Понятийно-терминологическая система охраны труда. Часть I. Методология формирования и совершенствования
Г.З. Файнбург,
директор Института безопасности труда,
производства и человека, Пермский национальный
исследовательский политехнический университет,
д-р техн. наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ
Журнал "Охрана и экономика труда", N 1, январь-март 2016 г., с. 75-84.
В статье приводятся научные основы построения системы понятий и именующих их терминов обеспечения охраны труда. Система учитывает двойственный характер труда как материального процесса преобразования окружающего мира и социального отношения по поводу присвоения продукта труда. Центральными понятиями системы являются понятия деятельность, причинение вреда, возмещение вреда. Все термины системы разбиты на группы в соответствии с логикой организации обеспечения охраны труда.
Дела влекут за собой слова.
Цицерон
Границы моего языка означают границы моего мира.
Людвиг Витгенштейн
Много вещей не существует на свете только потому, что их не смогли назвать.
Ежи Лец
Введение
Начало начал не только научной, но и любой познавательной и практической деятельности связано с понятийно-терминологическим аппаратом, являющимся инструментом общения, осмысления, планирования и организации этой деятельности. Неизбежное изменение реального мира в сфере производственной и трудовой деятельности неизбежно влечет за собой актуализацию понятийно-терминологического аппарата, описывающего эту реальность и ее изменения. Не избежала этого и "охрана труда", принципы и методы управления которой в условиях рыночной экономики существенно отличаются от своих предшествующих аналогов эпохи "развитого социализма" [13, 14].
Подчеркнем, что изменение терминологии и понятийного аппарата - объективный процесс, связанный с познанием окружающего мира и его изменений. Этот процесс переживают все науки и все отрасли человеческой деятельности, и у этого процесса есть свои "общие" для всех случаев закономерности [2].
Однако в "охране труда" дополнительно к общим имеются еще и свои "специфические" внутренние сложности "безболезненной" трансформации ее понятий и терминов [25]. Эти сложности связаны с тремя обстоятельствами.
Первое обстоятельство - охрана труда лишь в своей ничтожно малой части является наукой, а в основном она - вид практической деятельности, причем такой, которая, касается только наемных работников и жестко регулируется национальными законодательствами, а потому установленная терминология в нормативных документах охраны труда превалирует и доминирует в практическом дискурсе над строго научными определениями.
Второе обстоятельство - охрана труда вбирает в себя массу данных и терминов различных наук*(1) и видов деятельности*(2), она практически всеобща для занятого трудовой и производственной деятельностью человечества, которое хочет и имеет право работать в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, а потому ее понятийно-терминологический аппарат огромен, разнопланов, создается разными людьми в разное время с разными целями, а потому и неизбежно противоречив.
Третье обстоятельство - многие явления охраны труда имеют двойственный характер, совмещая в себе материальные и социальные аспекты, что само по себе требует множества терминов для описания этой двойственности, и что, в свою очередь, затрудняет их понимание на практике [18, 19].
Итак, зададимся вопросом: Как совершенствовать и развивать понятийно-терминологический аппарат охраны труда максимально правильным и полезным для практики способом?
Общие закономерности формирования понятийного аппарата
Напомним, что термином (от латинского terminus - граница, предел, конец) - называют специальное слово*(3) или устойчивое словосочетание*(4), принятое в определенной сфере деятельности человека, кратко и емко описывающее определенное понятие. Если с понятием всегда связано содержание того или иного теоретического представления о реальности, то термин представляет собой словесную форму существования понятия, очерчивающую, помимо всего прочего, отграничивающие его пределы, своеобразные границы понятия, как идеального отдельного элемента отображения реальности. В пределах определенных представлений о реальности термин должен быть (в идеале) однозначным, адекватным, точным и полным, системным, стилистически и эмоционально нейтральным (т.е. не вызывающим ненужных ассоциаций и эмоций) [24]. Очень важно, чтобы за пестротой слов и их "перестановками" определение термина по содержанию понятия, которое призван отражать термин, не получилось тавтологическим, формально имеющимся, а фактически ни о чем не говорим.
При этом единство и системность реальности неотвратимо ведут к отражающей эту реальность системе взаимосвязанных понятий, а следовательно, к системе взаимосвязанных терминов, именующих эти понятия, т.е. к понятийно-терминологической системе. Связанность и иерархичность этой системы может быть различной, а потому по степени связи эти термины образуют определенные группы, "разбросанные" по всему терминологическому полю той или иной сферы деятельности человека. Выявление этих терминологических "кластеров" и их структур, а также межкластерных связей - сложнейшая задача идеографического описания терминологического поля той или иной сферы деятельности человека.
В результате познания структура действующей понятийно-терминологической системы той или иной сферы человеческой деятельности определяется ее содержательной сущностью (1) и особенностями естественного языка (2), выражающего структурные связи элементов реальности языковыми средствами. В разных языках в силу закономерностей их формирования и развития все это происходит по-разному*(5) [1].
В идеале каждый термин имеет свое точное однозначное научное определение (дефиницию) в отличие от слов "обиходного" общения. Однако языковая практика (дискурс) далека от этого идеала и чаще всего использует одно и тоже слово для разных понятий разных понятийно-терминологических систем. Пока эти системы в практическом дискурсе далеки друг от друга, проблем полисемии (многозначности слова) не возникает, но при сближении или одновременном использовании этих систем, как это постоянно происходит в мультидисциплинарных мероприятиях охраны труда, открываются возможности и для "подмены тезиса", и даже для потери смысла.
Возьмем слово "работа". Оно означает и "труд", и "место работы", и "рабочие операции", и занятость (в словах ищу работу). Понимание истинного смысла, нюансов значения достигается в таких случаях за счет контекста, за счет общего смысла предложения или всей беседы (текста) в целом, который хорошо понимают только так называемые "носители языка", для которых данный язык является родным.
Еще более сложные ситуации с однозначным пониманием возникают, если термин существует в виде словосочетания, поскольку смысл словосочетаний более вариативен в практическом дискурсе.
В охране труда имеется множество таких словосочетаний-терминов, например, "несчастный случай", "несчастный случай на производстве", "производственная травма", "профессиональное заболевание", "защита временем" и т.п. Да и сама "охрана труда" - термин на основе словосочетания. При этом смысл словосочетания (смысл обозначаемого им понятия) не сводится к смыслу составляющих его слов, которые могут сами по себе так же быть терминами других понятий.
К сожалению, некоторым специалистам сферы охраны труда, быть может, недостаточно хорошо знающим законы формирования и функционирования нашего языка, кажется, что из анализа отдельных слов словосочетания, образующего термин, можно вывести его смысл. К сожалению, это не так. Это грубейшая методологическая ошибка. Грубейшая!!!
Никому никогда не придет в голову разрывать и анализировать такие словосочетания-фразеологизмы, как "шут гороховый", "чудеса в решете", "соль земли", "бабушкины сказки", "бред сивой кобылы" и др. Это понятно, но почему непонятно то, что неразрывность словосочетания, используемого в качестве термина, относится и к терминам сферы охраны труда и безопасности производства. Именно поэтому нельзя разрывать словосочетание "охрана труда"*(6), анализировать, что такое слово "охрана", доказывать, что нельзя "охранять" процесс деятельности, смеяться над "глупостью" термина "охрана труда" (охрана забора!!? - ха-ха!) и на этом основании делать вывод о неправомерности применения этого термина и понятия, являющегося в случае термина "охрана труда" не просто термином, а наименованием огромной социально значимой деятельности, закрепленной, кстати сказать, законами разных стран и касающейся всех нас, работающих по найму.
Заметим, что "терминологические игры" зачастую не преследуют поиск истины, они им прикрываются и под ними всегда есть рентоориентированная подоплека. Когда нужно было разрушить великий Советский Союз, заронить чувство вины у ее главной части - бывшей имперской России, начали писать Таллинн с двумя "н", Кыргызстан вместо Киргизия, стали писать "в" Украине вместо "на" Украине, Молдова вместо Молдавия... Мы сами начали говорить, что мы что-то делаем не так... , стали извиняться, коверкать родной язык в угоду заокеанским "друзьям" - стали говорить и писать вместо "хорошо" - о'кэй, вместо Берега Слоновой Кости - Кот д'Ивуар, вместо Островов Зеленого Мыса - Кабо Верде... вместо "управление" - менеджмент, вместо "вождения" - драйвинг, вместо "подводного плавания" - дайвинг, вместо "показа или представления" - шоу, вместо "покупки в магазине" - шопинг, вместо "проверка" - аудит, вместо "удостоверение" - сертификат. Автору до сих пор непонятно, почему, развивая эти добровольно взятые на себя глупые замены, так и не стали писать Рома вместо русского Рим, Пари - вместо Парижа, Ландон - вместо Лондона. А ведь кроме нас никто нигде не подделывает свой язык под звучание чужого (нашего русского) языка... ибо все уважают и свое национальное достоинство, и свой родной язык. И все они отстаивают в борьбе с глобализмом национальную самобытность и независимость своей родины!!!
Заметим, с большим сожалением, что "торжество" отрицателей термина "охрана труда" воплощается и в делах - в начале 90-х годов они быстро похоронили курс "охраны труда" в вузах и техникумах, ныне фактически препятствуют становлению новой очень нужной специальности "охрана труда и управление профессиональными рисками".
Однако упорно и постоянно отрицая правомерность термина "охрана труда", ему никак не могут найти адекватную замену, ошибочно и чаще всего (в угоду направлению подготовки "безопасность жизнедеятельности"*(7)) предлагая заменить его словами "безопасность труда". Но это совершенно другой термин, описывающий совершенно другое понятие и другие реалии нашего мира*(8).
Защититься от этой ситуации можно только строгим контролем над содержанием терминов, тщательным выбором и разграничением между элементами отображаемой ими реальности, сохранением их связи с общей научной концепцией отражения и осмысления реальности именно данной сферы деятельности.
При этом наиболее сложные ситуации при определении термина возникают тогда, когда сама реальность "неопределена", размыта, что само по себе уже препятствует четкой краткой дефиниции, определяющей именуемое термином понятие и жестко ограничивающей пределы содержательной сущности данного понятия. Размытость и неопределенность границ явления в реальной жизни неизбежно вызывает на практике сложность описания "пограничных" состояний и ситуаций.
Например, как отличить "опасные" условия труда от "особо опасных" или "вредные" условия труда от "особо вредных", где разница между "рабочим местом" и "рабочей зоной", между "рабочей зоной" и "промплощадкой"? Однозначных и понятных всем критериев в этих случаях, и не только в этих, нет! Но, не зная критерии различий в реальности, невозможно зафиксировать их в терминологии.
Но мало суметь зафиксировать явления реальности, нужно еще и следовать истинам "формальной логики" [3]. Не зная ее правил, не владея методикой деления объема понятия, невозможно построить практичную терминологическую систему.
Мир меняется, степень его познания - тоже, увеличивается объем и детализация знания. Это требует новых терминов. И не надо бояться вводить новые термины там, где в силу изменения реальности увеличился объем понятия и увеличилось число различных признаков, по которым можно строить термин. Приведем пример: нам с вами достаточно одного слова "снег", а для людей, живущих в краю вечных снегов, для их успешной практики важны все детали отличий разного снега, и эти "снега" имеют десятки детализирующих их характеристики наименований.
Вот и смена условий хозяйствования с административных на рыночные привела к тому, что сегодня нам не хватает деления понятия "труд" на все возможные случаи жизни. В частности, не хватает официальных терминов для полнообъемного описания "занятого трудом человека", "работающего", "работника" и других лиц, труд которых различается (по своему характеру, по правовым моментам, по степени видимой опасности и т.п.).
Помимо всех этих сложностей еще одна проблема возникает при использовании "длинных" фраз типа "безопасность и охрана труда". Что это означает: "безопасность" и "охрана труда" или "безопасность [труда] и охрана труда"? А ведь у этих словосочетаний разный смысл, но одинаковое написание одинаковых слов! И таких примеров масса. Например, термин, означающий в английском языке "охрану труда" [1] имеет два варианта: американский - occupational safety and health (сокращенно OSH) и британский - occupational health and safety (сокращенно OH&S). Оба они получились после естественного упрощения выражений occupational safety and occupational health / occupational health and occupational safety (порядок частей традиционен, но безразличен к итогу). И об этом надо четко думать и правильно все понимать и использовать таким образом, чтобы ваше "сообщение" было однозначно понято всеми респондентами. Особенно важно однозначное изложение для нормативных документов.
Особенности заимствования англоязычных терминов в сфере охраны труда
Мир стремительно идет по пути тотальной глобализации. Она неотвратима и неизбежна, ибо ее непрерывно и неуклонно создает "закон стоимости", открытый более 150 лет назад К. Марксом. Возникновение глобального рынка неизбежно требует стандартизации и унификации. И вот во всех деревнях всех стран всего мира вслед за "Кока-Колой" появляются "айфоны" и вся связанная с ними терминология. Вот и "охрана труда" испытывает аналогичные "интервенции" наиболее распространенного и доминирующего языка (как средства общения доминирующей экономической мощи) - английского.
Не повторяя всего ранее уже нами написанного по этому поводу [см., например: 15, 16], обратим внимание на три самых важных методологических момента такого заимствования, или "интервенции".
Первый момент связан с той простой, но печальной истиной, что правовые и организационные системы сферы охраны труда в разных странах не совпадают. Поэтому "пересадка" чужих терминов, отражающих чужие, не имеющие в нашей стране аналоги сторон реальности, на "нашу землю" специфических российских национальных традиций бесперспективна, ибо эти "чужаки" погибнут в чужой для них среде или приобретут совершенно другое значение (а это уже не пересадка).
Но что говорить о различных системах, описанных другими (не русскими) языками в других странах "дальнего зарубежья", когда даже русскоязычные термины в русскоязычных документах разных стран постсоветского пространства, системы управления охраной труда и безопасностью производства которых вышли из одного советского "гнезда" и остаются пока еще близкими (но уже не тождественными) друг другу, стали отражать различные понятия, различные стороны различной реальности разных стран [17].
Второй момент связан с фразеологизмами, которые категорически нельзя переводить дословно*(9). Например, англоязычное "administrative control" означает то же, что и русскоязычное "защита временем". Никакой дословный перевод здесь невозможен! Вот почему неоднократные попытки дословно и фрагментарно переводить англоязычные неделимые фразеологизмы типа occupational safety and health (американский вариант) или occupational health and safety (британский вариант), оба означающие то же, что и русскоязычный термин "охрана труда", ни к чему хорошему не приводят и не могут привести, ибо идут вразрез с объективными законами формирования и функционирования языка, включая дискурс практики.
Приведем еще один важный для практики пример. Смысл понятия и термина в виде словосочетания "предельно допустимое значение (ПДК)" в целом и в почти дословном смыслах реализуется в английском языке в термине Threshold limit value (TLV). Но это же понятие - предельно допустимое значение - в охране труда разных стран имеет в качестве своего термина и другие словосочетания. В США это WEEL (Workplace Environmental Exposure Level - уровень воздействия производственной среды рабочего места), в Австралии - OES (Occupational Exposure Standard - норма воздействия при наемном труде), в Новой Зеландии - WES (Workplace Exposure Standards - нормы воздействия на рабочем месте). Вот почему нужно быть предельно внимательным к ситуации использования того или иного термина, к контексту речевого сообщения, чтобы правильно передать смысл используемых зарубежных (или российских) терминов.
Третий момент связан со спецификой многозначности слов. Мы хорошо знаем многозначность русскоязычных терминов, но, не являясь носителями языка, не совсем понимаем многозначность англоязычных слов. Например, слово "safety", означающее "техническую" безопасность в отличие от слова "security", означающего "общественную" безопасность, означает "безопасность труда" или "безопасность" только в зависимости от контекста. Еще пример - слово "accident". Оно означает либо аварию, либо несчастный случай. Вырывать такие слова из контекста нельзя, ибо они теряют смысл. Вот и слово "health", имеющее основное значение - "здоровье", в сочетании с "public" образует фразему "public health" и становится "здравоохранением", а в сочетании с "occupational" образует фразему "occupational health" и становится "сохранением здоровья при работе по найму".
Обратим внимание, что очень сложно добиться точного перевода смысла в случаях, когда термины в английском языке детализированы, а в русском языке - нет. Тогда нам не хватает языковых средств для выражения важных различий или нюансов англоязычного термина. Например, управление территориями, государствами, обществом в английском языке - governance (близко к русскому "власть"), управление организациями и людьми - management (близко к русскому "руководство"), управление техническими устройствами и ситуациями - control*(10) (нет однозначного термина, а русское слово "контроль" точно передает смысл только в конструкциях типа "контролирую ситуацию", т.е. "управляю ею"). Эти три разных контекста, три разных термина должны как-то слиться в один термин "управление" при переводе на русский язык.
Вот почему нужно осторожно, внимательно и квалифицированно относиться к "переносу" и "переводу" чужих терминов в тело русскоязычного дискурса охраны труда!
Специфика функционирования уже установленных терминов
Еще раз обратим внимание, что все вышеизложенное всегда необходимо учитывать при построении понятийно-терминологической системы той или иной сферы деятельности, включая деятельность по обеспечению охраны труда, настойчиво формировать понятийное (смысловое) содержание важнейших русскоязычных терминов охраны труда на данном этапе развития науки и практики в их наиболее общем виде, применимом на межгосударственном и национальном уровнях общения.
Поскольку особенности языка регулируемых видов деятельности, в частности обеспечения безопасности наемного труда, должны отражать социально организованную реальность, то термины нормативных документов [6-7, 9-11, 20-23] приобретают обязательный характер, что, в свою очередь, деформирует механизмы функционирования естественного языка, но не останавливает действие законов его формирования и развития.
При использовании установленных (стандартизированных) терминов следует помнить, что их применение на практике сталкивается, во-первых, с постоянным изменением языка профессионального общения (дискурса), а, во-вторых, с ситуационным контекстом их понимания и толкования. Особенно сложно и вариативно применение терминов, образованных словосочетаниями.
Таким образом, практика применения установленных на основе научного подхода терминов для обозначения понятий будет всегда несколько отличаться в деталях от установленного тем или иным нормативным документом значения. Наибольшие отклонения будут связаны с национальным нормотворчеством и установлением в разных странах и в разных нормативных актах различной терминологии, даже в рамках одного языка. Разница этой терминологии проявляется в первую очередь в определениях (дефинициях), которые зачастую описывают одну и ту же суть понятия, но разными словами или словосочетаниями. Различна и практика применения односложных терминов и терминов в виде словосочетания.
Заметим, что на практике односложные термины зачастую обозначают "застывшие" понятия и формально применяются строже (тем более, что заметить изменение объема понятия при применении односложного термина практически невозможно), а более нюансные словосочетания чаще подвергаются терминологической или смысловой трансформации. Кроме того, использование разных, но близких по смыслу, слов в терминах, образованных словосочетаниями, делает разницу в терминологии буквальной, формально видимой, что вызывает затруднения в общении.
Практика применения установленных терминов сталкивается и с той реальной ситуацией, когда многие термины применяются в различных сферах нашей жизни, в которых отображаемые этими терминами понятия несколько отличаются, сохраняя основной смысл неизменным [4-5]. Именно поэтому большинство нормативных документов, включая стандарты, приводят в своем теле "свои собственные" термины, зачастую именно так и не иначе определенные только в данном документе и годящиеся только для данного документа.
Эта ситуация осложняет использование единых стандартизованных терминов, но не препятствует их стандартизации. Более того, служащие для выражения многих понятий в качестве терминов словосочетания, зачастую, не являются жестко закрепленными в языке, и даже в рамках одного языка, но из-за различий национальных законодательств имеют разные объемы понятий. Так, например, термин "условия труда" трудовым законодательством одних стран установлен и воспринимается "узко", как непосредственные условия простого процесса труда на рабочем месте, а других стран - "широко", как весь спектр материальных и социальных условий, в которых осуществляется трудовая деятельность.
Ряд сложностей применения единой терминологии связан с тем, что одни и те же слова используются в естественном языке в различных областях профессиональной деятельности, а потому несут в себе несколько различные оттенки смысла, связанные именно с этой областью деятельности. Подчеркнем, что термин соотносится не просто с тем или иным отдельным понятием, но со всей системой понятий, вместе с тем служит для описания единичного "момента" этого отражения не менее системной реальности. Как любое слово обретает свой смысл только в контексте речи, так и термин обретает свое полное звучание в контексте того или иного дискурса.
Вышеуказанные особенности применения терминов в языковом общении (дискурсе) зачастую приводят на практике к противоречиям терминологической системы, нарушают легкость однозначного понимания, искажают смысл дефиниций, заложенных в термин (понятие) при создании системы.
Обязательность и добровольность использования унифицированного понятийно-терминологического аппарата
Повторим, безопасность труда как сфера деятельности (в том числе ее важнейшая часть - охрана труда) не является монопрофильной и узкоспециализированной научной дисциплиной, а представляет собой вид деятельности, опирающийся на множество научных дисциплин и на нормативные правовые и технические акты национального законодательства и регулирования. Одни аспекты этой деятельности носят объективный научный характер, интернациональны в определенном смысле, другие - носят откровенно субъективный "домашний, внутренний" (национальный, ведомственный) характер.
Выявление наиболее существенного и наиболее правильного понимания реальности с последующей его фиксацией в единственном и (по большому счету) обязательном (раз он единственный) термине - известная всем классическая процедура.
А если реальность различна в разных домах (странах) с "разным национальным очагом"? А если взгляд на реальность различен в разных ведомствах с разными целями регулирования? А если терминов несколько, причем они не являются абсолютно тождественными, но совпадают по смыслу на 99%? А если они фразеологизмы, и формально (особенно для педантичных, но малообразованных юристов) выглядят совершенно по разному. Как быть в таких случаях?
Классическая методология построения понятийно-терминологического аппарата стандартов ССБТ опиралась на следующие идеи и факты: одна страна - Советский Союз, один язык - русский, один термин - установленный законодательством и т.д. Однако времена тотальной обязательности и сверхъединства прошли. Более того, практика межнационального общения различных отраслей знания показывает, что система знаний о реальности допускает не одно единственное (и обязательное) деление на "элементы" - понятия и их термины, а многообразие форм представления одних и тех знаний. И с этим приходится считаться. И это приходится учитывать при создании изначально максимально одновариантной системы.
Обратим внимание, что за 24 года с момента распада СССР в каждой стране постсоветского пространства, использующей русский язык для общения, в том числе и межгосударственного, в интересующей нас сфере обеспечения безопасности труда и производства сложился свой национальный вариант русского языка профессионального общения по безопасности и охране труда, различия между которыми и уникальный национальный "колорит" каждого из которых инициируются различием терминологии и понятийного аппарата национальных нормативных документов.
Однако создание Таможенного союза, а затем и Евразийского экономического союза, да и сама необходимость кооперации и консолидации производств ряда постсоветских стран требуют некоторого инструмента межгосударственного общения в сфере охраны труда и безопасности производства. Таким инструментом может и должен стать межгосударственный стандарт.
Теперь он должен носить [8] скорее добровольный, рекомендательный характер, исходить из глубоко научных обоснований, опираться на беспристрастный анализ объективной реальности, а не на политизированную практику нормотворчества государственных регуляторов деятельности в сфере безопасности и охраны труда и (или) персонифицирующих их чиновников, а одними из основных задач стандартизации терминологии становятся*(11) "фиксация в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития", "гармонизация (обеспечение сопоставимости) научно-технической терминологии, применяемой на межгосударственном, национальном и международном уровнях", "выявление и устранение недостатков терминологий, используемых в документации и литературе".
Заметим, что изменение методологии стандартизации и самого понятийно-терминологического аппарата непростое дело, ибо все бесконечное многообразие реальной жизни должно быть описано конечным и достаточно сильно ограниченным числом основных понятий и именующих их терминов. При этом, как это не печально, соображения строгой научности всегда должны будут уступить первенство социальным условностям, а никакие "резкие" изменения терминологии, даже предпринятые в благих намерениях адекватно описать реальность, не реализуемы из-за инертности речевого дискурса (как и вообще культуры) и рецензентов, принимающих голосованием окончательное решение. Только жизнь в своем разнообразии и развитии дискурса постепенно может изменить ситуацию.
Литература
1. Alli, Benjamin O. Fundamental Principles of Occupational Health and Safety - Second edition. Geneva, International Labour Office, 2008. - 199 p.
2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. - 312 с.
3. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятий. М.: АН СССР, 1961. - 350 с.
4. ГОСТ Р 51897-2011/Руководство ИСО 73:2009. Менеджмент риска. Термины и определения.
5. ГОСТ Р ИСО 12100-1-2007. Безопасность машин. Основные понятия, общие принципы конструирования. Ч. 1. Основные термины, методология. Гражданский кодекс Российской Федерации.
6. Охрана труда, охрана здоровья граждан, охрана окружающей среды: Словарь-справочник терминов и понятий, применяемых в федеральных законах. / Пашин Н.П., Фролов О.П., Кревс Г.Г., Махаметкулова Л.З. М.: ВНИИ охраны и экономики труда, 2007. - 174 с.
7. Рекомендации по межгосударственной стандартизации РМГ 19-96 "Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии".
8. Р 2.2.2006-05. Руководство по гигиенической оценке факторов рабочей среды и трудового процесса. Критерии и классификация условий труда.
9. Р 2.2.1766-03. Руководство по оценке профессионального риска для здоровья работников. Организационно-методические основы, принципы и критерии оценки.
10. Трудовой кодекс Российской Федерации.
11. Уголовный кодекс Российской Федерации.
12. Файнбург Г.З. Терминология и понятийный аппарат безопасности труда: Толковый словарь-минимум. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2001. - 120 с.
13. Файнбург Г.З. Слова и дела охраны труда: проблемы изменения понятийного аппарата и терминологии при переходе к рыночным условиям хозяйствования // Безопасность и охрана труда. 2007. N 2. - C. 56-61.
14. Файнбург Г.З. Понятийный аппарат обеспечения безопасности в техносфере и его воплощение в терминах практического дискурса // Безопасность в техносфере. 2007. N 6. - С. 52-57 (начало). 2008. N 1. С. 44-46 (окончание).
15. Файнбург Г.З. Диалектика охраны труда: реальность и иллюзорность, видимость и сущность, теория и практика (о некоторых актуальных, но пока еще нормативно не решенных проблемах понятийно-терминологического аппарата охраны труда) // Безопасность и охрана труда. 2013. N 3. - С. 44-51.
16. Файнбург Г.З. Об организации работ по охране труда при оказании услуг на территории стран Евразийского экономического союза // Безопасность и охрана труда. 2014. N 4. - C. 16-23.
17. Файнбург Г.З. Двойственный характер труда и обеспечение безопасности производственной деятельности // Современное общество: вопросы теории, методологии, методы социальных исследований. Материалы VI Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения профессора З.И. Файнбурга. Пермь, 2002. - С. 80-91.
18. Файнбург Г.З. Двойственный характер труда и его проявление в сфере охраны труда // Актуальные проблемы развития современного российского общества: Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2009. - C.110-123.
19. Федеральный закон от 24 июля 1998 г. N 125-ФЗ "Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний".
20. Федеральный закон от 30 марта 1999 г. N 52-ФЗ "О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения".
21. Федеральный закон от 28 декабря 2010 г. N 390-ФЗ "О безопасности".
22. Федеральный закон от 21 ноября 2011 г. N 323-ФЗ "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации".
23. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: С.-Петербургский ун-т, 1998. - 233 с.
24. Энциклопедия по безопасности и гигиене труда. В 4-х т. - 4-е изд. - МОТ-Женева; М., 2001-2002. - Т. 1 - 1279 с.; Т. 2 - 925 с.; Т. 3 - 1311 с.; Т. 4 - 712 с.
-------------------------------------------------------------------------
*(1) Например, права, экономики, социологии, психологии, медицины, физиологии, медицины труда, гигиены труда, эргономики, физики, химии, биологии, инженерного дела и т.п.
*(2) Например, техники безопасности, производственной санитарии, промышленной безопасности, пожарной безопасности, электробезопасности, транспортной безопасности, радиационной безопасности и т.п.
*(3) Часто называемое в науке лексемой, т.е. элементом лексики.
*(4) Часто называемое в науке фраземой (или фразеологизмом).
*(5) Наше изложение и излагаемая понятийно-терминологическая система будут основаны на русском языке. При этом для подчеркивания некоторых нюансов, не видимых ясно и явно в русском языке, но хорошо видимых в иных языках, мы будем использовать английский язык - язык международного общения и международных организаций, например, Международной организации труда.
*(6) Даже если оно тебе не нравится по каким-то причинам.
*(7) Искусственно сконструированный термин, не имеющий аналогов ни в одном другом языке.
*(8) Об этом смотри чуть дальше по тексту статьи.
*(9) Чем грешат еще автоматические переводчики, или лица, "читающие и переводящие со словарем".
*(10) Заметим, что controls - средства управления.
*(11) Выделение цитат из "Рекомендации по межгосударственной стандартизации РМГ19-96 "Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации терминологии" произведено нами - Автор.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Журнал "Охрана и экономика труда"
(ежеквартальный научно-профессиональный журнал)
Издатель: Федеральное государственное бюджетное учреждение "Всероссийский научно-исследовательский институт труда" Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации
Издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Свидетельство ПИ N ФС77-38666 от 20.01.2010 г.
Журнал специализируется на освещении вопросов создания безопасных условий и высокой культуры труда на рабочих местах, снижения профессиональных рисков, повышения эффективности научных исследований, разработок и качества обучения специалистов в области охраны и экономики труда.