Директива Совета Европейского Союза 2000/78/ЕС от 27 ноября 2000 г.
"О создании общих стандартов в поддержку равноправия в сфере занятости и труда*(1)"
См. предисловие переводчика
Совет Европейского Союза,
Руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, его статьей 13,
На основании предложения Комиссии*(2),
С учетом заключения Европейского парламента*(3),
С учетом заключения Экономического и социального комитета*(4),
С учетом заключения Комитета регионов*(5),
Принимая во внимание нижеследующее:
(1) В соответствии со статьей 6 Договора о Европейском Союзе Европейский Союз основан на принципах свободы, демократии, уважения прав человека и основных свобод, а также правового государства - принципах, которые являются общими для всех государств-членов, и он уважает основные права, как они гарантированы Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод и как они вытекают из общих конституционных традиций государств-членов, в качестве общих принципов права Сообщества.
(2) Принцип равноправия между мужчинами и женщинами должным образом закреплен в значительной совокупности текстов права Сообщества, в частности, в Директиве 76/207/ЕЭС Совета от 9 февраля 1976 г. "Об осуществлении принципа равноправия между мужчинами и женщинами в отношении доступа к рабочим местам, к профессиональном обучению и продвижению по службе, и в отношении условий труда"*(6).
(3) При реализации принципа равноправия Сообщество в соответствии с параграфом 2 статьи 3 Договора о ЕС стремится устранить неравенство и содействовать равенству между мужчинами и женщинами, особенно, по той причине, что женщины часто являются жертвами многих видов дискриминации.
(4) Право каждого человека на равенство перед законом и на защиту от дискриминации представляет собой универсальное право, признанное Всеобщей декларацией прав человека, Конвенцией ООН об устранении всех форм дискриминации в отношении женщин, пактами ООН о гражданских и политических, об экономических, социальных и культурных правах, и Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод, подписанной всеми государствами-членами. Конвенция N 111 Международной организации труда запрещает дискриминацию в сфере занятости и труда.
(5) Важно уважать эти основные права и свободы. Настоящая Директива не посягает на свободу объединения, включая право каждого лица основывать совместно с другими профессиональные союзы и вступать в них для защиты своих интересов.
(6) Хартия Сообщества об основных социальных правах работников признает важность борьбы с дискриминацией во всех ее формах, включая необходимость принятия соответствующих мер в поддержку социальной и экономической интеграции пожилых людей и инвалидов.
(7) Договор о ЕС в числе своих целей предусматривает развитие координации между проводимой государствами-членами политикой занятости. Для этого в Договор о ЕС была включена новая глава о занятости в стремлении к разработке скоординированной стратегии в пользу занятости и, в частности, к развитию квалифицированной, обученной и способной адаптироваться рабочей силы*(7).
(8) Ориентиры в пользу занятости на 2000 г., одобренные Европейским советом, заседавшим в Хельсинки 10 и 11 декабря 1999 г.*(8), подчеркивают необходимость развивать рынок труда, который благоприятствует социальной интеграции, путем формулирования взаимосвязанной совокупности направлений политики по борьбе с дискриминацией в отношении таких групп, как инвалиды. Они также подчеркивают необходимость уделять особое внимание помощи пожилым работникам с тем, чтобы последние активнее участвовали в профессиональной жизни.
(9) Занятость и труд представляют собой необходимые элементы для обеспечения равенства возможностей для всех и вносят значительный вклад в полноценное участие граждан в экономической, социальной и культурной жизни, а также в личное процветание.
(10) Совет принял 29 июня 2000 г. Директиву 2000/43/ЕС "Об осуществлении принципа равноправия между людьми независимо от расы или этнического происхождения"*(9), которая уже обеспечивает защиту от подобного рода дискриминации в сфере занятости и труда.
(11) Дискриминация, основанная на религии или убеждениях, инвалидности, возрасте или сексуальной ориентации, может помешать достижению целей Договора о ЕС, особенно таких, как высокий уровень занятости и социальной защиты, повышение уровня и качества жизни, экономическое и социальное сплочение, солидарность и свободное движение лиц.
(12) Для этого в Сообществе должна быть запрещена любая прямая или косвенная дискриминация, основанная на религии или убеждениях, инвалидности, возрасте или сексуальной ориентации, в тех областях, которые регулирует настоящая Директива. Этот запрет дискриминации должен также распространяться на граждан третьих стран, но он не охватывает различий в обращении, которые основываются на национальном гражданстве, и действует без ущерба положениям по вопросам въезда и пребывания граждан третьих стран и их доступа к занятости и труду.
(13) Настоящая Директива не распространяется на режимы социального обеспечения и социальной защиты, пособия по которым не приравниваются к заработной плате в значении, придаваемом этому термину в целях применения статьи 141 Договора о ЕС*(10), равно как и на производимые государством выплаты любого характера, целью которых служит обеспечение доступа к занятости или ее сохранение.
(14) Настоящая Директива не затрагивает национальных положений, фиксирующих пенсионный возраст.
(15) Оценка фактов, позволяющих предполагать существование прямой или косвенной дискриминации, должна производиться национальной судебной инстанцией или иной компетентной инстанцией в соответствии с национальным правом или национальной практикой, которыми, в частности, может быть предусмотрено, что косвенную дискриминацию допустимо устанавливать любыми средствами, в том числе на базе статистических данных.
(16) Введение мер, призванных учитывать потребности инвалидов на рабочем месте, играет исключительно важную роль в борьбе с дискриминацией, основанной на инвалидности.
(17) Настоящая Директива не требует, чтобы лицо, которое не является компетентным, способным или доступным для выполнения основных функций по соответствующему посту либо для прохождения определенного обучения, было нанято, повышено в должности или продолжало работать, либо чтобы ему было предоставлено обучение - без ущерба обязанности предусмотреть разумные поправки для инвалидов.
(18) Настоящая Директива не может, в частности, иметь результатом возложение на вооруженные силы, а также на полицейские, пенитенциарные и спасательные службы обязанности принимать на работу или оставлять работать в них лиц, не обладающих способностями, требуемыми для выполнения всей совокупности функций, которые последние могут быть призваны осуществлять, исходя из законной цели по поддержанию работоспособности этих служб.
(19) Кроме того, чтобы государства-члены могли и далее сохранять боеспособность своих вооруженных сил, они могут решить для себя не применять ко всем или к части своих вооруженных сил положения настоящей Директивы, относящиеся к инвалидности или возрасту. Государства-члены, которые делают такой выбор, должны определить сферу применения данного изъятия.
(20) Следует предусмотреть надлежащие меры, то есть эффективные и практические меры по организации рабочего места исходя из наличия инвалидности, например, проведя обустройство помещений или адаптацию оборудования, ритмов работы, распределения заданий или предлагаемых средств обучения или включения в трудовой процесс.
(21) С целью определить, не влекут ли соответствующие меры непропорциональных издержек, следует принимать в расчет, в частности, вызываемые ими финансовые и иные расходы, размер и финансовые ресурсы организации или предприятия и возможность получения публичных фондов*(11) или любой иной помощи.
(22) Настоящая Директива не наносит ущерба национальным законам о гражданском состоянии и пособиях, которые от него зависят.
(23) В очень ограниченным круге обстоятельств различие в обращении может быть оправданным, когда признак, связанный с религией или убеждениями, инвалидностью, возрастом или сексуальной ориентацией, выступает существенным и определяющим профессиональным требованием, если только поставленная цель является законной, а предъявляемое требование - соразмерным. Эти обстоятельства должны быть упомянуты в информации, предоставляемой государствами-членами Комиссии.
(24) Европейский Союз прямо признал в своей Декларации N 11 "О статусе церквей и неконфессиональных организаций", приложенной к Заключительному акту Амстердамского договора, что он уважает и не нарушает статус, которым пользуются согласно национальному праву церкви и религиозные ассоциации или сообщества в государствах-членах, и что он в равной мере уважает статус философских и неконфессиональных организаций. В этой перспективе государства-члены могут сохранять или предусматривать особые положения о существенных профессиональных требованиях, являющихся законными и оправданными, которые допустимо предъявлять для осуществления там профессиональной деятельности.
(25) Запрет дискриминации, связанной с возрастом, выступает существенным элементом для достижения целей, поставленных ориентирами о занятости*(12), и для поощрения разнообразия в занятом населении*(13). Тем не менее, различия в обращении, связанные с возрастом, способны быть оправданными в некоторых обстоятельствах и требуют, следовательно, особых положений, которые могут варьироваться в зависимости от ситуации в государствах-членах. Поэтому необходимо отличать друг от друга различия в обращении, которые являются оправданными, в частности, законными целями политики занятости, рынка труда и профессионального обучения, и дискриминацию, которая должна быть запрещена.
(26) Запрет дискриминации должен проводиться без ущерба для сохранения или принятия мер, направленных на предотвращение или компенсацию неблагоприятных обстоятельств в отношении группы лиц с определенными религией или убеждениями, инвалидностью, возрастом или сексуальной ориентацией, и эти меры могут разрешать существование организаций лиц с определенными вероисповеданием или убеждениями, инвалидностью, возрастом или сексуальной ориентацией, когда их основная цель состоит в содействии особым потребностям этих лиц.
(27) Совет в своей Рекомендации 86/379/ЕС от 24 июля 1986 г. "О занятости инвалидов в Сообществе"*(14) установил ориентировочные рамки, которые содержат примеры позитивных акций в целях содействия занятости и обучению инвалидов, и в своей Резолюции от 17 июня 1999 г. "О равенстве возможностей в сфере занятости для инвалидов"*(15) подтвердил важность того, чтобы специальное внимание уделялось, в частности, найму, сохранению на рабочих местах, обучению и профессиональной подготовке на всем протяжении жизни инвалидов.
(28) Настоящая Директива фиксирует минимальные требования, что дает государствам-членам возможность принимать или оставлять в силе более благоприятные положения. Претворение в жизнь настоящей Директивы не может оправдывать отступления назад по сравнению с ситуацией, ныне существующей в каждом государстве-члене.
(29) Лица, которые служат объектом дискриминации, основанной на религии или убеждениях, инвалидности, возрасте или сексуальной ориентации, должны располагать адекватными средствами правовой защиты. Чтобы обеспечить более эффективный уровень защиты, ассоциации или юридические лица также должны быть управомочены возбуждать дела в порядке, установленном государствами-членами, от имени или в поддержку жертвы, без ущерба национальным процессуальным нормам относительно представительства и защиты в судах.
(30) Эффективная реализация принципа равенства требует адекватной судебной защиты против ответных мер.
(31) Изменение правил относительно бремени доказывания становится необходимым, когда существует презумпция дискриминации*(16), и, в случаях, когда эта ситуация подтверждается, эффективная реализация принципа равноправия требует, чтобы бремя доказывание возлагалось на ответчика. В то же время, ответчику не требуется доказывать, что истец принадлежит к определенной религии, обладает определенными убеждениями, имеет определенную инвалидность, является лицом определенного возраста или определенной сексуальной ориентации.
(32) Государства-члены могут не применять правила относительно бремени доказывания к процедурам, в которых расследование фактов возлагается на суд или на компетентную инстанцию. К ним относятся такие процедуры, где истец освобожден от обязанности доказывать факты, расследование которых возлагается на суд или на компетентную инстанцию.
(33) Государства-члены должны поощрять диалог между социальными партнерами, а также, в рамках национальной практики, диалог с неправительственными организациями в целях обсуждения различных форм дискриминации на рабочем месте и борьбы с ними.
(34) Необходимость содействовать миру и достижению согласия между основными сообществами Северной Ирландии требует включения в настоящую Директиву специальных положений.
(35) Государства-члены должны ввести эффективные, соразмерные и обладающие предупредительным эффектом санкции на случай несоблюдения обязанностей, вытекающих из настоящей Директивы.
(36) Государства-члены могут доверить социальным партнерам по их совместному запросу претворение в жизнь настоящей Директивы - применительно к тем положениям, которые подпадают под действие коллективных соглашений - при условии принятия государствами-членами любого необходимого положения, позволяющего им всегда быть в состоянии гарантировать достижение результатов, предписанных настоящей Директивой.
(37) В соответствии с принципом субсидиарности, изложенном в статье 5 Договора о ЕС, цель настоящей Директивы, а именно, создание в Сообществе почвы для действий в отношении равенства в сфере занятости и труда, не может быть достаточным образом достигнута государствами-членами, и, отсюда, в силу масштабов и последствий действий может быть лучше реализована на уровне Сообщества. В соответствии с принципом пропорциональности, как он изложен в указанной статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения этой цели,
Принял настоящую Директиву:
Совершено в Брюсселе 27 ноября 2000 г.
От имени Совета |
Й. Guigou |
_____________________________
*(1) Journal officiel des Communauts europennes L 303 du 2.12.2000, p. 16. Перевод и предисловие Четверикова А.О.
*(2) JO C 177 E du 27.6.2000, p. 42. - Прим оригинала.
*(3) Заключение вынесено 12 октября 2000 г. (в Официальном журнале еще не появилось). - Прим. оригинала.
*(4) JO C 204 du 18.7.2000, p. 82. - Прим оригинала.
*(5) JO C 226 du 8.8.2000, p. 1. - Прим оригинала.
*(6) JO L 39 du 14.2.1976, p. 40. - Прим. оригинала.
*(7) Имеется в виду раздел VIII "Занятость" части третьей Договора об учреждении Европейского сообщества. Указанный раздел был включен в текст учредительного договора ЕС Амстердамским договором 1997 г. - Прим. перев.
*(8) Ориентиры политики занятости, адресуемые государствам-членам, ежегодно принимаются на основании упомянутого раздела части третьей Договора о ЕС (раздел VIII "Занятость"). Каждое государство-член обязано направлять институтам Сообщества ежегодный отчет о мерах, принятых им в свете данных ориентиров (ст. 128 Договора о ЕС). - Прим. перев.
*(9) JO L 180 du 19.7.2000, p. 22. - Прим. оригинала.
*(10) Статья 141 Договора об учреждении Европейского сообщества закрепляет принцип равенства работников мужского и женского пола в вопросах заработной платы. Под заработной платой (дословно: вознаграждением) понимаются "обычная оплата труда или обычный оклад (базовые или минимальные) и любые иные пособия, выплачиваемые прямо или косвенно, в денежной или натуральной форме работодателем работнику в связи с занятостью последнего". Указанный термин получил широкое толкование в судебной практике Суда Европейских сообществ. - Прим. перев.
*(11) Получение публичных фондов - финансирование из государственного бюджета или из других источников, находящихся в распоряжении органов публичной власти. - Прим. перев.
*(12) См. выше, пункт 8 преамбулы. - Прим. перев.
*(13) Дословно: разнообразия в занятости. Имеется в виду такая организация рынка труда, при которой на предприятиях трудятся представители разных возрастов и поколений, в том числе пожилые работники. - Прим. перев.
*(14) JO L 225 du 12.8.1986, p. 43. - Прим. оригинала.
*(15) JO C 186 du 2.7.1999, p. 3. - Прим. оригинала.
*(16) Презумпция дискриминации - наличие фактов, позволяющих предположить наличие дискриминации в связи с вероисповеданием, возрастом лица или по иным признакам, указанным в Директиве. - Прим. перев.
*(17) Дословно: принципом равенства в обращении, то есть в подходе к определению и защите прав, обязанностей, законных интересов других лиц. - Прим. перев.
*(18) Термин "положение" в настоящей Директиве и других источниках права Европейского Союза используется в качестве синонима термина "правило" или "предписание". - Прим. перев.
*(19) Имеются в виду пенсии, пособия и другие выплаты за счет государственного бюджета или из средств иных публично-правовых образований (муниципалитеты, субъекты федерации и регионы, Европейские сообщества и др.). См. пункт 13 преамбулы. - Прим. перев.
*(20) Имеется в виду население Северной Ирландии, принадлежащее к католической или протестантской общинам. - Прим. перев.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Директива Совета Европейского Союза 2000/78/ЕС от 27 ноября 2000 г. "О создании общих стандартов в поддержку равноправия в сфере занятости и труда"
Директива адресована государствам-членам Европейского Союза. Российская Федерация членом ЕС не является
Перевод и предисловие - к.ю.н. Четвериков А.О.
Текст Директивы официально опубликован не был