультантом Х 15, 17 - 19
Сотрудничество
- между заказчиком и подрядчиком IV 17, IX 5
- между заказчиком и субподрядчиком XI 35, 36
- при уменьшении размеров убытков XXI 28
Метод установления цены на основе компенсируемых издержек
выбор - VII 11
определение - VII 2
последствия изменения контракта при использовании - XXIII 32
вознаграждение при - VII 21 - 23
ведение отчетности при - VII 24
методы снижения риска при использовании - VII 13 - 15
условия платежа при - VII 65
компенсируемые издержки при использовании - VII 16 - 20
риск при использовании - VII 12
плановое вознаграждение при - VII 23
использование - VII 10 - 24
проверка размеров издержек при - VII 73
Кредит
- предоставляемый подрядчиком VII 77, 78
- предоставляемый страной подрядчика VII 79
Метод "критического пути" при строительстве IX 19
Валюта
- цены VII 31 - 37
- платежа VII 32
местная - VII 35
уменьшение рисков, связанных с - VII 33, 34, 36
риски, связанные с - VII 31, 34
Валютная оговорка
- с использованием нескольких справочных валют VII 59
- с использованием одной справочкой валюты VII 58
характеристика - VII 58
Таможенная очистка и таможенные пошлины
- в отношении оборудования и материалов, которые должны стать частью объекта VIII 15, 16
- в отношении машин и инструментов для выполнения строительных работ IX 12 правовые нормы, касающиеся - XXVIII 22, 25
Ущерб (см. также термин "убытки")
- причиненный субподрядчиком XI 28
- причиненный собственности третьих лиц XI 28, XX 16 - 18
компенсация - в силу других положений, помимо тех, которые касаются возмещения ущерба XX 6
возмещение - риск за который несет подрядчик XIV 23
возмещение - риск за который несет заказчик XIV 23
Возмещение ущерба
- в связи с причинением убытков и повреждением собственности третьих лиц XX 16 - 18
- в случае необеспечения страхования XVI 39 - 41
- в связи с утраченной прибылью XX 8
валюта - XX 19
Возмещение ущерба
разница между - и другими средствами правовой защиты XX 4 - 6
степень - XX 2, 3, 7 - 12
правовые нормы, применимые к - XX 1 - 3, XXVIII 9, 16, 17
ответственность за - XX 3, 7
ограничение суммы - XX 14
уменьшение размеров - в связи с невыполнением обязательства по уменьшению убытков XX 15
уменьшение суммы - в связи с льготами, предоставляемыми в результате невыполнения обязательств XX 13
взаимосвязь между ответственностью за - и несением риска убытков или ущерба XIV 4
типы убытков, охватываемых - XX 7 - 12 (см. также термин "убытки")
Дефекты
- охватываемые гарантией качества V 26, 27, XVIII 42-47
- обнаруженные при проведении эксплуатационных испытаний XVIII 35 - 42
- в принятом объекте XVIII 38 - 48
- в услугах по строительству XVIII 29 - 31
- в проекте XI 29, XVIII 33
- в оборудовании и материалах VIII 20, XVIII 26, 28 - 32
- о которых в момент отказа в приемке объекта было известно, что их невозможно устранить XVIII 37
- о которых в момент отказа в приемке объекта не было известно, что их невозможно устранить XVIII 36
устранение - за которые подрядчик ответственности не несет XVIII 49
неуведомление подрядчиком о наличии - в оборудовании или материалах в момент передачи объекта VIII 29
необнаружение заказчиком - в оборудовании и материалах в ходе производства и строительства XII 1, 8, XVIII 8
неуведомление заказчиком о наличии - в оборудовании или материалах в момент передачи объекта VIII 20, XXIII 8
неуведомление заказчиком о наличии - в момент приемки объекта XIII 1, XVIII
неуведомление о наличии - обнаруженных в ходе строительства XII 1, XVIII 8
неуведомление о наличии - обнаруженных в ходе производства XII 1, XVIII 8
неуведомление о наличии - обнаруженных после поставки VIII 20, XII 1, XVIII
уведомление о наличии - в объекте в течение гарантийного срока XVIII 43 - 46
серьезные - XIII 24, XVIII 27
график устранения - XIII 30
Просрочка
- в приемке объекта XVIII 59, 60
- в начале строительства XVIII 17
- в завершении всех строительных работ XVIII 19 - 25
- в завершении части строительства XVIII 18
- в уплате цены XVIII 52 - 58
- в уплате других сумм, помимо цены XVIII 64
- в исполнении второстепенных обязательств XVIII 65, 66
- в предоставлении обеспечения уплаты цены XVIII 51, 57, 58
- в представлении проекта заказчиком XVIII 62
- в поставках оборудования и материалов заказчиком XVIII 63
- в принятии объекта XVIII 59, 61
определение - XVIII 4
приостановление строительства, за исключением - XXIV 13
Описание работ
- в чертежах V 17 - 19
- в спецификациях V 10 - 13
- в стандартах V 14 - 16
подходы к - V 8, 9
подготовка документов для - V 2
масштабы строительства в - V 3 - 7
технические характеристики строительных работ в - V 3 - 5, 8, 9
Проект
конфиденциальный характер - XI 8, 29
дефекты в - II 25, XVIII 33, XXIV 7
непредставление заказчиком в срок и без дефектов - XVIII 62
гарантия в отношении - обеспечиваемая подрядчиком XI 30
страхование ответственности за - XVI 30
предоставление - II 2, 4, 24, 25, V 2
Сделки с аккредитивами VIII 14
Метод документированного подтверждения расходов
характеристика - при пересмотре цены VII 56
разница между - и методом установления цены на основе компенсируемых издержек VII 56
часть цены, подлежащая пересмотру при - VII 57
процедура, используемая при - VII 57
ограничение, налагаемое на применение - VII 48
пересмотр цены за счет - VII 56, 57
Чертежи
- после прекращения действия контракта XXV 29
дополнительные - V 17
утверждение - V 19
нарушение конфиденциального характера - V 25
характеристика - V 3, 17
право собственности на - V 24
защита - V 23
ответственность за - V 20 - 22
рабочие - V 18
представление - V 18
использование - V 24
Оборудование
- относящееся к объекту XIV 16
таможенная очистка и таможенные пошлины в отношении - VIII 15, 16
дефекты в - XVIII 8, 28 - 32
описание - VIII 6, 7
страхование - XVI 24 - 26
упаковка - VIII 12
переход риска в отношении - поставленного подрядчиком XIV 7 - 17
переход риска в отношении - поставленного заказчиком XIV 18, 19
метод установления цены в отношении поставок - VII 7, 17, 26
метод установления цены в отношении монтажа - VII 26
запрещения и требования, касающиеся лицензий в отношении - VIII 17 - 18
непоставка - заказчиком XVIII 63
вывоз дефектного - со строительной площадки XVIII 32
запасные части для - XXVI 10 - 21
хранение - на строительной площадке VIII 21 - 26
поставка - подрядчиком VIII 6 - 26 (см. также "Поставка оборудования")
поставка - заказчиком VIII 27 - 29 (см. также "Поставка оборудования")
принятие - подрядчиком VIII 29
принятие - заказчиком VIII 19, 20
технические характеристики - V 8
передача права собственности на - XV 6, 7
перевозка - VIII 11 - 14
Исключенные риски XIV 6
Оговорка об исключительной юрисдикции XXIX 4, 51 - 53
Препятствия, освобождающие от ответственности
последствия - XXI 8, XXV 22
определение - XXI 2, 3, 9 - 26
функция - XVIII 3, XXI 2, 8
отношение - к принудительному выполнению обязательств XVIII 12, XXI 8
отношение - к прекращению действия контракта XXI 8, XXV 22
отношение - к применению индексной оговорки VII 53
Освобождение от ответственности
- в отношении невыполнения своих обязательств третьими лицами, нанятыми подрядчиком XXI 25, 26
характеристика - XXI 1, 2
различие между - и особо затруднительными обстоятельствами XXII 2
правовые нормы, касающиеся - XXI 5, 6
отношение - к средствам правовой защиты в случае невыполнения обязательств XVIII 13, XXI 7
взаимосвязь между - и несением риска утраты или повреждения XIV 4
Невыполнение обязательств
- охватываемое заранее оцененными убытками или штрафными неустойками XIX 9
- в связи с наличием дефектов в строительстве XVIII 26 - 48
- в связи с просрочкой строительства XVIII 17 - 25
- в связи с просрочкой в уплате цены XVIII 51 - 58
- в связи с просрочкой предоставления обеспечения уплаты цены XVIII 51, 57, 58
- на этапе после строительства XXVI 46
невыполнение обязательства об изменении контракта XXII 14, 22, 23
невыполнение обязательств, касающихся передачи прав и обязанностей XXVII 12
дополнительный срок для выполнения обязательства в случае - XVIII 15
характеристика - XVII 4
выбор средств правовой защиты в случае - XVIII 14
Вознаграждение при методе установления цены
на основе компенсируемых издержек
- в качестве процентной доли от общих расходов VII 22
фиксированное - VII 21, 22
плановое - VII 23
Гарантия
- совершения платежа заказчиком XVII 40
- в отношении услуг по ремонту XXVI 35
- в отношении запасных частей - XXVI 19
дополнительная - XVII 19, 27
последствия изменения сроков завершения строительства для гарантии выполнения обязательств IX 26
по первому требованию XVII 17
в отношении технического обслуживания - XVII 12
эксплуатационная - VII 76, XVII 9 - 12, 14 - 39
качества V 26 - 31, XIII 23
выплаты XVII 13
для участия в торгах III 28 - 30, XVII 9, 25
Гарант
характер обязательств - XVII 17 - 24
выбор - XVII 14 - 16
Руководство
структура - Введ. 10 - 13
определения в - Введ. 13
иллюстративные положения в - Введ. 17, IV 6
характер - Введ. 9, 16
цель - Введ. 8
цель общих примечаний в - Введ. 15
рекомендации в - Введ. 16
резюме в - Введ. 14
Особо затруднительные обстоятельства
подход к формулированию оговорки о - XXII 7 - 13
последствия - XXII 14 - 23
определение - XXII 1, 8 - 11
различие между - и освобождением от ответственности XXII 2
взаимосвязь между оговоркой о - и другими оговорками контракта, преследующими аналогичную цель XXII 6, XXIII 1
повторные переговоры по контракту в связи с - XXII 14 - 22
сфера действия оговорки о - XXII 8 - 13
использование оговорки о - XXII 3 - 6, XXIII 1
Включение оборудования и материалов в объект
характеристика - XIV 7, 8
последствия - для несения риска утраты или повреждения XIV 7, 8
последствия - для передачи права собственности XV 6, 7
ИНКОТЕРМЫ VIII 3, XIV 15
Индексные оговорки
алгебраическая формула, используемая в - VII 50
характеристика - VII 49
индексы, используемые в - VII 54, 55
часть цены, охватываемая - VII 52
ограничение применения - VII 48
сроки, относящиеся к применению - VII 53
Промышленный проект VI 3
Промышленная собственность
притязания третьей стороны, основанные на - VI 21, 22
различные формы VI 3
Травма XX 16 - 18
Проверка в ходе строительства
- при принятии оборудования и материалов заказчиком VIII 20
осуществляемая подрядчиком - оборудования и материалов, поставленных заказчиком VIII 29
средства, которые должны быть предоставлены заказчику в связи с - XII 11
учреждение, нанятое для - XII 6
правовые нормы, касающиеся - XII 2, 3
цель - XII 1
урегулирование споров, связанных с - XII 25
Проверка в ходе изготовления
расходы, связанные с - XII 20
описание - XII 8, 9
средства, которые должны быть предоставлены заказчику в связи с - XII 1
неуведомление о дефектах, обнаруженных в ходе - XII 1
учреждение, нанятое для - XII 6
правовые нормы, касающиеся - XII 2, 3
доступ заказчика к местам изготовления в связи с - XII 11
цель - XII 1, 8
Проверка после доставки или поступления на строительную площадку
последствия обнаружения дефектов в ходе - XII 23
непроведение - VIII 20, XII 22
цель - XII 21
Монтаж оборудования
- в качестве части строительства IX 1, 2
подходы к заключению контракта в отношении - IX 27
консультации подрядчика в отношении - IX 30
проверка - IX 30
метод установления цены в отношении - VII 26
надзор за - IX 2, 28, 29
Страхование
- ответственности по контракту XVI 29
- ответственности вне контракта XVI 28
- в течение гарантийного срока XVI 17
- завершенного объекта XVI 17 - 23
- машин и инструментов подрядчика XVI 27
- оборудования и материалов XVI 24 - 26
- временных сооружений XVI 17 - 23
- объекта в ходе строительства XVI 17 - 23
страхование от всех рисков XVI 20
объем страхования XVI 8, 10, 11, 12, 26
обеспечение - XVI 6
координация - XVI 13
последствия изменения срока завершения строительства для - IX 26
стоимость - XVI 10 - 12
дублирование при - XVI 13
необеспечение - XVI 39 - 41
пробелы в - XVI 13
застрахованная сторона в страховом полисе XVI 19, 26
- ответственности XVI 5, 28 - 37
утрата или повреждение, охватываемые - XVI 21, 22
императивные нормы, касающиеся - XVI 15
обязательство по обеспечению - XVI 2 - 4
платеж за - XVI 6
подтверждение - XVI 38
- имущества XVI 5, 16 - 27
взаимосвязь между - и ответственностью сторон XVI 7
риски, которые подлежат - XVI 20, 21, 24, 26
охват - XVI 4 - 6, 15
спецификация - XVI 8
передача прав по страхованию в момент приемки объекта XIII 30
"пакетное" страхование XVI 14
Проценты за просрочку платежа XVIII 52 - 56, 64
Промежуточное свидетельство о платеже VII 72, 74
Временные меры при урегулировании споров XXIX 2, 19, 26 - 28
Толкование
- контракта, заключенного на нескольких языках IV 8
- условий контракта IV 12 - 15
Недействительность положений контракта III 49, 50, IV 4, 5, VI 8, 12, VII 3 - 5
Совместная и раздельная ответственность подрядчиков II 13
Совместное предприятие
- между подрядчиком и заказчиком II 26 - 31
- действующее в качестве подрядчика II 11
Судебное разбирательство XXIX 50 - 53
Ноу-хау
- как форма передачи технологии VI 5
конфиденциальный характер - VI 23 - 25
Право
- применимое к арбитражному или судебному разбирательству XXVIII 3, 18, XXIX 33, 34, 51 - 53
- применимое к передаче права собственности XV 3, XXVIII 3
административные или иные публичные правовые нормы XXVIII 2, 22 - 25
выбор - применимого к контракту XXVIII 4 - 21, XXIX 22
определение термина "- применимое к контракту" XXVIII 1, 19
определение - применимого к контракту XXIX 5 - 19
нормы международного частного - XXVIII 5 - 8, 16 - 18, XXIX 50
Аккредитив
безотзывный документарный - XVII 1, 41 - 45
резервный - XVII 7, 17
использование - XVII 1, 17
Лицензии на импорт или экспорт VIII 17, 18, XXI 24
Лицензирование
- промышленной собственности VI 3, 7
Заранее оцененные убытки XIX 1 - 5 (см. "Выплата согласованной суммы")
Убытки
- причиненные приостановлением работ XXIV 16
- отдаленно связанные с невыполнением обязательств XX 11, 12
компенсация - XX 3, 6, 7
последующие - XX 12
компенсация - охватываемых риском, который несет подрядчик XIV 23
компенсация - охватываемых риском, который несет заказчик XIV 23, XVIII 49
уменьшение суммы убытков в связи с преимуществами, получаемыми в результате невыполнения обязательств XX 13
косвенные - XX 12
уменьшение размера - XX 15
уменьшение размера - вызванных препятствиями, освобождавшими от ответственности XXI 28
виды - XX 7 - 12
непредвиденные - XX 9, 10
Паушальная цена
- и метод заключения контракта VII 6
- как метод установления цены VII 6 - 9
- определение - VII 2
- при передаче технологии VI 19, 20
разбивка - VII 7, XXV 30
влияние изменения контракта на - XXIII 26 - 29
условия платежа, касающиеся - VII 64
Машины и инструменты для осуществления строительных работ
- после прекращения действия контракта XXV 25
несение риска в отношении - XIV 24
страхование - XVI 27
лицензии и таможенная очистка в отношении - IX 12
платеж за - IX 11
вывоз - со строительной площадки IX 36
поставка - IX 11
перевозка - на строительную площадку IX 13
Техническое обслуживание
- доклад о - XXVI 26
- которое должно быть обеспечено подрядчиком XXVI 24, 25
характеристика - XXVI 22
начало и продолжительность срока предоставления услуг по - XXVI 42 - 44
средства для предоставления услуг по - XXVI 40
изменение услуг по - XXVI 43, 44
другие меры правовой защиты, помимо прекращения действия контракта в связи с услугами по - XXVI 46
условия платежа за услуги по - XXVI 28
спецификация, касающаяся - XXVI 25
стандарты в отношении - XXVI 25
прекращение услуг по - XXVI 45
Материалы для строительства
таможенная очистка и таможенные пошлины в отношении - VIII 15, 16
дефекты в - XVIII 28 - 32
страхование - XVI 5, 24 - 26
упаковка - VIII 12
переход риска в отношении - XIV 7 - 19
запрещения и требования, касающиеся лицензий, в отношении - VIII 17 - 18
непоставка - заказчиком - XVIII 63
хранение - на строительной площадке VIII 21 - 26
поставка - подрядчиком - VIII 6 - 26
поставка - заказчиком - VIII 27 - 29
принятие - подрядчиком - VIII 29
принятие - заказчиком - VIII 19, 20
технические характеристики - V 9, VIII 6, 7
перевозка - VIII 11 - 14
Значение терминов
приемка объекта XIII 1
корректировка цены VII 39
авансовый платеж VII 67
премиальный платеж VII 28
оговорка о выплате согласованной суммы XIX 4
завершение строительства XIII 1
согласительная процедура XXIX 12
строительство IX 1
работы на строительной площадке IX 2
услуги по строительству IX 1, 2
контракт IV 25
метод установления цены на основе компенсируемых издержек VII 2
валютная оговорка VII 58
выполнение обязательств с дефектами XVIII 4
просрочка выполнения обязательств XVIII 4
вручение уведомления IV 25
направление уведомления IV 25
метод документированного подтверждения расходов VII 56
оборудование и материалы, которые должны стать частью объекта VIII 1
препятствие, освобождающее от ответственности XXI 2,
освобождение от ответственности XXI 2,
невыполнение обязательства XVIII 4
особо затруднительные обстоятельства XXII 1
включение оборудования и материалов в объект XIV 7, 8
индексная оговорка VII 49
промышленный объект - Введ. 6
право, применимое к контракту XXVIII 1
оговорки о заранее оцененных убытках XIX 1, 4
паушальный метод установления цены VII 2
машины и инструменты для осуществления строительства IX 11
техническое обслуживание XXVI 22
система назначения субподрядчиков XI 21
эксплуатационное обслуживание XXVI 37
условия платежа VII 63
выплата согласованной суммы XIX 1
оговорки о штрафных неустойках XIX 1, 4
поручительство за выполнение обязательств XVII 11
гарантия выполнения обязательств XVII 11
исследования, предшествующие заключению контракта I 1
метод заключения контракта "продукция на руки" II 7
гарантия качества V 26
услуги по ремонту XXVI 29
гарантия возмещения XVII 13
пересмотр цены VII 39
риск утраты или повреждения XIV 1, 3
серьезные дефекты XVIII 27
резервный аккредитив XVII 17
субподряды XI 1, 2
успешные эксплуатационные испытания XIII 24
поставщик XI 1, 2
поставка оборудования и материалов подрядчиком VIII 2, 5
поставка оборудования и материалов заказчиком VIII 27
приостановление строительства XXIV 1
принятие оборудования и материалов VIII 19
сдача объекта XIII 1
гарантия для участия в торгах III 28
метод заключения контракта "под ключ" II 4 - 6
метод установления цены за единицу выполненных работ (за единицу продукции) VII 2
оговорка о расчетной единице VII 60
изменение условий контракта XXIII 1
контракт на строительство объекта - Введ. 6, 7
письменная форма IV 25
Переговоры
- в случае невыполнения обязательств XVIII 10
- в рамках процедуры заключения контракта III 27, 47
- в отношении продления срока предоставления услуг после завершения строительства XXVI 42
- по урегулированию споров XXIX 5, 10, 11
- вне рамок процедуры торгов III 9, 44 - 46, IV 2, 3
Система назначения субподрядчиков XI 20 - 26
Уведомление
- направляемое подрядчиком об утрате или повреждении хранящегося оборудования и материалов VIII 26
- о выборе инженера-консультанта Х 23
- о начале строительства IX 20
- о дефектах, обнаруженных в ходе проверки смонтированного оборудования IX 29, 30
- о дефектах в объекте, обнаруженных в течение гарантийного срока XVIII 43 - 46
- о факторе, имеющем отношение к продлению срока завершения строительства IX 25
- об особо затруднительных обстоятельствах XXII 15 - 17
- о препятствиях для выполнения обязательств XXI 27, 28
- об утрате или повреждении в ходе хранения на строительной площадке VIII 25
- о необходимости услуг по ремонту XXVI 31
- о персонале, работу которого необходимо контролировать в ходе монтажа оборудования IX 28
- о готовности оборудования или материалов для проверки XII 21
- о приостановлении строительства XXIV 8, 9, 11
- об испытаниях в ходе строительства XII 24, 25
- об испытаниях в ходе изготовления XII 18
- через инженера-консультанта Х 8
- через представителя IV 21
- направляемое группе предприятий и от имени группы предприятий II 16
последствия - IV 19, 20
ненаправление - IV 22, VIII 26, 29, IX 20, XVIII 65
форма - IV 19
Эксплуатационное обслуживание
начало и продолжительность - XXVI 41 - 44
изменение - XXIII 43, 44
другие средства правовой защиты помимо прекращения действия контракта в связи с - XXVI 46
полномочия персонала в связи с - XXVI 38
объем - XXVI 37
прекращение - XXVI 45
Переход риска
- в связи с поставками, осуществляемыми субподрядчиками XIV 14
- в отношении оборудования и материалов, поставленных подрядчиком VIII 20, XIV 9 - 17
- в отношении оборудования и материалов, поставленных заказчиком XIV 18, 19
- в отношении оборудования и материалов, которые должны стать частью объекта XIV 7 - 15
- в отношении оборудования, которое не должно стать частью объекта XIV 16 - 17
- в отношении оборудования и материалов, которые должны храниться заказчиком XIV 10 - 13
- в отношении объекта XIII 23, XIV 20 - 22, XVIII 61
- в соответствии с ИНКОТЕРМАМИ XIV 15
последствия - XIV 23
факторы, имеющие отношение к положениям о - XIV 5
Платеж
- после истечения гарантийного срока VII 76
- после передачи или приемки объекта VII 75, XIII 23
- после прекращения действия контракта XXV 30 - 35
- совершаемый заказчиком субподрядчикам XI 32 - 34
- в ходе строительства VII 68 - 74
- за поставленное оборудование и материалы VII 70, VIII 14
- за передачу технологии VI 18 - 20
- в связи с таможенными пошлинами VIII 16
авансовый - VII 67
премиальный - VII 28 - 30
документы, требуемые для - VII 71
требование об уплате цены и процентов XVIII 52 - 55
Условия платежа
- и применимое право VII 4
- за техническое обслуживание XXVI 28
- за эксплуатационное обслуживание XXVI 39
- за услуги по ремонту XXVI 33
- за запасные части XXVI 18
- при использовании метода установления цены на основе компенсируемых издержек VII 65
- при паушальном методе установления цены VII 64
- при использовании метода установления цены за единицу выполненных работ VII 66
авансовый платеж в соответствии с - VII 67
характеристика - VII 63
кредит, предоставленный в соответствии с - VII 77 - 79
платеж после истечения гарантийного срока в соответствии с - VII 76
платеж после передачи или приемки объектов в соответствии с - VII 75
платеж в ходе строительства в соответствии с - VII 68 - 74, VIII 14
Выплата согласованной суммы
- производимая в случае просрочки XIX 17 - 20
характеристика термина - XIX 4
определение факта невыполнения договорных обязательств, охватываемых - XIX 9
последствия препятствий, освобождающих от ответственности для - XIX 6, XXI 8
последствия прекращения действия контракта для - XIX 21
функция - XIX 1 - 3
ограничение суммы, выплачиваемой в соответствии с оговоркой о - XIX 12 - 14
императивные нормы, касающиеся - XIX 5
получение суммы, подлежащей выплате в соответствии с оговоркой о -
XIX 15, 16
количественное определение суммы, уплачиваемой в соответствии с оговоркой о - XIX 10, 11
взаимосвязь между - и возмещением ущерба XIX 8
взаимосвязь между - и обеспечением выполнения обязательств XIX 7
взаимосвязь между - и другими средствами правовой защиты XIX 4
прекращение действия контракта в соответствии с оговоркой о - XIX 14, 21
Штрафная неустойка XIX 1 - 5 (см. "Выплата согласованной суммы")
Поручительство за выполнение обязательств XVII 7, 11, 23, 30, 38
Эксплуатационная гарантия
характеристика - XVII 11
продолжительность - XVII 35 - 39
последствия прекращения действия контракта на - XVII 34
последствия внесения изменения на - XVII 30 - 33
продление срока - XVII 36
объем ответственности в рамках - XVII 26 - 29
непредставление - XVII 25
функция - XVII 10
денежная - XVII 11, 24
сокращение срока - XVII 28
срок представления - XVII 25
типы - XVII 11
Эксплуатационные испытания
проведение - XIII 27
последствия непроведения подрядчиком - XIII 26, XVIII 34
последствия неуспешных - XIII 26, XVIII 35 - 37
последствия внесения изменений на - XIII 27
ответственность подрядчика за - XIII 27
расходы, связанные с - XIII 27
определение успешных - XIII 24
описание - XIII 27
продолжительность - XIII 27
последствия успешных - XIII 29, XVIII 60
оценка - XIII 28
формальности в ходе - XIII 27
цель - XIII 24
повторное проведение - XIII 26
доклад о - XIII 28
срок - XIII 14, 17 - 19, 26
Персонал
средства, предоставляемые для - подрядчика IX 9
страхование в отношении - XVI 32 - 37
участие - заказчика в испытаниях в ходе изготовления XII 9
подготовка - заказчика VI 26 - 32
визы и разрешения на работу для - подрядчика IX 8
условия работы для - IX 3
Подготовительная работа к строительству IX 6 - 10
Цена
- технического обслуживания XXVI 28
- эксплуатационных услуг XXVI 39
- ремонтных услуг XXVI 33
- запасных частей XXVI 18
- подготовки кадров VI 31
- за передачу технологии VI 18 - 20
- мастерских IX 10
корректировка - VII 3, 38 - 46 (см. этот термин)
цена с возмещением издержек VII 2, 10 - 24
валюта - VII 31 - 37
установление - VII 3
окончательная цена, подлежащая согласованию VII 3
твердая - VII 3
паушальная - VI 19, 20, VII 2, 6 - 9
предварительная - VII 3
сохранение размера - VII 76
пересмотр - VII 3, 38 - 40, 47 - 62 (см. этот термин)
- с возмещением за единицу выполненной работы VII 2, 25 - 27
Снижение цены
- при наличии дефектов в объекте XVIII 39 - 42, 47, 48
взаимосвязь между - и ущербом XVIII 13
Установление цены
метод - для платежа за средства, необходимые для персонала подрядчика IX 9
методы - VI 18 - 20, VII 2 - 4
- на основе возмещения издержек VII 10 - 25
правовые нормы публичного права в отношении - VII 4, 5
- паушальной - VII 6 - 9
- за единицу выполненной работы VII 25 - 27
Метод заключения контракта "продукции на руки"
характеристика - II 7
объем строительства при использовании - V 6
обязательства по подготовке кадров при использовании - VI 30
Запрещение импорта или экспорта VIII 17, 18
Закупка оборудования и материалов
консультация подрядчика в отношении - для заказчика IX 35
услуги подрядчика, связанные с - для заказчика IX 33, 34
Гарантия качества
характеристика - V 26
начало действия - V 29, XIII 23
продление срока - V 30
продолжительность - V 28
- предоставляемая изготовителем V 31
объем - V 26, 27
Протоколы
- строительства XII 26
- осмотра и испытаний XII 27
Третейский судья при урегулировании споров
привлечение - XXIX 16, 17
функции - XXIX 18, 19
вопросы, охватываемые полномочиями - XXIX 18
взаимосвязь полномочий - и арбитражного и судебного разбирательств XXIX 20
пересмотр решения - XXIX 21
Пересмотр контракта
недостижение соглашения в ходе - XXII 14, 23, XXIX 3
руководящие принципы в отношении - XXII 19, 20
уведомление о - XXII 15 - 17
обязательство в отношении - XXII 1, 3, 14
статус обязательств в ходе - XXII 21, 22
срок - XXII 18
Услуги по ремонту
характеристика - XXVI 29
начало и продолжительность - XXVI 41 - 44
объем - XXVI 30
средства для предоставления - XXVI 40
изменение содержания - XXVI 43, 44
уведомление о необходимости - XXVI 31
другие средства правовой защиты, помимо прекращения действия контракта в связи с - XXVI 46
цена - XXVI 32, 33
стандарты - XXVI 33
прекращение предоставления - XXVI 45
перевозки в связи с - XXVI 36
использование - XXVI 29
Гарантия возмещения
характеристики - XVII 13
продолжительность - XVII 39
последствия прекращения действия контракта на - XVII 34
объем ответственности в рамках - XVII 29
функции - XVII 9
срок предоставления - XVII 25
Отчет (доклад)
о проведении испытаний после завершения строительства XIII 12
- о техническом обслуживании XXVI 26
- о необходимых ремонтах XXVI 32
- об эксплуатационных испытаниях XIII 28
Ограничения
- касающиеся передачи технологии VI 8, 9, XXVIII 22, 24
- в отношении перевозок VIII 13
экспортные и импортные - VIII 17, 18, XXVIII 22, 24
валютные - VII 4, XXVIII 22, 24
Сохранение права собственности XV 8
Пересмотр цены
- по соглашению VII 40
- судом VII 40
- ввиду изменения объема издержек VII 39, 47, 49 - 57
- ввиду изменения обменного курса VII 39, 47, 58 - 62
- в соответствии с критериями контракта VII 40
- в соответствии с математическими формулами VII 40
- на основании валютной оговорки VII 58, 59
- на основании метода документированного доказательства VII 56, 57
- на основании индексной оговорки VII 49 - 55
- на основании оговорки о расчетной единице VII 60-62
определение - VII 39
ограничения в отношении применения оговорок о - VII 48
Риск утраты или повреждения
- вызванный случайностью XIX 4
- вызванный третьим лицом XIV 3
- в отношении инструмента и строительной техники подрядчика XIV 24
- в отношении объекта XIV 20 - 22
несение - в отношении находящегося на хранении оборудования и материалов XIV 10 - 13
несение - в отношении оборудования и материалов, поставленных заказчиком XIV 18 - 19
несение - по укомплектованию объекта оборудованием и материалами XIV 9 - 15
характеристика - XIV 1, 3
последствия принятия - XIV 2, 23
восполнение утрат или повреждения, охватываемых риском, принятым на себя заказчиком XIV 23
исключенный - XIV 6
страхование, охватывающее - XVI 17 - 26
взаимосвязь между принятием - и ответственностью за возмещение ущерба XIV 4
отношение передачи права собственности к принятию - XV 2
Роялти VI 18 - 20
Техника безопасности III 11, IX 3
Обеспечительные интересы в собственности XVII 2
Выбор
подрядчика - III 33 - 42, 44
фирм для проведения исследований до заключения контракта I 13 - 16
- гаранта XVII 14 - 16
Урегулирование споров
- в арбитраже XXIX 6, 7, 22 - 49
- арбитром, действующим в качестве дружеского посредника XXIX 29
- инженером-консультантом Х 15 - 19
- третейским судьей XXIX 16 - 21
- касающихся изменения договорных условий XXIX 3
- касающихся оценки эксплуатационных испытаний XIII 28
- касающихся пересмотра условий контракта XXII 14, 23, XXIX 3
- касающихся услуг по ремонту XXVI 34
- касающихся субподрядчика XI 17, 18, 26
- касающихся замены согласия стороны XXIX 3
- касающихся дополнения договорных условий XXIX 3
- касающихся передачи прав по контракту XXVII 7
- касающихся изменений XXIII 7, 18, XXIX 3
- по добру и согласию (ex aequo et bono) XXIX 29
- в ходе судебного разбирательства XXIX 4, 6, 50 - 53
- путем согласительной процедуры XXIX 12 - 15
- путем переговоров XXIX 10, 11
методы - XXIX 5 - 9
многостороннее - XXIX 4
Строительная площадка
доступ на - IX 7, 31, 32, X 6, 29, XIII 23
очистка - IX 36
выявление - IX 6
осмотр - III 25, IX 6
подготовительная работа на - IX 7
предоставление - IX 6
пригодность - VII 44, IX 6
освобождение - после прекращения действия контракта XXV 23, 24
Запасные части
помощь в монтаже - XXVI 21
наличие - XXVI 10, 11, 14
категории - XXVI 12 - 15
начало и продолжительность поставки - XXVI 41 - 44
гарантия в отношении - XXVI 19
изменение поставок - XXVI 43, 44
другие средства правовой защиты, помимо прекращения действия контракта в связи с - XXVI 46
материально-техническое снабжение - поставщиками подрядчика XXVI 16
поставка - после завершения строительства XXVI 1, 7 - 21
поставка - при завершении строительства XXVI 12, 13
технические спецификации на - XXVI 19
прекращение поставки - XXVI 45
проверка - при завершении строительства XIII 5
Спецификации
- зданий V 13
- объектов гражданского строительства V 13
- оборудования и материалов V 12, 13
нарушение конфиденциальности в отношении - V 25
характеристика - V 3, 10
виды - V 10
охрана - V 23
ответственность за - V 20 - 22
Стандарты
- на средства и сооружения, необходимые для персонала подрядчика IX 9
характеристика - V 14
определение - V 3, 16
международные - V 15
Резервный аккредитив
характеристика - XVII 17
назначение - XVII 7
Хранение на строительной площадке
- осуществляемое подрядчиком VIII 22 - 24
- осуществляемое заказчиком VIII 25, 26
- оборудования и материалов, поставленных заказчиком XIV 19
принятие риска в ходе - XIV 10 - 13
сооружения для - VIII 24
значение выбора метода заключения контракта для - VIII 23
ответственность за - VIII 24, 25
Исследования
подробные - I 12
технико-экономические - I 9 - 11
для выявления возможностей I - I 6
предварительные - I 7, 8
по выявлению критических моментов I 11
Субподряды
характеристики - XI 1, 2
допустимый объем - XI 4
ограничения в отношении - XI 7 - 9
Субподрядчики
характеристика - XI 1
назначение цены с возмещением издержек и наем - VII 14, 19, 73
страхование в отношении субподрядчиков XVI 28, 32-37
местные - XI 3, 11
система назначения - XI 20 - 26
возражения подрядчика в отношении - XI 24, 25
возражения заказчика в отношении - XI 16 - 19
переход риска в связи с поставками, выполненными - XIV 14
платеж - XI 32 - 34
иски заказчика против - XI 29 - 31
взаимоотношения между заказчиком и - XI 5, 6, 27, 29 - 34
ответственность за - XI 23, 27, XVIII 6, XXI 25, 26
выбор - VII 14, 73, XI 4 10 - 26
урегулирование споров, касающихся - XI 17, 18, 26
указание - в контракте XI 13, 14
передача контрактов с - после прекращения действия контракта XXV 27, 28
Поставка оборудования и материалов подрядчиком
- имеющихся на месте VIII 4
характеристика - VIII 2
таможенная очистка и оплата пошлин за - VIII 15 - 16
описание - VIII 6, 7
невыполнение - XVIII 17 - 19, 28 - 32
осмотр и испытание - XII 8 - 27
страхование в связи с - XVI 24 - 26
передача риска в связи с - XIV 9 - 17
место - VIII 10
запрещения и лицензионные требования в отношении - VIII 17, 18
ответственность за - VIII 2, 5
хранение в связи с - VIII 21 - 26
передача в связи с - VIII 19, 20
время - VIII 8, 9
перевозки в связи с - VIII 11 - 14
Поставка оборудования и материалов заказчиком
характеристика - VIII 27
невыполнение - XVIII 63
осмотр - VIII 29
спецификация на - VIII 28
Приостановление строительных работ
- подрядчиком XXIV 5 - 7
- заказчиком XXIV 3, 4
- в связи с задержкой выплаты цены заказчиком XVIII 57
- в связи с невыполнением заказчиком поставки оборудования и материалов XVIII 63
прекращение строительства в связи - XXIV 12
определение - XXIV 1
продолжительность - XXIV 10, 11
последствия - XXIV 12 - 18
последствия - для графика работ и срока завершения IX 24 - 26
перерыв в строительных работах в отличие от - XXIV 1
процедура - XXIV 8 - 11
взаимосвязь между - и другими средствами правовой защиты XXIV 12
возобновление строительных работ после их прекращения XXIV 18
использование - XXIV 1, 2
Передача оборудования и материалов
- поставленных подрядчиком VIII 19, 20
- поставленных заказчиком VIII 29, XIV 18, 19
последствия - VIII 19, 20, XIV 12, 18, 19
определение - VIII 19
несовершение - VIII 19
время - VIII 19
Передача объекта
- в связи с прекращением контракта XXV 26
последствия - XIII 23, XIV 20 - 22
время - XIII 2, 22
определение - XIII 1
обязательства заказчика в отношении - XIII 21, XVIII 59
заявление о - XIII 22
срок - XIII 14, 17 - 19, 21
Плановые издержки VII 13, 15
Налогообложение
- и цена VII 5, 7
влияние - на выбор метода заключения контракта II 3, IV 5
предупреждение двойного - IV 5, VII 5
договорные положения о - IV 5, VII 5
Технические характеристики
- материалов V 9, XXVIII 23
- объекта V 8, XIII 24, XXVIII 23
Техническая документация
определение объема -, которая должна быть поставлена VI 33
ошибки и упущения в - VI 34
проверка - на эксплуатацию и техническое обслуживание XIII 5
срок предоставления - VI 34
Технология
приспособление - VI 14
характеристика передачи - VI 1
выбор - VI 10
иски третьих лиц в отношении - VI 21 - 22
условия, ограничивающие использование - VI 12 - 16
методы заключения контракта на передачу - VI 2, 4, 5, 11
описание - VI 11
гарантии на - XI 17
улучшение - VI 15
нарушение прав промышленной собственности в связи с передачей - VI 22
технологические новшества - VI 14
императивные нормы в отношении передачи - VI 8
характер контракта на передачу - VI 3 - 6
платеж за - VI 18 - 20
предоставление документации на - VI 33 - 34
передача - VI 1 - 34
передача - в отношении запасных частей, технического обслуживания и ремонтов XXVI 3 - 5, 17
передача - путем предоставления технической документации VI 33
Торги (заявка)
- документы для - III 19
- оценка заявок на - III 33 - 40
- гарантия для - III 28 - 30
- инструкции по III 20 - 25
приглашение на - III 15-18
типовая форма заявки на - III 26
открытие - III 31, 32
предварительный отбор заявок на - III 37 - 39
отвод заявок на - III 10, 43
действительность заявок на - III 24
Проведение торгов
- и контракт "под ключ" II 5
процедура - III 10 - 43
изменение процедуры - III 25
заключение контракта в процедуре - III 42
договорные условия в процедуре - III 27
назначение инженера-консультанта на - Х 21
система ограниченных - III 5, 8
переговоры в процедуре - III 27, 40, 47
система открытых - III 5 - 7
постквалификационный отбор в процедуре - III 41
предквалификационный отбор в процедуре - III 7, 11 - 14
подготовка процедуры - IV 2
вопросник в процедуре - III 13, 19, 41 гарантии выполнения обязательств, необходимые в ходе - XVII 4
выбор подрядчика в процедуре - III 42
система "двух конвертов" в процедуре - III 21, 35
Прекращение действия контракта
- и выплата согласованной суммы XIX 21
- как средство правовой защиты при невыполнении обязательства XVIII 12, 14, XXV 8 - 21
- по соглашению III 49
- в связи с изменениями местных правил XXIII 23
- в связи с непредвиденными природными условиями XXIII 23
- из соображений удобства XXV 17, 18
- в связи с задержкой начала строительства XVIII 17, XXV 8, 9
- в связи с задержкой завершения части строительства XVIII 18, XXV 8, 9
- в связи с задержкой завершения всего строительства XVIII 19, 20,
XXV 8, 9
- в связи с задержкой открытия аккредитива XVII 42
- в связи с превышением плановой стоимости VII 15
- в связи с невыполнением обязательств новым подрядчиком, нанятым за счет и на риск подрядчика XVIII 25
- в связи с непредставлением гарантии по эксплуатации XVII 25, XXV 8, 9
- в связи с невыполнением обязательства, касающегося конфиденциальности V 25
- в связи с невыполнением обязательства, касающегося передачи прав и обязательств XXVII 12
- в связи с необеспечением страхования XVI 40, XXV 8, 9
- в связи с отсутствием требования о начале строительства IX 20, XXV 8, 9
- в связи с вмешательством в работу подрядчика или созданием помех для нее XXV 20
- в связи с тем, что строительству препятствуют обстоятельства, освобождающие от ответственности XXV 22
- в связи с задержкой выплаты цены со стороны заказчика XVIII 57, 58 XXV 19
- в связи с непредставлением проекта заказчиком XVIII 62, XXV 19
- в связи с невыполнением заказчиком поставок оборудования или материалов XVIII 63, XXV 19
- в связи с серьезными дефектами, обнаруженными в ходе строительства XVIII 31
- в связи с серьезными дефектами, обнаруженными в ходе эксплуатационных испытаний XVIII 36, 37, XXV 8, 9
- в связи с приостановлением работ на срок, превышающий определенный период XXIV 17
- в связи с нарушением подрядчиком ограничений в отношении заключения субподрядов XXV 10
- в связи с нарушением подрядчиком ограничений в отношении передачи контракта XXV 10
- в отношении запасных частей и услуг, которые предоставляются после окончания строительства XXVI 45
- по причине банкротства или неплатежеспособности XXV 11 - 16, 21
- согласно оговоркам о заранее оцененных убытках или штрафной неустойки XIX 14, 21
последствия - XXV 23 - 36
последствия - на гарантию по эксплуатации и компенсации XVII 34
масштабы - XXV 7
основания для - XXV 8 - 22
правовые нормы, касающиеся - XXV 3 - 5
использование - XVIII 12, XXV 2
Испытания после завершения строительства
испытания после завершения работ XIII 4 - 12 (см. этот термин)
эксплуатационные испытания XIII 14, 17 - 19, 24 - 28 (см. этот термин)
Испытания в ходе строительства
- как часть системы контроля со стороны подрядчика XII 4
- проводимые подрядчиками в отношении поставок заказчика XII 7
проведение - XII 25
учреждение, привлеченное для - XII 6
правовые нормы в отношении - XII 2, 3
стандарты на - XII 5
Испытания в ходе изготовления
- как часть системы контроля со стороны подрядчика XII 4
дополнительные или измененные - XII 15
расходы, связанные - XII 20
описание - XII 8, 9
средства, которые должны быть предоставлены заказчику в связи с -
XII 11
неуведомление о дефектах в ходе - XII 1, 8, 17
учреждение, привлеченное для - XII 6
правовые нормы в отношении - XII 2, 3
цель - XII 8
доступ заказчика на - XII 10
неприсутствие заказчика на - XII 14
отчет и акт о - XII 17 - 19
стандарты на - XII 5
срок проведения - XII 12 - 14
неуспешные - XII 16
График
- и заключение отдельных контрактов IV 16
- строительства IX 18 - 23
- строительства с использованием метода "критического пути" IX 19
- устранения дефектов XIII 30
- подготовительных работ на площадке IX 7
- поставки оборудования и материалов VIII 9, 10, 28
- подготовки кадров VI 28
изменения в - IX 24 - 26
Торговые знаки VI 3
Профессиональная подготовка
- по монтажу запасных частей XXVI 21
- по техническому обслуживанию объекта XXVI 5, 27
- по эксплуатации объекта XXVI 5
- персонала заказчика VI 26 - 32
стоимость - персонала заказчика в течение периода опытной эксплуатации XIII 20
объем - VI 26
обязательства сторон в связи с - VI 28 - 30
место - VI 29, 31
отбор лиц для - VI 27, 30
срок - VI 27, 28, 32
Передача контракта или обязательств или прав по контракту
характеристика - XXVII 1, 3
невыполнение обязательств, касающихся - XXVII 12
правовые нормы в отношении - XXVII 2
уведомление о - XXVII 11
охрана интересов стороны, не осуществляющей передачу XXVII 9, 10
ограничения в отношении - XXVII 4 - 7
Передача права собственности
- на оборудование и материалы, поставленные подрядчиком XV 6, 7
- на оборудование, поставленное заказчиком XV 7
- на объект после завершения работ XV 8
- на объект в ходе строительства XV 8
право, применимое к - XV 3, 4, XXVIII 3
императивные нормы в отношении - XV 3, 4
практическое значение - XV 1
взаимосвязь между - и переходом риска XV 2
сохранение права собственности в связи с - XV 8
время - XV 4, 6 - 8
Перевозки
- в связи с услугами по ремонту XXVI 36
- оборудование материалов, которые должны стать частью объекта VIII 11-14
- машин и инструментов для ведения строительства IX 13
вручение транспортных документов VII 70, VIII 14
Период опытной эксплуатации
расходы в течение - XIII 20
продолжительность - XIII 20, XVIII 61
производительность объекта в течение - XIII 20
цель - XIII 15
надзор за объектом в течение - XIII 16
Заключение контракта "под ключ"
характеристика - II 4 - 6
объем строительства при - V 6
Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров XXI 6, XXVIII 20, 21
Оговорка о расчетной единице
характеристика - VII 60, 61
выбор - VII 62
Метод установления цены за единицу выполненных работ
уместность - VII 26
определение - VII 2
последствия изменения цены при использовании - XXIII 30, 31
условия платежа при использовании - VII 66
сокращение степени риска, связанного с - VII 27
виды рисков, связанных с - VII 27
единицы, используемые при применении - VII 25
Действительность контракта III 50
Изменение строительства
- в связи с изменениями местных правил XXIII 23
- в связи с непредвиденными природными условиями XXIII 23
распоряжение о - и его последствия XXIII 5, 6, 12 - 18
процедуры - XXIII 9 - 19
-, требующее согласия подрядчика XXIII 19
-, необходимое для подрядчика XXIII 20 - 22
основные подходы к составлению положения о - XXIII 5 - 7, 19 - 22
определение - XXIII 1
последствия - на график и срок завершения
работ IX 24 - 26, XXIII 9 - 11
последствия - для эксплуатационных испытаний XIII 27
последствия - для гарантии по эксплуатации XVII 30 - 33
правовая основа для - XXIII 3, 12 - 19
использование - XXIII 2, 4, 12
Условия работы IX 3
_____________________________
*(1) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее двадцатой сессии. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок вторая сессия. Дополнение N 17(А/42/17), пункт 315.
*(2) См. Хартию экономических прав и обязанностей государств, резолюция 3281(XXIX), Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, двадцать девятая сессия, Дополнение N 31 (А/9631); см. также резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на ее шестой специальной сессии, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, шестая специальная сессия, Дополнение N 1 (А/9559); резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на ее седьмой специальной сессии, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, седьмая специальная сессия, Дополнение N 1 (А/10301).
*(3) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее одиннадцатой сессии, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать третья сессия, Дополнение N 17 (A/33/17), пункты 67(с) (vi), 68, 69 (Ежегодник Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (далее упоминается как "Ежегодник ЮНСИТРАЛ"), том IX: 1978 год, часть первая, II, А, пункт 67(с) (vi), 68, 69 (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.80.V.8).
*(4) Эта рекомендация излагается в Рекомендациях Афро-Азиатского консультативно-правового комитета: записка Генерального секретаря, A/CN.9/155, Приложение (Ежегодник ЮНСИТРАЛ том IX: 1978 год, часть вторая, IV, В); см. также Правовые последствия нового международного экономического порядка: записка Секретариата, A/CN.9/194 (Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XI: 1980 год, часть вторая, V, D (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.81.V.8)).
*(5) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее одиннадцатой сессии, сноска 3, выше, пункт 71; Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее двенадцатой сессии, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать четвертая сессия, Дополнение N 17 (A/34/17), пункт 100 (Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том X: 1979 год, часть первая, II, А, пункт 100 (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.81.V.2)).
*(6) Доклад Рабочей группы по новому международному экономическому порядку о работе ее сессии, A/CN.9/176, пункты 31 и 32 (Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XI: 1980 год, часть вторая, V, А, пункты 31 и 32).
*(7) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее четырнадцатой сессии, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать шестая сессия, Дополнение N 17 (A/36/17), пункт 84 (Ежегодник ЮНСИТРАЛ, том XII: 1981 год, часть первая, A, пункт 84 (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.82.V.6)).
*(8) Рассмотрение вопроса о содержании и методологии проведения исследований, предшествующих заключению контракта, см. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Пособие по подготовке промышленных технико-экономических исследований (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.78.II.В.5).
*(9) См. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию "Руководство по использованию консультантов в развивающихся странах" (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.72.II.В.10).
*(10) Вопросы, касающиеся групп фирм, действующих в качестве подрядчика, обсуждаются в подготовленных Европейской экономической комиссией документах "Руководство по составлению международных контрактов между сторонами, объединяющимися с целью осуществления какого-либо конкретного проекта" (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.79.II.E.22) и "Руководство по составлению контрактов на строительство крупных промышленных объектов" (издание организации Объединенных Наций, в продаже под N R.73.II.Е.13).
*(11) Вопрос о создании совместных предприятий между подрядчиками и заказчиками рассматривается в документе "Руководство по заключению соглашений о строительстве совместных предприятий в развивающихся странах", (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.1.II.В.23).
*(12) Образец предложения пройти предварительный отбор
"Заказчиком является [ ], его главная контора расположена в [ ] и он ведет свою деятельность в области [ ]. Заказчик предполагает построить объект для производства [ ]. Объект, который будет построен, должен отвечать следующим требованиям: [включить здесь техническое описание объекта]. Заказчик намеревается заключить контракт с подрядчиком на предоставление технологии, оборудования, материалов, производство гражданских инженерных работ, сооружение зданий, а также на предоставление иных услуг по строительству [указать здесь требования заказчика, касающиеся строительства объекта], необходимых для строительства вышеупомянутого объекта. Желательно, чтобы строительство объекта было завершено к [указать день и месяц] или в течение [ ] дней с момента завершения процедуры торгов. Предполагаемой датой заключения контракта является [ ] [указать день и месяц].
Заявки на предоставление вышеупомянутой технологии, оборудования, материалов на производство гражданских инженерных работ, сооружение зданий и предоставление иных услуг по строительству будут рассматриваться только в том случае, если они будут представлены сторонами, которые будут допущены к участию в торгах на основе их ответов на вопросник, подготовленный в связи с этим проектом.
Экземпляры этого вопросника могут быть получены в [ ]. Заполненные вопросники надлежит представить заказчику по вышеуказанному адресу не позднее [указать день и месяц].
*(13) Образец вопросника для предприятий, желающих пройти предварительный отбор
"Заказчику требуется информация по следующим вопросам от предприятий, желающих пройти предварительный отбор для участия в торгах на строительство объекта, описание которого содержится в предложении пройти отбор. На основе информации, содержащейся в ответах на этот вопросник, заказчик определит, какие стороны могут принимать участие в торгах на строительство.
Требуется следующая информация:
1. описание предприятия, желающего пройти отбор, включая подробные данные в отношении его структуры и организации, а также его опыта работы в качестве подрядчика;
2. финансовый отчет, заверенный квалифицированным независимым лицом, содержащий информацию в отношении активов и обязательств предприятия и его рабочего капитала;
3. банковские рекомендации;
4. подробные данные в отношении численности и категорий, а также (когда такие сведения имеются) имена и биографии руководящих и прочих основных сотрудников, которых предполагается использовать при строительстве, а также в отношении опыта этого персонала в области строительства промышленных объектов;
5. описание источника и характера основного оборудования и материалов, которые предполагается использовать при строительстве, информация в отношении основных субподрядчиков, которые будут использоваться при строительстве, а также в отношении того, какие части строительных работ будут выполняться этими субподрядчиками;
6. перечень аналогичных по масштабам и сложности проектов, выполненных предприятием за предшествующие пять лет; информация в отношении заказчика и инженеров-консультантов в рамках этих проектов, окончательная цена контракта и итоговые расходы по каждому из этих проектов; в том случае, если окончательная цена контракта какого-либо проекта превышала первоначальную цену контракта, указать причины; указать, был ли каждый из проектов выполнен удовлетворительным образом; привести аналогичную информацию относительно результатов деятельности основных субподрядчиков, которых предполагается использовать;
7. информация в отношении причин, по которым предприятие не смогло завершить строительство объекта по контракту, стороной которого оно было если такие случаи имели место;
8. существующие и предполагаемые обязательства предприятия;
9. характер и объем действующего страхования предприятия;
10. название и адрес компании, гарантировавшей выполнение предприятием своих обязательств на протяжении последних пяти лет, и название компании, у которой предприятие намеревается получить гарантию исполнения обязательств в связи с будущими работами, если она предполагает воспользоваться услугами иной компании;
11. любые другие виды деятельности, помимо строительных работ, к которым предприятие проявляет интерес с финансовой точки зрения;
12. любая другая информация, которая, по мнению предприятия, будет иметь отношение к принятию решения о его найме для выполнения строительства".
*(14) Образец приглашения на торги
"Заказчиком является [ ]; его главная контора расположена в [ ] и он проводит свою деятельность в области [ ]. Заказчик предполагает построить объект для производства [ ]. Объект, который будет построен, должен отвечать следующим требованиям: [здесь включить техническое описание объекта]. Заказчик намеревается заключить контракт с подрядчиком на поставку технологии, оборудования и материалов, производство гражданских инженерных работ, сооружение зданий и предоставление других услуг по строительству [указать здесь требования заказчика, касающиеся строительства объекта], необходимых для строительства вышеупомянутого объекта.
Любые предприятия, заинтересованные в участии в торгах на поставку всех или любой части вышеупомянутых технологий, оборудования и материалов, на производство гражданских инженерных работ, сооружение зданий и предоставление других строительных услуг, должны заполнить документы для торгов, которые можно получить в [ ], и представить их в запечатанных конвертах. Плата за предоставление этой документации составляет [ ]. Эти документы должны быть вручены заказчику по вышеуказанному адресу не позднее [указать час, день и месяц].
Требуется гарантия для участия в торгах в сумме [ ]. Документ, подтверждающий наличие такой гарантии, должен быть представлен совместно с заполненными документами для торгов.
Данный проект финансируется [ ]. В связи с этим, прежде чем заявка будет принята, лицо, представляющее заявку, должно выполнить условия вышеупомянутого финансирующего учреждения (учреждений), касающиеся права участия в торгах".
*(15) "Development Forum" публикуется Отделом экономической и социальной информации Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций, а также Университетом Организации Объединенных Наций.
*(16) Иллюстративные положения
"1) Подрядчик гарантирует, что в течение гарантийного срока объект будет пригоден для эксплуатации в соответствии с контрактом, что все оборудование, материалы и другие элементы, дополняющие объект или являющиеся частью его, будут соответствовать чертежам, спецификациям и другим условиям контракта, касающимся оборудования, материалов или других элементов, и что все технические документы, представленные им, будут точными и полными.
2) Подрядчик несет ответственность лишь за те дефекты в объекте, оборудовании, материалах или других элементах или же за те неточности и пропуски в технических документах, о которых заказчик сообщит ему до истечения гарантийного срока.
3) Подрядчик не несет ответственности в силу пунктов (1) и (2) настоящей статьи, если объект не функционирует в соответствии с контрактом в течение гарантийного срока в результате:
- нормального износа;
- неправильной эксплуатации или неправильного обслуживания, произведенного заказчиком или нанятыми им лицами, за исключением тех случаев, когда неправильная эксплуатация или обслуживание являются результатом неверных инструкций по эксплуатации или обслуживанию данных подрядчиком;
- неправильного проекта, дефектного оборудования или материалов, поставленных заказчиком, или же неверных инструкций заказчика;
- несоответствующего ремонта или изменения объекта, осуществленного заказчиком или нанятыми им лицами, за исключением тех случаев, когда такой ремонт или такое изменение были осуществлены с письменного согласия подрядчика;
- любого явления, причинившего ущерб или повреждение объекта, в том случае, когда риск такого ущерба или повреждения должен нести заказчик.
4) Гарантийный срок начинается с даты [приемки] [сдачи] объекта и продолжается в течение ... (указать период времени).
5) Гарантийный срок прерывается на любой период времени, в течение которого объект не способен функционировать в связи с дефектом, подпадающим под действие настоящей гарантии. Если лишь какая-либо отдельная часть объекта не способна функционировать, гарантийный срок прерывается в отношении этой части.
6) В том случае, когда объект не способен функционировать в результате дефектов в оборудовании или материалах и когда это дефектное оборудование или материалы ремонтируются или заменяются, в отношении этого отремонтированного или замененного оборудования или материалов начинается новый гарантийный срок с той даты, когда объект становится пригодным к эксплуатации после ремонта или замены. В том случае, когда объект способен функционировать, несмотря на наличие дефектов в оборудовании или материалах, в отношении отремонтированного или замененного оборудования или материалов новый гарантийный срок начинается с даты ремонта или замены".
*(17) В некоторых странах термин "лицензирование" используется для обозначения как разрешения на пользование правами промышленной собственности, так и предоставления ноу-хау. В настоящей главе этот термин используется только в своем первом значении.
*(18) Вопросы, касающиеся заключения и составления контрактов на лицензирование промышленной собственности и предоставление ноу-хау, подробно рассматриваются в "Руководстве по лицензированию для развивающихся стран", подготовленном Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) (публикация ВОИС N 620(Е), 1977 год, именуемая ниже "Руководством ВОИС"). Основные вопросы, которые необходимо учитывать при заключении и составлении таких контрактов, изложены в "Руководящих принципах оценки соглашений о передаче технологии", подготовленных Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) (публикация ЮНИДО N ID/233, 1979 год, именуемая ниже "Руководящие принципы ЮНИДО"), а также в "Руководстве по составлению контрактов, касающихся международной передачи ноу-хау в машиностроительной промышленности", подготовленном Европейской экономической комиссией (ЕЭК) (публикация Организации Объединенных Наций в продаже под N R.70.II.Е.15). Еще одной публикацией по данному вопросу является "Справочник по приобретению технологии развивающимися странами", подготовленный Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) (публикация ЮНКТАД N UNCTAD/TT/AS/5, 1978 год).
*(19) См. Руководство ВОИС, раздел U "Санкция правительственных органов". Правовые нормы ряда стран, касающиеся передачи технологии, освещаются в "Сборнике правовых материалов, касающихся передачи и разработки технологии" (документ ЮНКТАД ТВ/В/С.6/81, 1982 год).
*(20) См. руководство ВОИС, раздел D, 1, "Определение и описание основной технологии".
*(21) Эти нормы обсуждаются на Конференции Организации Объединенных Наций по международному кодексу поведения в области передачи технологии, созываемой под эгидой ЮНКТАД.
*(22) Проект типового закона об ограничительной деловой практике подготавливается в настоящее время под эгидой ЮНКТАД.
*(23) См. Руководство ВОИС, раздел G, 4, "Гарантия на ноу-хау" и Сборник руководящих положений ЮНИДО, глава III "Параметры ноу-хау - гарантийные обязательства лицензиара".
*(24) Различные методы определения цены, уплачиваемой за технологию, подробно рассматриваются в руководстве ВОИС, раздел N, "Компенсация; возмещение; цена; вознаграждение; роялти; гонорар" и в Сборнике руководящих положений ЮНИДО, глава VII, "Вознаграждение".
*(25) Преимущества и недостатки различных методов подсчета цены обсуждаются в руководстве ВОИС, раздел N.3 "Прямая денежная компенсация: паушальный платеж, роялти, вознаграждение".
*(26) См. руководство ВОИС, раздел Е "Особые аспекты, относящиеся к патентам" и раздел S, 2, d, "Гарантия против исков третьих лиц за нарушение прав".
*(27) Возможные права и обязанности сторон обсуждаются в руководстве ВОИС, раздел Е "Особые аспекты, касающиеся патентов", пункты 202 - 205.
*(28) См. руководство ВОИС раздел G, 2 "Правовые средства предупреждения сообщения, раскрытия или использования полезной информации и опыта". Помимо конфиденциальности в отношении ноу-хау подрядчик может потребовать конфиденциальности в отношении документов, характеризующих объект. Этот вопрос рассматривается в главе V "Описание работ и гарантия качества", пункт 23.
*(29) Иллюстративное положение (индексной оговорки)
"1) Согласованная цена подлежит пересмотру в случае увеличения или снижения стоимости ... [список материалов или услуг, охватываемых этой оговоркой]. Пересмотр цен производится путем применения формулы, фигурирующей в приложении к настоящему контракту [см. добавление к настоящей главе].
2) Базовыми уровнями индексов являются уровни, существующие [на момент заключения контракта] [за ... дней до фактической подачи заявки] [за ... дней до последнего срока, установленного для подачи заявок]. Эти уровни сравниваются с уровнями индексов, относящихся к тем же материалам или окладам, существовавшим [за ... дней до последнего дня периода строительства, в отношении которого должен быть произведен платеж] [за ... дней до дня, в который наступает срок требуемого платежа]. Однако если подрядчик задерживает строительство, то базовые уровни, в зависимости от выбора заказчика, сравниваются с уровнями, существовавшими за ... дней до согласованной даты исполнения контракта (если только данная задержка не была вызвана обстоятельствами, освобождающими от ответственности).
3) Часть цены, подлежащая пересмотру, составляет ... процентов цены строительства ... (укажите участки строительства, охватываемые настоящей оговоркой), осуществленного в течение периода строительства, в отношении которого должен быть совершен промежуточный платеж.
4) Если между сторонами возникает спор в отношении весов в данной формуле, то весы должны быть уточнены [арбитрами] [судом], если изменения в характере или объеме строительства или значительные изменения в соотношении расходов на различные факторы привели к нецелесообразности или невозможности их применения.
(Данный пункт может быть включен в индексную оговорку, если законы, применимые к контракту или право, применимое к арбитражному или судебному разбирательству позволяют арбитражу или суду осуществлять полномочия, указанные в данном пункте).
5) Для целей настоящей оговорки применяются индексы, опубликованные ... [укажите кем] в ... [укажите страну]. В случае, если получить такие индексы больше не представляется возможным, применяются другие индексы, если есть разумные основания ожидать, что они правильно отражают колебания цен в том, что касается связанных со строительством расходов, охватываемых настоящей оговоркой.
6) Настоящая оговорка применяется только в тех случаях, когда в результате ее применения цена пересматривается на сумму, превышающую ... процентов цены, согласованной в контракте".
*(30) Иллюстративное положение
"Цена согласована при том условии, что ... [укажите единицу валюты цены] равна ... [укажите единицу или единицы расчетной единицы]. Если это соотношение изменяется в момент фактической уплаты цены более чем на ... процентов, цена, подлежащая уплате, увеличивается или уменьшается таким образом, чтобы отразить данное новое соотношение между расчетной единицей и единицей валютой цены".
*(31) Иллюстрирующее положение
"1) Поставка оборудования и материалов подрядчиком для укомплектования объекта осуществляется на основе [франко-вагон ... (название пункта отправки)], [фоб ... (название порта отправки)], [каф ... (название порта назначения], [фрахт/груз, оплаченный до ... (название порта назначения)], [франко-строп судно ... (название порта назначения)], [франко-набережная (пошлина уплачена ... название порта)], [поставка на границе ... (название места поставки на границе)], [поставка после уплаты пошлины в ... (название места назначения в стране импорта)].
2) Коммерческий термин, указанный в пункте (1), должен интерпретироваться в соответствии с Международными правилами интерпретации коммерческих терминов (ИНКОТЕРМЫ) Международной торговой палаты, действующими в момент вступления в силу контракта, если только в контракте не предусмотрено иное в отношении любого из вопросов, регулируемых этим коммерческим термином". (ИНКОТЕРМЫ, пересмотренные в 1980 году, приводятся в документе N 350 МТП).
*(32) Иллюстративное положение
"Наем подрядчиком одного или нескольких третьих лиц для выполнения перечисленных ниже обязательств определяется положениями настоящего контракта, касающимися субподрядов, и такое третье лицо рассматривается как субподрядчик. Обязательства, упомянутые в предыдущем предложении, являются следующими: ....."
*(33) Иллюстративное положение
"Подрядчик представляет заказчику письменное уведомление о своем намерении заключить субподрядный контракт с указанием названия и адреса предлагаемого субподрядчика и описания работы, которую ему предстоит выполнить [и цены, которую он назначит] [и любой другой информации о предлагаемом субподрядчике, которую у заказчика могут быть основания запросить]. [Подрядчик также представляет заказчику экземпляр предложенного субподрядного контракта]. Подрядчик получает разрешение на заключение субподрядного контракта в соответствии с таким уведомлением по истечении ... дней после представления вышеупомянутого заказчику, если в течение указанных ... дней заказчик не представит подрядчику возражение против предложенного субподрядчика, обязательств, которые должны быть выполнены в рамках субподрядного контракта, [цены, назначенной субподрядчиком] [или условий субподрядного контракта] с указанием обоснованных мотивов своего возражения".
*(34) Иллюстративные положения
"1) Все субподрядчики, нанятые подрядчиком, являются субподрядчиками только подрядчика, и ни одно положение в данном контракте не должно толковаться или применяться как означающее или подразумевающее наличие договорных отношений между заказчиком и любым субподрядчиком, за исключением случаев, когда данный контракт это совершенно определенно предусматривает.
2) Наем подрядчиком субподрядчика для выполнения любого своего обязательства, вытекающего из настоящего контракта, не уменьшает и не устраняет ответственность подрядчика за невыполнение этого обязательства".
*(35) Иллюстративное положение
"Подрядчик соглашается компенсировать заказчику любые убытки, являющиеся результатом повреждений, причиненных субподрядчиком собственности заказчика, или результатом любой ответственности, которую заказчик может быть вынужден понести в отношении какого-либо третьего лица в результате какого-либо действия или бездействия субподрядчика, в такой степени, в какой подрядчик был бы ответственен перед заказчиком, если бы эти убытки явились результатом действия или бездействия самого подрядчика".
*(36) Иллюстративные положения
"1) Подрядчик должен провести эксплуатационные испытания в течение ... (указать период времени) после [истечения периода опытно-производственной эксплуатации] [завершения строительных работ]. Если стороны не договорятся в рамках этого периода о дате начала испытаний, подрядчик может начать испытания в последний день этого периода.
2) Эксплуатационные испытания должны проводиться в присутствии обеих сторон. Если заказчик не может присутствовать на испытаниях в силу объективного затруднения, он имеет право требовать, чтобы испытания были перенесены на ближайшую дату в течение ... (указать период времени большей продолжительности, чем время, указанное в пункте 1), когда он сможет присутствовать на испытаниях. Заказчик не имеет права требовать проведения отложенных испытаний после окончания этого периода. Если заказчик не присутствовал на испытаниях и не просил отложить их или не имел права на такую просьбу, подрядчик имеет право проводить испытания в отсутствие заказчика.
3) Эксплуатационные испытания проводятся в соответствии с описанием, содержащимся в приложении ... к настоящему контракту.
4) Если эксплуатационные испытания завершаются неудачно, подрядчик обязан повторить их в течение ... (указать период времени) после даты проведения неудачных испытаний. Подрядчик не имеет права проводить неудачные испытания более ... раз или после истечения ... (указать период времени) со дня [истечения периода опытно-производственной эксплуатации] [завершения строительных работ]. Однако заказчик может потребовать от подрядчика повторения неудачных испытаний даже после того, как неудачные испытания уже были повторены ... раз (указать такое же количество испытаний, как и выше), или после истечения срока ... (указать такой же срок, как и выше) со дня [истечения периода опытно-производственной эксплуатации] [завершения строительных работ].
5) Подрядчик должен нести расходы по проведению эксплуатационных испытаний. Однако заказчик должен поставить за свой собственный счет следующие материалы, необходимые для проведения испытаний: ... (указать материалы).
6) Если эксплуатационные испытания повторяются из-за того, что первоначальные испытания оказались неудачными, подрядчик должен нести все расходы в разумных пределах, понесенные заказчиком в результате повторения испытаний. Если проведение испытаний не состоялось из-за того, что заказчик не смог выполнить какое-то обязательство, и испытания откладываются, то заказчик должен нести все расходы в разумных пределах, понесенные подрядчиком в результате переноса сроков испытаний.
7) В течение ... (указать период времени) после проведения эксплуатационных испытаний стороны должны подготовить акт, подписываемый обеими сторонами, с указанием результатов испытаний. В акте должно быть указано, являются ли испытания успешными или неудачными. В нем также должна содержаться следующая информация: ... (указать необходимую информацию)".
*(37) Иллюстративные положения
"1) Заказчик должен принять объект в ... (указать период времени) после успешного проведения эксплуатационных испытаний.
2) В течение ... (указать период времени) после успешного проведения эксплуатационных испытаний стороны должны подготовить акт о приемке. Акт о приемке должен содержать следующую информацию: ... (указать необходимую информацию).
3) Акт приемки совершается в день приемки, упомянутый в акте о приемке, подготовленном в соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи. Если в акте о приемке не указана такая дата, акт приемки совершается в день, когда обе стороны подписывают акт о приемке. Если акт о приемке не подписывается обеими сторонами, акт приемки происходит в день, когда заканчиваются успешно проведенные эксплуатационные испытания.
4) Если эксплуатационные испытания не состоялись в период, указанный в статье ... настоящего контракта из-за того, что заказчик не смог выполнить какое-либо обязательство, подрядчик может направить заказчику уведомление с указанием, что акт приемки состоялся и акт приемки совершается, когда направляется это уведомление.
5) Если эксплуатационные испытания не могут быть проведены в период времени, указанный в статье ... настоящего контракта, по причинам, не зависящим ни от одной из сторон, стороны должны ввести объект в эксплуатацию. Объект должен эксплуатироваться в течение ... (указать период времени). Если в течение этого периода не обнаружится никаких серьезных дефектов в объекте, акт приемки совершается по истечении этого периода".
*(38) Иллюстративные положения
"1) За исключением предусмотренного в пункте 2 настоящей статьи, подрядчик принимает на себя риск всех убытков или ущерба, вызванных любыми причинами, в отношении любого оборудования и материалов, поставленных им до того момента, как они станут частью объекта.
2) Тем не менее риск, принятый на себя подрядчиком, не охватывает любые убытки или ущерб, причиненные заказчиком или любым нанятым им лицом [или причиненные ... (здесь указать "исключенные случаи риска"; см. пункт 8 выше) в стране, где ведется строительство объекта]".
*(39) Иллюстративные положения
"1) За исключением предусмотренного в пункте 2 настоящей статьи, риск убытков или ущерба по любым причинам в отношении оборудования и материалов которые должны быть поставлены подрядчиком для использования на объекте, переходит от подрядчика к заказчику в момент, когда
[оборудование и материалы передаются в соответствии с настоящим контрактом первому перевозчику для доставки их заказчику]
[оборудование и материалы фактически поступают на борт судна в согласованном порту отгрузки]
[оборудование и материалы принимаются заказчиком или, если он медлит принять их, они передаются в распоряжение заказчика].
2) [Как в пункте 2 иллюстративных положений в сноске 1]".
*(40) Аккредитивы, включая резервные аккредитивы, которые предусматривают выплату при предъявлении документа, как правило, регулируются Единообразными обычаями и практикой Международной торговой палаты. Эти Единообразные обычаи и практика устанавливают нормы, касающиеся открытия и действия аккредитивов. Комиссия на своей семнадцатой сессии в 1984 году (А/39/17, пункт 129) одобрила использование последнего пересмотренного варианта Единообразных обычаев и практики (документ МТП N 400).
*(41) Иллюстративные положения
"1) В случае обнаружения серьезных дефектов в объекте в ходе проведения эксплуатационных совещаний в соответствии со статьей ... заказчик имеет право либо отказаться принять объект, либо принять объект.
2) Если заказчик использует свое право на отказ в приемке объекта и если в момент отказа не было известно, что дефекты устранить невозможно, подрядчик должен устранить дефекты и доказать, что объект не имеет серьезных дефектов, путем повторного проведения эксплуатационных испытаний в течение... (указать период времени) с момента ранее проводившихся безуспешных испытаний. Если подрядчик не повторяет испытания в течение этого периода времени, эксплуатационные испытания считаются безуспешными.
3) В том случае, если испытания проводятся повторно, но последние эксплуатационные испытания, предусмотренные в статье ... являются безуспешными, заказчик имеет право либо прекратить действие контракта, либо нанять нового подрядчика для устранения дефектов за счет и риск подрядчика.
(В эту статью следует включить положения, указанные в пунктах 21 - 25 и касающиеся прав сторон в тех случаях, когда заказчик нанимает нового подрядчика за счет и на риск подрядчика).
4) Если в момент отказа в приемке объекта известно, что дефекты устранить невозможно, заказчик имеет право прекратить действие контракта".
*(42) Иллюстративные положения
1) Если заказчик принимает объект, он имеет право на следующие средства правовой защиты в отношении дефектов, обнаруженных в ходе эксплуатационных испытаний.
2) Что касается дефектов, указанных в настоящем пункте, заказчик имеет право лишь на указанное ниже сокращение цены:
уменьшение производительности объекта сокращение цены
------------------------------------- -----------------------
на один процент на... процентов от цены
(сюда могут быть включены другие дефекты и соответствующие снижения цены).
3) Если в момент приемки объекта не было известно, что иные дефекты, помимо тех, которые указаны в пункте 2 настоящей статьи, устранить невозможно, заказчик может направить подрядчику письменное уведомление с требованием устранить дефекты в течение дополнительного [периода времени продолжительностью в ... дней (этот период времени следует уточнить в контракте)] [периода времени разумной продолжительности, который должен быть указан в уведомлении], а также указать, что, если подрядчик не устранит дефекты в течение этого дополнительного периода времени, заказчик намеревается либо потребовать снижения цены, либо нанять нового подрядчика для устранения дефектов за счет и на риск подрядчика.
4) Если подрядчик не устраняет дефекты в течение дополнительного периода времени, указанного в пункте 3 настоящей статьи, заказчик имеет право, направив уведомление, о котором говорится в этом пункте, либо требовать снижения цены, либо нанять нового подрядчика для устранения дефектов за счет и на риск подрядчика.
5) Если заказчик требует снижения цены, то он имеет право на снижение цены на сумму, эквивалентную разумным расходам, которые он понес бы при устранении дефектов.
(В эту статью следует включить положения, сформулированные на основе положений, содержащихся в сноске 1 и касающихся прав сторон в тех случаях, когда заказчик нанимает нового подрядчика за счет и на риск подрядчика).
6) Если в момент приемки объекта было известно, что иные дефекты, помимо тех, которые указаны в пункте 2 настоящей статьи, устранить невозможно, заказчик имеет право лишь требовать снижения цены. Заказчик имеет право на снижение цены на сумму, равную разнице между разумной ценой, которая была бы уплачена за объект без дефектов, и разумной ценой, уплачиваемой за объект с дефектами в момент обнаружения этих дефектов".
*(43) Пример оговорки о заранее оцененных убытках или штрафных неустойках за задержку выполнения работ
"1) Если подрядчик не выполняет работы к сроку, установленному для завершения работ, заказчик имеет право на получение от подрядчика ... (указать валюту и сумму) за каждый день задержки, который исчисляется с этого момента до завершения работ".
*(44) Изучение природы и применения оговорок о заранее оцененных убытках и штрафных неустойках в международных контрактах содержится в Ежегоднике Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, том X, 1979 год, часть вторая, I, А, и там же, том XII, 1981 год, часть вторая, I, В, 1. "Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательства", принятые Комиссией, содержатся в Докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее шестнадцатой сессии (А/38/17), приложение I (Ежегодник Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, том XIV, 1983 год, часть первая, I, А). В своей резолюции A/RES/38/135 от 19 декабря 1983 года Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам применять, где это уместно, Единообразные правила либо в форме типового закона, либо в форме конвенции. Единообразные правила могут использоваться в целью облегчить решение определенных вопросов, возникающих в связи с оговорками о заранее оцененных убытках и штрафных неустойках.
*(45) Иллюстративное положение (задержка в завершении работ)
"2) Без ущерба каким-либо правам на возмещение суммы, упомянутой в пункте 1 настоящей оговорки, заказчик имеет право потребовать от подрядчика завершения работ".
*(46) Иллюстративное положение (задержка в завершении работ)
"3) Без ущерба каким-либо правам на возмещение суммы, упомянутой в пункте 1 настоящей оговорки, ущерб не может быть возмещен в связи с задержкой в завершении работ, упомянутой в этом пункте, за любой период времени, в отношении которого сумма, упомянутая в этом пункте, подлежит выплате".
*(47) Иллюстративное положение (задержка в завершении работ)
"4) Сумма, выплачиваемая в соответствии с пунктом 1 настоящей оговорки, не может превышать максимальной суммы в ... (указать валюту и сумму).
*(48) Иллюстративное положение (задержка в завершении работ)
"5) Максимальная сумма, указанная в пункте 4 настоящей оговорки, не применяется в тех случаях, если обязательства не были выполнены умышленно с целью нанесения убытков, по халатности или при понимании того, что это может нанести ущерб".
*(49) Иллюстративное положение (задержка в завершении работ)
"6) Без ущерба для каких-либо других средств защиты, к которым заказчик может иметь право прибегнуть для получения суммы, указанной в пункте 1 настоящей оговорки, он имеет право вычесть такую сумму полностью или частично из любых сумм, причитающихся подрядчику, либо в соответствии с настоящим контрактом, либо в соответствии с любым другим контрактом, заключенным между заказчиком и подрядчиком."
*(50) Иллюстративное положение (задержка в завершении работ)
"7) а) Заказчик имеет право прекратить действие контракта на основе задержки в завершении работ, указанной в пункте 1 настоящей оговорки, после того как сумма, подлежащая выплате в соответствии с этим пунктом, достигает предела, оговоренного в пункте 4.
b) Если происходит задержка, указанная в пункте 1 настоящей оговорки, и действие контракта прекращается заказчиком на основании причин, не связанных с такой задержкой, до того, как сумма, подлежащая выплате в соответствии с этим пунктом, достигает предела, оговоренного в пункте 4, настоящая оговорка не применяется после прекращения, и заказчик имеет право на возмещение подрядчиком ущерба, понесенного после того дня в результате задержки в завершении работ. Заказчик имеет также право на возмещение суммы, причитающейся на основании пункта 1 к моменту прекращения действия контракта".
*(51) Иллюстративное положение
"При условии соблюдения остальных положений контракта, ущерб возмещается [лишь в отношении таких убытков] [лишь в размере таких убытков], которые сторона, не выполнившая обязательства, предвидела или в разумных пределах должна была предвидеть в момент [заключения контракта] [невыполнения обязательств], учитывая обстоятельства, о которых она в то время знала или в разумных пределах должна была знать, как возможное последствие невыполнения обязательств."
*(52) Иллюстративное положение
"Сторона, которая несет убытки в результате нарушения обязательства другой стороной, должна принять все меры по сокращению убытков, которые, в разумных пределах, можно от нее ожидать. Если она не примет таких мер, то любые убытки, которых таким образом можно было бы избежать, не подлежат компенсации. Если она примет эти меры, то она, с учетом предусматриваемых в этом контракте компенсационных ограничений, имеет право на возмещение своих убытков в полном объеме, включая расходы, которые она в разумных пределах была вынуждена нести в связи с принятиемэтих мер, даже если эти меры по сокращению убытков оказались безуспешными."
*(53) Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций по договорам международной купли-продажи товаров, издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.81.IV.3
*(54) Иллюстративное положение
(Общее определение освобождающих от ответственности препятствий)
"1) Сторона освобождается от возмещения убытков или выплаты согласованной суммы в связи с невыполнением обязательства по настоящему контракту, если она докажет, что оно было вызвано не зависящим от нее препятствием материального или правового характера и что от нее нельзя было в разумных пределах ожидать принятия этого препятствия во внимание в момент заключения контракта, либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
2) Сторона освобождается от возмещения убытков или выплаты согласованной суммы в соответствии с предыдущим пунктом в связи с невыполнением обязательства только на период времени, в течение которого это препятствие мешало выполнению ее обязательства".
*(55) Иллюстративное положение
(Общее определение с прилагаемым к нему иллюстративным или исчерпывающим перечнем)
"1) [Как в сноске 2, пункт 1]
2) [Иллюстративный перечень]: ниже приводятся примеры событий, которые должны рассматриваться в качестве освобождающих от ответственности препятствий при условии, что они удовлетворяют критериям, изложенным в пункте 1, выше: ...
[Исчерпывающий перечень]: следующие события должны рассматриваться в качестве освобождающих от ответственности препятствий в соответствии с пунктом 1, выше, при условии, что они удовлетворяют критериям, изложенным в этом пункте, и только эти события должны рассматриваться в качестве таковых: ...
3) [Как в сноске 2, пункт 2]".
*(56) Иллюстративное положение
"Если невыполнение стороной обязательства вызвано невыполнением обязательства третьим лицом, нанятым ею для выполнения этого обязательства, это сторона освобождается от ответственности в соответствии с пунктом 1, выше, только в тех случаях, если:
а) в отношении этой стороны удовлетворены критерии, изложенные в пункте 1; и
b) третье лицо будет освобождено от ответственности в том случае, если положения пункта 1 применяются в отношении этого лица".
*(57) Иллюстративные положения
"1) Термин "изменение", используемый в настоящем контракте, означает любое изменение объема строительства или технических характеристик оборудования, материалов или строительных услуг, которые должны быть обеспечены подрядчиком.
2) Любые изменения, требуемые заказчиком, должны вноситься подрядчиком в соответствии с положениями настоящей статьи.
3) Подрядчик не вносит каких-либо изменений, если их не требует заказчик в соответствии с настоящей статьей или если заказчик не дает на них согласия в письменной форме".
*(58) Иллюстративные положения
"1) Заказчик может направить подрядчику письменное распоряжение о внесении какого-либо изменения с указанием всех соответствующих подробных данных относительно этого изменения.
2) Если в соответствии с пунктом [ ] настоящей статьи [см. сноску 4 ниже] влияние изменения, указанного в письменном распоряжении, на цену контракта не превышает [ ] процентов от цены, указанной в статье [ ], подрядчик обязан внести это изменение после направления ему распоряжения об этом.
3(а) Если в соответствии с пунктом [ ] настоящей статьи влияние изменения, указанного в письменном распоряжении, на цену контракта превышает [ ] процентов от цены, указанной в статье [ ], но составляет менее [ ] процентов от этой цены, подрядчик может в течение [ ] дней после направления ему распоряжения о внесении изменения направить заказчику письменное возражение против этого изменения с указанием [разумных оснований] [одного или нескольких из следующих оснований: ...].
b) Если подрядчик не направляет заказчику возражение в соответствии с предыдущим подпунктом, он приступает к внесению изменения не позднее, чем по истечении периода времени, указанного в этом подпункте.
с) Любой спор между сторонами в отношении обоснованности причин, выдвигаемых подрядчиком при возражении против внесения изменения, может быть передан любой стороной [указать механизм урегулирования споров]. Подрядчик обязан внести изменение, если в ходе такого разбирательства причины, указанные подрядчиком, будут признаны недействительными.
4(а) Подрядчик не будет обязан вносить любые изменения по требованию заказчика, которые не отвечают критериям, установленным в пунктах 2 или 3 настоящей статьи, если только подрядчик не даст письменного согласия на внесение изменения.
b) Любой спор между сторонами относительно того, отвечает ли требуемое заказчиком изменение критериям, указанным в пунктах 2 или 3 настоящей статьи, может быть передан любой стороной [указать механизм урегулирования споров]".
*(59) Иллюстративные положения
[Для паушального контракта]
"1) За исключением случаев, когда в настоящем контракте предусмотрено иное, при внесении какого-либо изменения цена, указанная в статье [ ], корректируется на разумную сумму с учетом критериев, изложенных в пункте 2 настоящей статьи. Вместе с тем цена не корректируется, если с учетом этих критериев любая корректировка будет необоснованной.
2) Критериями, упомянутыми в предыдущем пункте, являются следующие:
а) Если оборудование, материалы или услуги, требуемые в результате внесения какого-либо изменения, аналогичны по своему характеру оборудованию, материалам или услугам, указанным в [предусмотренной в контракте шкале], и предоставляются на тех же условиях, то будут использоваться указанные в этой шкале цены на такое оборудование, материалы или услуги, если только применение таких цен не будет нецелесообразным, и в этом последнем случае последствия внесения изменения для цены контракта будут основываться, когда это целесообразно, на факторах, указанных в подпункте (с) ниже.
b) Если оборудование, материалы или услуги, требуемые в результате внесения изменения, не являются аналогичными или предоставляются не на тех же условиях, то цены, указанные в [предусмотренной в контракте шкале], применяются в тех случаях, когда это разумно. Если применение таких цен является нецелесообразным, то последствия внесения изменения для цены контракта основываются, когда это целесообразно, на факторах, аналогичных тем, которые приведены в подпункте (с) ниже.
с) Факторами, упомянутыми выше в подпунктах (а) и (b), являются следующие:
i) фактическая стоимость оборудования, материалов и услуг, которые должны быть предоставлены в результате внесения изменения (или в случае непоставляемого оборудования или материалов - их рыночная стоимость);
ii) разумная прибыль;
iii) любые финансовые последствия изменения для других аспектов работ, которые должны быть выполнены подрядчиком;
iv) любые издержки и расходы для подрядчика, возникающие в связи с временным прекращением работ, вызванным внесением изменения;
v) любые другие затраты и расходы для подрядчика, вызванные внесением изменения;
vi) любые другие связанные с внесением изменения факторы, которые было бы справедливо принять во внимание".
*(60) Иллюстративное положение
"Заказчик может в любое время в силу любого из оснований, указанных ниже, потребовать приостановления строительства объекта или любой его части, направив письменное уведомление подрядчику с указанием строительных работ или их частей, которые должны быть приостановлены, оснований для приостановления работ и даты, начиная с которой работы должны быть приостановлены. Приостановление работ не затрагивает действительности контракта. Основаниями, в силу которых заказчик может потребовать приостановления работ, являются следующие: ...".
*(61) Иллюстративные положения
"1) При условии соблюдения пунктов 2 и 3 настоящей статьи подрядчик может приостановить строительство объекта или любой его части в том случае, когда заказчик не исполняет любое из следующих обязательств: ...
2) Приостановление работ не влияет на действительность контракта. Подрядчик должен направить заказчику уведомление в письменной форме, информируя его о неисполнении обязательства, являющемся основанием для предлагаемого приостановления работ, требуя от него исполнения обязательства в указанный срок и указывая строительные работы или их часть, которые будут приостановлены. Если заказчик не исполняет обязательства в указанный срок, подрядчик может приостановить строительство после вручения заказчику уведомления, в котором он указывает, что он приостанавливает строительство в соответствии со своим предыдущим уведомлением.
3) Если, однако, неисполнение обязательства со стороны заказчика требует немедленного приостановления строительства объекта или какой-либо его части, подрядчик может сделать это, направив письменное уведомление заказчику о приостановлении работ. В этом письменном уведомлении заказчик должен быть информирован о неисполнении обязательства, являющемся основанием для приостановления работ".
*(62) Иллюстративное положение
"Если приостановление работ или совокупное время нескольких приостановлений продолжается в течение более ___ дней, подрядчик имеет право прекратить действие контракта и имеет право на получение компенсации за ущерб, причиненный прекращением действия контракта, в той же степени, как и в случае прекращения действия контракта заказчиком по соображениям удобства. Под совокупным временем нескольких приостановлений работ понимается общая продолжительность периодов нескольких приостановлений, осуществляемых в различное время, независимо от того, относились ли эти периоды приостановления к одной и той же части строительных работ или же к различным частям строительных работ".
*(63) Иллюстративные положения
"1) Заказчик может без санкции суда или какого-либо другого компетентного органа прекратить действие настоящего контракта в отношении еще не выполненных обязательств в соответствии со следующими положениями:
а) если подрядчик не начинает строительные работы в срок, установленный в статье ... настоящего контракта, заказчик может направить подрядчику письменное уведомление с требованием начать эти работы и указать, что если подрядчик не сделает этого в течение [разумного периода времени] [... дней] после вручения этого уведомления, заказчик прекратит действие настоящего контракта.
Если подрядчик не начнет строительные работы по истечении этого периода времени, заказчик может прекратить действие настоящего контракта, направив подрядчику письменное уведомление о таком прекращении. Вместе с тем, заказчик имеет право немедленно прекратить действие контракта, если подрядчик заявит заказчику, что он не начнет строительство.
b) Если подрядчик не завершает ту или иную часть строительства к обязательной контрольной дате, установленной в статье [ ] настоящего контракта, заказчик может направить подрядчику письменное уведомление с требованием завершить эту часть строительства и указать, что если подрядчик не сделает этого в течение [разумного времени] [... дней] после направления этого уведомления, заказчик прекратит действие настоящего контракта. Если подрядчик не завершает данную часть строительства до истечения указанного периода времени, заказчик может прекратить действие настоящего контракта [в отношении просроченной части строительных работ] [в отношении всех незавершенных строительных работ], направив подрядчику письменное уведомление о таком прекращении.
2) Предоставление подрядчику указанных в пунктах 1(а) и (b) выше дополнительных периодов времени для выполнения своих обязательств не должно рассматриваться как продление указанных в статье [ ] сроков для выполнения соответствующих обязательств, и оно не должно наносить ущерба правам и средствам правовой защиты, которыми может воспользоваться заказчик в случае задержки в исполнении этих обязательств подрядчиком.
3) Основания для прекращения действия контракта, перечисленные в настоящей статье, [являются дополнением к любым основаниям] [заменяют собой любые основания] для такого прекращения, которыми может воспользоваться заказчик в силу права, применимого к настоящему контракту".
*(64) Иллюстративные положения
Заказчик может в любое время без санкции суда или какого-либо другого органа прекратить действие настоящего контракта или любой его части по любым причинам, иным, нежели те, которые изложены в статье [ ], вручив подрядчику письменное уведомление о прекращении.
*(65) Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) подготовила в настоящее время руководство по составлению международных контрактов на услуги в области технического обслуживания, ремонта и эксплуатации промышленных и других объектов, которое окажет помощь сторонам в составлении отдельного контракта или контрактов на техническое обслуживание, ремонт и эксплуатацию.
*(66) Условия поставки могут быть определены путем ссылки на Международные правила интерпретации коммерческих терминов (ИНКОТЕРМС), подготовленные Международной торговой палатой (МТП) (Публикация МТП N 350, 1980 год).
*(67) Иллюстративные положения
"1) Ни одна из сторон не может передавать свои права или обязанности по настоящему контракту какому-либо третьему лицу за исключением случаев, предусмотренных ниже.
2) Сторона, желающая передать какое-либо из своих прав или обязанностей по контракту, направляет другой стороне письменное уведомление о своем намерении совершить такую передачу с указанием прав и обязанностей, которые будут переданы, лица, которому предполагается передать эти права и обязанности, и его адреса, а также даты, с которой вступает в силу эта предполагаемая передача.
3) [Вариант 1] Сторона, желающая передать какие-либо обязательства [или права] по контракту, имеет право на это только в том случае и в тот момент, когда другая сторона дает на предполагаемую передачу свое письменное согласие.
[Вариант 2] Сторона, желающая передать какие-либо из своих прав по контракту, имеет право на это по истечении [...] дней с момента вручения другой стороне уведомления, о котором говорится в пункте 2 настоящей статьи, за исключением тех случаев, когда в течение упомянутого периода продолжительностью в [...] дней другая сторона направляет стороне, желающей передать свои права, письменное возражение против такой передачи с указанием разумных оснований для этого. Любой спор между сторонами относительно обоснованности причин для такого возражения может быть поставлен любой из сторон на урегулирование в соответствии с [положениями настоящего контракта, касающимися урегулирования споров].
4) Вместе с тем подрядчик может передать свое право на получение платежей от заказчика по контракту для целей заимствования средств или получения финансовых средств от банка или другого финансового учреждения или для извлечения выгод от системы экспортных кредитных гарантий или же для аналогичных целей, невзирая на положения пункта 2 или 3 настоящей статьи".
*(68) Иллюстративное положение
"В том случае, когда, согласно настоящему контракту передача его одной из сторон не допускается без согласия другой стороны, эта другая сторона может уточнить, что передача может быть осуществлена только в том случае, если сторона, передающая контракт, выполняет определенные условия, и при передаче контракта эта сторона должна соблюдать эти условия".
*(69) Иллюстративное положение
"В том случае, когда одна из сторон передает свои права и обязанности по настоящему контракту, она должна уведомить другую сторону о том, какие права или обязанности передаются, сообщить лицо, которому они передаются, адрес этого лица, а также дату, начиная с которой эта передача вступила или вступит в силу, и до тех пор, пока эта другая сторона не получит упомянутого уведомления, она имеет право рассматривать сторону, передавшую свои права и обязанности в качестве единственного лица, имеющего права по контракту и выполняющего обязательства по контракту".
*(70) Иллюстративное положение
"Если какая-либо сторона передает любое из своих прав или обязанностей по настоящему контракту в нарушение его положений, эта передача не имеет силы в отношениях между стороной, передавшей эти права или обязанности, и другой стороной, и в отношении прав, передача которых предусматривается, сторона, передающая их, остается связанной всеми возложенными на нее обязанностями и всеми правами другой стороны, вытекающими из настоящего контракта".
*(71) Иллюстративное положение
"Право... (указать страну или, если в стране имеется несколько административных единиц, каждая из которых имеет свое собственное право, указать конкретную административную единицу) [вступившее в силу... (указать дату заключения контракта)] должно регулировать настоящий контракт. [Нормы международного частного права... (указать ту же страну или административную единицу, которая указана выше) являются неприменимыми]".
*(72) Иллюстративное положение
"Право...(указать страну или административную единицу) [вступившее в силу... (указать дату заключения контракта)] должно регулировать настоящий контракт, действительность контракта и последствия его недействительности".
*(73) Иллюстративное положение
"Право... (указать страну или административную единицу) [вступившее в силу... (указать дату заключения контракта] должно регулировать [положения контракта] [действительность контракта и последствия его недействительности] [интерпретацию контракта] [права и обязанности сторон, вытекающие из контракта] [перенос рисков убытков или ущерба] [невыполнение договорных обязательств и последствия такого невыполнения] [утверждение о наличии прав] [изменение договорных прав и обязательств] [приостановление осуществления договорных прав и обязательств] [прекращение контракта]".
*(74) См. Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (Официальные отчеты Конференции Организации Объединенных Наций по договорам международной купли-продажи товаров, издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.81.IV.3).
*(75) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее тринадцатой сессии, Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать пятая сессия, Дополнение N 17 (А/35/17), пункт 106) (Ежегодник Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, том XI: 1980 год, часть I, II, А (Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.81.V.8)). Согласительный регламент ЮНСИТРАЛ также издан в виде брошюры (Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.81.V.6). Регламент дополнен типовой оговоркой о согласительной процедуре, которая гласит: "Если в случае спора, возникающего из настоящего договора, или в связи с ним, стороны пожелают попытаться урегулировать этот спор миром посредством согласительной процедуры, такая процедура будет осуществляться в соответствии с действующим в настоящее время Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ". Применение Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ рекомендовано Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года.
*(76) См. Конвенцию о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йорк, 1958 год), Сборник договоров Организации Объединенных Наций, том 330, стр.38, N 4739 (1959 год), которая воспроизводится в Регистре текстов международных конвенций и других документов, касающихся права международной торговли, том II (Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.73.V.3).
*(77) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее восемнадцатой сессии. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сороковая сессия, Дополнение N 17 (А/40/17), пункт 332 и Приложение I. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 40/72 от 11 декабря 1985 года рекомендовала "всем государствам должным образом принимать во внимание Типовой закон о международном торговом арбитраже, имея в виду желательность единообразия закона о процедурах арбитража и конкретные потребности практики международного торгового арбитража".
*(78) Доклад Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли о работе ее девятой сессии. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, Дополнение N 17 (А/31/17), пункт 57 (Ежегодник Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, том VII: 1976 год, II, А (Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.77.V.1)). Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ также издан в виде брошюры (Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под N R.77.V.6). Применение Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ рекомендовано Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в ее резолюции 31/98 от 15 декабря 1976 года.
*(79) Иллюстративные положения (арбитражная оговорка)
В Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ рекомендуется следующая оговорка:
"Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора, либо его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с действующим в настоящее время Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Примечание - Стороны могут пожелать добавить к этому:
а) компетентный орган ... (название учреждения или имя лица);
b) число арбитров ... (один или три);
с) место арбитража ... (город или страна);
d) язык (языки) арбитражного разбирательства ...".
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов (принято ЮНСИТРАЛ 14 августа 1987 г.)
Текст руководства приводится по официальному изданию ООН (Нью-Йорк, 1988 г.)