Договор,
устанавливающий Конституцию для Европы*(1)
13 декабря 2007 г. в г. Лиссабон (Португалия) главами государств и правительств 27 стран-членов Европейского Союза подписан Договор о реформах ("Лиссабонский договор") - новый базовый документ, заменяющий проект Конституции ЕС и определяющий принципы функционирования Союза. Договор вступает в силу 1 декабря 2009 г.
См. комментарий к настоящему Договору
Преамбула*(2)
Его Величество Король Бельгийцев, Президент Чешской Республики, Ее Величество Королева Дании, Президент Федеративной Республики Германия, Президент Эстонской Республики, Президент Греческой Республики, Его Величество Король Испании, Президент Французской Республики, Президент Ирландии, Президент Итальянской Республики, Президент Республики Кипр, Президент Латвийской Республики, Президент Литовской Республики, Его Королевское Высочество Великий Герцог Люксембургский, Президент Венгерской Республики, Президент Мальты, Ее Величество Королева Нидерландов, Федеральный Президент Австрийской Республики, Президент Республики Польша, Президент Португальской Республики, Президент Республики Словения, Президент Словацкой Республики, Президент Финляндской Республики, Правительство Королевства Швеция, Ее Величество Королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии,
Получая вдохновение от культурного, религиозного и гуманистического наследия Европы, на основе которого сформировались универсальные ценности - неприкосновенные и неотчуждаемые права человеческой личности, свобода, демократия, равенство и правовое государство;
Будучи убеждены в том, что Европа, отныне воссоединенная после горьких испытаний*(3), намерена двигаться вперед по пути цивилизации, прогресса и процветания во благо всех своих жителей, в том числе наиболее слабых и обездоленных; что она хочет оставаться континентом, открытым для культуры, знания и социального прогресса; что она желает углублять демократический и прозрачный характер своей общественной жизни, работать во имя мира, справедливости и солидарности во всем мире;
Будучи убеждены в том, что народы Европы, по-прежнему гордясь собственной национальной индивидуальностью и национальной историей, полны решимости преодолеть свои былые расколы и, объединенные все более тесным образом, построить свою общую судьбу;
Преисполненные уверенности в том, что Европа, "Объединенная в разнообразии"*(4), предоставляет им наилучшие возможности, при уважении прав каждого и в осознании своей ответственности перед будущими поколениями и планетой, осуществлять великое начинание, которое делает ее пространством, в максимально полной мере отвечающим чаяниям людей;
Преисполненные решимости продолжить работу, выполненную в рамках договоров, учреждающих Европейские сообщества, и Договора о Европейском Союзе, обеспечивая преемственность достижений Сообщества*(5);
Признательные членам Европейского конвента за разработку проекта данной Конституции от имени граждан и государств Европы,
Назначили своими полномочными представителями:
Его Величество Король Бельгийцев:
Ги Верхофстадта, премьер-министра;
Карела Де Гухта, министра иностранных дел;
Президент Чешской Республики:
Станислава Гросса, премьер-министра;
Кирила Свободу, министра иностранных дел;
Ее Величество Королева Дании:
Андерса Фог Расмуссена, премьер-министра;
Пера Стиг Меллера, министра иностранных дел;
Президент Федеративной Республики Германия:
Герхарда Шредера, федерального канцлера;
Йозефа Фишера, федерального министра иностранных дел и вице-канцлера;
Президент Эстонской Республики:
Юхана Партса, премьер-министра;
Кристину Оюланд, министра иностранных дел;
Президент Греческой Республики:
Костаса Караманлиса, премьер-министра;
Петроса Г. Моливиатиса, министра иностранных дел;
Его Величество Король Испании:
Хосе Луиса Родригеса Сапатейро, председателя правительства;
Мигеля Анхеля Моратиноса Куяубе, министра иностранных дел и сотрудничества;
Президент Французской Республики:
Жака Ширака, президента;
Жана-Пьера Раффарена, премьер-министра;
Мишеля Барнье, министра иностранных дел;
Президент Ирландии:
Берти Ахерна, премьер-министра;
Дермота Ахерна, министра иностранных дел;
Президент Итальянской Республики:
Сильвио Берлускони, председателя Совета Министров;
Франко Фраттини, министра иностранных дел;
Президент Республики Кипр:
Тассоса Пападопулоса, президента;
Георга Иакову, министра иностранных дел;
Президент Латвийской Республики:
Вайру Вике Фрейбергу, президента;
Индулиса Эмсиса, премьер-министра;
Артиса Пабрикса, министра иностранных дел;
Президент Литовской Республики:
Валдаса Адамкуса, президента;
Альгирдаса Миколаса Бразаускаса, премьер-министра;
Антанаса Валиониса, министра иностранных дел;
Его Королевское Высочество Великий Герцог Люксембургский:
Жана-Клода Юнкера, премьер-министра, государственного министра;
Жана Ассельборна, министра иностранных дел и иммиграции;
Президент Венгерской Республики:
Ференца Гурчани, премьер-министра;
Ласло Ковача, министра иностранных дел;
Президент Мальты:
достопочтенного Лоуренса Гонзи, премьер-министра;
достопочтенного Майкла Френдо, министра иностранных дел;
Ее Величество Королева Нидерландов:
доктора Ж.П. Балкененде, премьер-министра;
доктора Б.П. Бота, министра иностранных дел;
Федеральный Президент Австрийской Республики:
доктора Вольфганга Шлюсселя, федерального канцлера;
доктора Урсулу Плассник, федерального министра иностранных дел;
Президент Республики Польша:
Марека Белку, премьер-министра;
Влодимира Симошевича, министра иностранных дел;
Президент Португальской Республики:
Педро Мигеля де Сантану Лопеса, премьер-министра;
Антонио Виктора Мартинса Монтейро, министра иностранных дел и по делам португальских общин за рубежом;
Президент Республики Словения:
Антона Ропа, председателя правительства;
Иво Вайгла, министра иностранных дел;
Президент Словацкой Республики:
Микуласа Дзуринду, премьер-министра;
Эдуарда Кукана, министра иностранных дел;
Президент Финляндской Республики:
Матти Вананена, премьер-министра;
Еркки Туомиойу, министра иностранных дел;
Правительство Королевства Швеция:
Йорана Перссона, премьер-министра;
Лайлу Фрейвальдс, министра иностранных дел;
Ее Величество Королева Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии:
достопочтенного Тони Блэра, премьер-министра;
достопочтенного Джека Стро, министра иностранных дел и по делам Содружества,
Которые после обмена своими полномочиями, найденными в полном порядке и надлежащей форме, согласились о нижеследующем:
В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители поставили свои подписи под настоящим Договором.
Совершено в Риме двадцать девятого октября две тысячи четвертого года.
/Подписи представителей государств-членов/
______________________________
*(1) Journal officiel de l'Union europeenne C 310 du 16.12.2004; Official Journal of the European Union C 310 16.12.2004; Amstblatt der Europeschen Union C 310 16.12.2004; Dziennik Urzaidowy Unii Europejskiej C 310 16.12.2004.
Настоящий Договор, подготовленный в оригинале на французском языке, подписан и подлежит применению в 21 языковой редакции, которые соответствуют государственным языкам всех стран Европейского Союза. Тексты Договора на каждом из указанных языков являются равно аутентичными, т.е. имеют одинаковую силу (см. статью IV-448).
Перевод с французского - с учетом редакции Договора на английском языке. При переводе отдельных положений документа учтены его тексты в немецкой и польской языковых редакциях.
Перевод и примечания Четверикова А.О.
*(2) В проекте Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, одобренном Европейским конвентом 10 июля 2003 г., преамбулу документа открывал эпиграф - цитата из трудов древнегреческого историка Фукидида, воспроизводящая, в свою очередь, высказывание крупнейшего представителя Афинской демократии Перикла: "Наша Конституция ... называется демократией, потому что власть сосредоточена в руках не меньшинства, а наибольшего числа людей".
Эпиграф был исключен в ходе Межправительственной конференции государств - членов Европейского Союза (далее - "Межправительственная конференция 2003 - 2004 годов." или "Конференция"). - Прим. перев.
*(3) Войны и другие межгосударственные конфликты, повлекшие трагические последствия для народов Европы. - Прим. перев.
*(4) Девиз Европейского Союза (см. статью I-8). - Прим. перев.
*(5) Понятие "достижения Сообщества" (франц.: acquis communautaire; англ.: Community acquis) было введено Договором о Европейском Союзе 1992 года в качестве собирательной категории. Оно используется для обозначения всей совокупности источников права (включая судебную практику), которые были разработаны и введены в действие начиная с 1950-х годов в рамках Европейских сообществ, главным образом, в рамках ЕЭС/ЕС (Европейское сообщество, до 1 ноября 1993 года именовалось Европейским экономическим сообществом). Французский термин "acquis" без перевода воспроизведен в тексте Конституции на английском языке.
В сходном значении термин "acquis" употребляется Конституцией в других контекстах: для обозначения источников права Европейского Союза в целом (франц.: acquis de l'Union; англ.: Union acquis) или права Шенгенских соглашений (франц.: acquis de Schengen; англ.: Schengen acquis).
Виды документов, образующих "достижения" Сообщества и Союза, которые остаются в силе после принятия Конституции, перечислены в статье IV-438.
В этимологическом аспекте слово "acquis" призвано обозначать достигнутый в прошлом "уровень правовой интеграции", который должен быть сохранен в рамках новой Конституции. См.: Debard T., le Baut-Ferrarese B., Nourissat C. Dictionnaire du droit de l'Union europeenne. Paris: Ellipses, 2002. P. 9. - Прим. перев.
*(6) Часть I Договора, устанавливающего Конституцию для Европы (далее - "Конституция"), не имеет специального наименования, что связано с ее наиболее фундаментальным, основополагающим характером (своеобразная "конституция в конституции").
В предварительном проекте Конституции, подготовленном Президиумом Европейского конвента 28 октября 2002 г. (далее - "Предварительный проект") данную часть предполагалось назвать "Конституционное устройство" (дословно: "Конституционная архитектура"). - Прим. перев.
*(7) Статьи Конституции имеют двойное цифровое обозначение: римская цифра указывает номер части, арабская - порядковый номер самой статьи. Первоначально (в проекте, одобренном Европейским конвентом) планировалось установить для каждой части отдельную нумерацию статей (ст. I-1 ... ст. II-1 и т.д.). Однако в окончательной редакции был сделан выбор в пользу сквозной нумерации документа в целом (ст. I-1 ... ст. II-61 и т.д.).
Статьи Конституции подразделяются на:
параграфы, обозначаемые цифрами 1, 2, 3 и т.д. Например: параграф 1 статьи I-1;
абзацы, не имеющие специального обозначения. Например: второй абзац параграфа 3 статьи I-3, третий абзац статьи II-107;
пункты, обозначаемые буквами латинского алфавита: а, b, c и т.д. Например: пункт "d" параграфа 2 статьи I-10 В некоторых случаях пункты могут включать в себя подпункты, обозначаемые буквами i, ii и т.д. Например: подпункт "iii" пункта "b" параграфа 2 статьи III-234.
Вышеперечисленные обозначения используются при внутренних отсылках в тексте Конституции, а также при отсылках к иным источникам права Европейского Союза. - Прим. перев.
*(8) Коммунитарный метод - способ осуществления международной интеграции, положенный в основу устройства и деятельности Европейских сообществ, на базе которых в 1992 году был учрежден Европейский Союз ("коммунитарный"["communautaire"] - прилагательное от "Сообщество" ["Communaute]).
Коммунитарный метод предполагает делегирование государствами-членами части своих суверенных прав наднациональным (надгосударственным) инстанциям, которые принимают нормативные акты и другие решения по вопросам, представляющим общий интерес (построение "общего рынка", борьба с "транснациональной преступностью" и т.д.).
Результатом коммунитарного метода служит постепенное "слияние" государственных суверенитетов, которые во все большей мере реализуются странами через институты, органы и учреждения Европейских сообществ и Европейского Союза.
Теоретические основы коммунитарного метода интеграции заложены в "Декларации Шумана" от 9 мая 1950 г., на основании которой было создано первое из Европейских сообществ - ЕОУС (Европейское объединение угля и стали). Авторов Декларации - французских политиков Р. Шумана и Ж. Монне - принято сегодня рассматривать в качестве "отцов-основателей" Европейских сообществ и Союза.
В предварительном проекте Конституции в аналогичном контексте использовался термин "федеративный метод". Прилагательное "федеративный" было заменено на "коммунитарный" по настоянию ряда государств-членов, прежде всего, Великобритании.
Исходя из стилистических соображений, при окончательной правке юристами-лингвистами английской редакции Конституции выражение "in the Community way" было заменено фразой "on a Community basis", что является не вполне точным переводом, особенно, с учетом ликвидации Европейского сообщества после вступления в силу Конституции. Упомянутую фразу следует интерпретировать в значении "на основе метода, который использовался в Сообществе", т.е. коммунитарного метода (франц.: sur le mode communautaire; нем.: in gemeinschaftlicher Weise). - Прим. перев.
*(9) Дословно: по признаку национальности. В отличие от отечественных традиций, отраженных в действующей Конституции России (первая фраза преамбулы и часть вторая статьи 19), в западной правовой терминологии понятие "национальность" (франц.: nationalite; англ.: nationality) используется не в социально-этническом, а в политико-юридическом смысле - как обладание гражданством определенной страны, как "государственная принадлежность" лица (нем.: Staatsangehorigkeit).
Запрет дискриминации по признаку национального гражданства, когда уместно, распространяется также на юридических лиц, принадлежащих к правопорядку (имеющих "национальность") государств-членов. - Прим. перев.
*(10) См. "Декларацию в отношении статьи I-6" (Декларация N 1).
Здесь и далее ссылки производятся на декларации, прилагаемые к Заключительному акту Межправительственной конференции 2003 - 2004 годов. - Прим. перев.
*(11) В английской редакции: "Валютой Союза является евро". Здесь и далее в соответствии с Конституцией Российской Федерации (статья 75) используются термины "денежная единица" (франц.: monnaie) и "денежный (-ая)": "денежная политика" (франц.: politique monetaire; англ.: monetary policy), "денежная эмиссия" (франц.: emission de monnaie; англ.: monetary emission) и т.д.
Исключением являются некоторые сложившиеся сочетания (экономический и валютный союз, Международный валютный фонд и др.), а также случаи использования денежных знаков в международных валютно-экономических отношениях, в том числе применительно к операциям с иностранной валютой. - Прим. перев.
*(12) В качестве годовщины оглашения "Декларации Шумана" (9 мая 1950 г.), которая дала решающий импульс для начала полномасштабной интеграции в Европе (см. примечание к статье I-1). - Прим. перев.
*(13) Протокол N 14 к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (Страсбург, 13 мая 2004 г.) дополнил Конвенцию новом положением, допускающим участие Европейского Союза в этом договоре в качестве отдельной стороны (наряду с государствами-членами): "Европейский Союз может присоединиться к настоящей Конвенции" (новый параграф 2 ст. 59 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод). На момент подписания текста Конституции Протокол N 14 еще не вступил в силу. - Прим. перев.
*(14) См. "Протокол о параграфе 2 статьи I-9 Конституции относительно присоединения Союза к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод" (Протокол N 32).
Здесь и далее ссылки производятся на протоколы, прилагаемые к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы.
См. также "Декларацию в отношении параграфа 2 статьи I-9" (Декларация N 2). - Прим. перев.
*(15) См. "Декларацию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об определении термина 'граждане'" (Декларация N 46) и "Декларацию Королевства Испания об определении термина 'граждане'" (Декларация N 47). - Прим. перев.
*(16) "Третьи страны" (или "третьи государства") - государства, не входящие в состав Европейского Союза. - Прим. перев.
*(17) Название данного принципа (франц.: principe d'attribution; англ.: principle of conferral) ставит целью указать происхождение компетенции Союза. Последняя носит производный характер, так как получена Союзом не напрямую от граждан, а от государств-членов, которые посредством настоящей Конституции передали в его ведение часть своих суверенных прерогатив (см. параграф 1 статьи I-1 и параграф 2 настоящей статьи).
В доктрине публичного права субъектами "наделенной компетенции" (франц.: competence d'attribution) также считаются административно-территориальные образования внутри государства, которые пользуются автономией на основании общенациональной конституции и законов страны (см.: Trotabas L., Isoart P. Droit public. Paris: LGDJ, 1998. P. 238).
Сходной компетенцией, кроме того, располагают некоторые федерации договорного типа, в частности, США. В Конституции США 1787 года принцип "наделения компетенцией" сформулирован как недопустимость федеральных властей выходить за пределы делегированных им полномочий (англ.: delegated powers): "Полномочия, не предоставленные (delegated) настоящей Конституцией Соединенным Штатам и не запрещенные для отдельных штатов, сохраняются за штатами или за народом" (поправка X). - Прим. перев.
*(18) Протокол N 2. - Прим. перев.
*(19) В соответствии с "принципом наделения компетенцией" Союз получает свою компетенцию от государств-членов. Конституция же выступает источником права, который оформляет и юридически закрепляет передачу Союзу данной компетенции (см. параграф статьи I-1 и параграф 2 I-11).
Использованная в настоящей статье формулировка ("Конституция предоставляет Союзу ... компетенцию") не противоречит вышеупомянутому принципу, а лишь служит его более лаконичным выражением. - Прим. перев.
*(20) См. статьи III-178 - III-184. - Прим. перев.
*(21) "Законодательные положения" - нормы права, содержащиеся в законах государств-членов. "Регламентарные положения" - нормы права, которые закреплены в иных источниках, чем закон (декреты, постановления, указы, инструкции и т.п.).
Регламентарные положения могут издаваться главами государств, правительствами, министерствами и ведомствами, органами местного самоуправления и другими публично-правовыми образованиями, которые не относятся к законодательной ветви власти.
По своей юридической силе регламентарные положения и акты, их содержащие ("регламентарные акты"), как правило, уступают законам, но могут иметь и равную с ними силу, если издаются на основании делегированных законодательных полномочий (например, декреты-законы в Италии). - Прим. перев.
*(22) "Общие правила" - юридические нормы, действующие в масштабах Союза в целом (в отличие от национальных правил, имеющих силу в пределах отдельных государств).
Источниками "общих правил" выступают настоящая Конституция, нормативные акты институтов и другие источники права Союза, в том числе созданные ранее "достижения" (см. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции). - Прим. перев.
*(23) Параграф 2 настоящей статьи кодифицирует судебную практику Суда Европейских сообществ по вопросу о международной правосубъектности ЕЭС/ЕС, разработанную с начала 1970-х годов.
Кроме трех ситуаций, указанных в данном параграфе, Союз вправе заключать международные соглашения и по другим вопросам, предусмотренным Конституцией (например, соглашения об установлении привилегированных отношений с соседними государствами согласно параграфу 2 статьи I-57; соглашения в рамках общей внешней политики и политики безопасности на основании статьи III-303; соглашения об оказании гуманитарной помощи в соответствии с параграфом 4 ст. III-321 и др.). Компетенция Союза в таких случаях может носить как исключительный, так и неисключительный характер. Подробнее см. статьи III-223 - III-326. - Прим. перев.
*(24) Сотрудничество в поддержку развития - сотрудничество с развивающимися странами, в рамках которого Союз оказывает помощь в повышении их благосостояния (см. статьи III-316 - III-318). - Прим. перев.
*(25) На новые проблемы, возникающие в процессе развития европейской интеграции и требующие вмешательства Европейского Союза. Дословно: условие гибкости (франц.: clause de flexibilite; англ.: flexibility clause). - Прим. перев.
*(26) "Предложения" - проекты законодательных и иных актов, вносимые Комиссией в порядке правотворческой инициативы. В рамках своих полномочий "предложения" может вносить также Министр иностранных дел Союза (по вопросам общей внешней политики и политики безопасности).
Проекты, вносимые иными уполномоченными субъектами, чем Комиссия и Министр иностранных дел Союза, в Конституции называются "инициативами", "запросами", "рекомендациями". В некоторых случаях в форме "рекомендаций" также вносятся проекты Комиссии. См., в частности, статью I-34, примечание к параграфу 4 статьи III-179, статью 2 Протокола N 1 и статью 3 Протокола N 2. - Прим. перев.
*(27) Наряду с институтами (т.е. высшими руководящими инстанциями) и органами Конституция во многих статьях выделяет в отдельную категорию учреждения Союза: "институты, органы и учреждения" (см., например, статьи I-45 и I-50).
Термин "учреждение", дословно - "организм" (франц.: organisme), обозначает автономные подразделения аппарата управления Европейского Союза, на которые возложены функции в строго определенных сферах общественной жизни. Учреждения Союза обладают самостоятельной правосубъектностью юридического лица, которая, как правило, отсутствует у его институтов и органов (кроме Европейского центрального банка).
Под категорию учреждений Союза в настоящее время подпадают, например: Европейский инвестиционный банк, Европейское полицейское ведомство (Европол), Европейский орган по безопасности продуктов питания, Европейское железнодорожное агентство и другие агентства.
В английской редакции Конституции термин "учреждение" переведен выражением "ведомства и агентства" (offices and agencies). - Прим. перев.
*(28) Институтами Союза (помимо упомянутых в настоящей статье) также являются Европейский центральный банк и Счетная палата (см. параграф 3 статьи I-30 и параграф 1 I-31).
Согласно предварительному проекту Конституции еще одним институтом Союза предполагалось сделать "Конгресс народов Европы" в составе представителей законодательной и исполнительной власти всех государств-членов и самого Союза (в целях обсуждения ключевых проблем европейской интеграции и европейского строительства). Идея создания подобного института была прохладно встречена многими членами Конвента и исключена из проекта Конституции. - Прим. перев.
*(29) В соответствии с этим методом соотношение между квотами (количеством депутатских мандатов) для разных государств-членов должно отражать соотношение между численностью их населения, но в уменьшенном и уменьшающемся масштабе.
Согласно разновидности метода убывающей пропорциональности, как он используется в настоящее время и сохранится до 2009 года включительно (см. статью 1 Протокола N 34) в Германии, например, избирается примерно в 1,26 раз больше депутатов Европарламента (99), чем во Франции (78), и в 16,5 раз больше, чем в Люксембурге (6).
В то же время, численность населения Германии (около 83 млн. человек) превосходит количество жителей Франции (62 млн.) примерно в 1,34 раза, а Люксембурга - в 183,6 раз (453 тыс. человек). - Прим. перев.
*(30) Согласно проекту, подготовленному Европейским конвентом, количественный состав Европейского парламента планировалось ограничить числом 736 при минимальном пороге в четыре депутата на одно государство-член. Максимальный порог не предусматривался. - Прим. перев.
*(31) См. "Декларацию Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент" (Декларация N 48). - Прим. перев.
*(32) По процедурным вопросам и при принятии своего внутреннего регламента Европейский совет постановляет простым большинством (ст. III-341). По отдельным вопросам - в случаях, прямо предусмотренных Конституцией (см., например, следующую статью), - Европейский совет принимает решения квалифицированным большинством. - Прим. перев.
*(33) См. "Декларацию в отношении статей I-22, I-27 и I-28" (Декларация N 3). - Прим. перев.
*(34) Не может занимать должности в аппарате отдельных государств. - Прим. перев.
*(35) В случаях, прямо предусмотренных Конституцией, Совет постановляет единогласно или, реже, простым большинством (см., например, статьи III-300, III-344). - Прим. перев.
*(36) Термин "формации" обозначает разные способы комплектования Совета в зависимости от предмета обсуждаемых и принимаемых им законопроектов и других решений: "Совет по общим вопросам" и "Совет по иностранным делам" (обе формации, как правило, включают министров иностранных дел государств-членов); "Совет по экономическим и финансовым вопросам", или "Экофин" (Совет в составе министров экономики и/или финансов), "Совет по вопросам правосудия и внутренних дел" (Совет в составе министров внутренних дел и/или юстиции), "Сельскохозяйственный Совет" и т.д.
Перечень формаций Совета министров в настоящее время зафиксирован в его внутреннем регламенте. В дальнейшем он будет устанавливаться специальным европейским решением (см. параграф 4 настоящей статьи). - Прим. перев.
*(37) В проекте Конституции, подготовленном Европейским конвентом, в рамках этой формации предполагалось выделить специальный "Законодательный Совет" для принятия европейских законов и рамочных законов вместе с Европейским парламентом. - Прим. перев.
*(38) См. "Декларацию в отношении параграфа 7 статьи I-24 по поводу решения Европейского совета об осуществлении председательства в Совете" (Декларация N 4). - Прим. перев.
*(39) Настоящая статья (кроме параграфа 4) вступает в действие 1 ноября 2009 г. До этой даты квалифицированное большинство в Европейском совете и Совете будет определяться на основе метода "взвешенного голосования". См. статью 2 "Протокола о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза" (Протокол N 34). - Прим. перев.
*(40) В проекте Конституции, подготовленном Европейским конвентом, квалифицированное большинство определялось как "большинство государств-членов, представляющих не менее трех пятых населения Союза". - Прим. перев.
*(41) Второй абзац добавлен Межправительственной конференцией 2003 - 2004 годов с целью ограничить возможности крупнейших государств-членов (Германия, Франция, Великобритания) по "блокированию" принятия решений в Совете. - Прим. перев.
*(42) Имеются в виду случаи, когда при издании правового акта Совет не связан обязательной правотворческой инициативой Комиссии или Министра иностранных дел Союза ("не постановляет по предложению Комиссии или Министра иностранных дел" - не требуется, чтобы Совет принимал решение исключительно по их предложению). Примером такого рода ситуации являются законы и другие правовые акты в области полицейского и судебного сотрудничества по уголовным делам, которые могут издаваться как по предложению Комиссии, так и по инициативе одной четверти государств-членов (см. параграф 3 статьи I-34 и статью III-264).
По общему правилу (параграф 2 статьи I-26 и параграф 1 статьи I-34) законодательные акты Союза должны приниматься исключительно по предложению Комиссии. Во многих случаях Конституция также концентрирует в руках Комиссии правотворческую инициативу для незаконодательных актов Совета (см., например, параграф 3 статьи III-231 для европейских регламентов и решений по вопросам общей организации сельскохозяйственных рынков). Во всех подобных случаях квалифицированное большинство, соответственно, определяется на основании параграфа 1 настоящей статьи (55% членов Совета, 65% населения Союза). То же самое относится к актам Совета, исключительным правом инициировать которые наделен Министр иностранных дел - единолично или совместно с Комиссией (см., например, параграф 3 статьи III-296 относительно решений об организации Европейской службы внешнеполитической деятельности; параграф 2 статьи III-329 о порядке оказания помощи государствам, пострадавшим от террористической атаки или катастрофы). - Прим. перев.
*(43) В проекте Конституции, подготовленном Европейским конвентом, квалифицированное большинство в данном случае определялось следующим образом: "Когда Конституция не требует, чтобы Европейский совет или Совет постановляли на основании предложения Комиссии, или когда Европейский совет или Совет не постановляют по инициативе Министра иностранных дел Союза, требуемое квалифицированное большинство образуют две трети государств-членов, представляющих не менее трех пятых населения Союза". - Прим. перев.
*(44) См. "Декларацию в отношении статьи I-25" (Декларация N 5) и содержащийся в ней проект европейского решения Совета "О реализации статьи I-25". - Прим. перев.
*(45) Межинституционные соглашения - официальные договоренности между институтами, заключаемые в письменной форме и публикуемые в Официальном журнале Европейского Союза. В настоящее время подобные соглашения, как правило, носят трехсторонний характер - подписываются Европейским парламентом, Советом и Комиссией по вопросам, которые представляют для них взаимных интерес. См. также статью III-397. - Прим. перев.
*(46) Вероятно, осенью 2009 г., когда истечет срок полномочий действующей Комиссии во главе с Ж.Э. Баррозу. - Прим. перев.
*(47) Согласно проекту Конституции, подготовленному Европейским конвентом, состав Комиссии определялся следующим образом: (1) Председатель, Министр иностранных дел в ранге вице-председателя и 13 европейских комиссаров, образующие вместе "коллегию" в составе 15 человек; (2) "комиссары без права голоса" от государств-членов, граждане которых не вошли в состав коллегии. Данный порядок комплектования Комиссии планировалось ввести в действие с 1 ноября 2009 г. - Прим. перев.
*(48) Например, если в период с 2014 года по 2034 год граждане ФРГ присутствуют в двух составах Комиссии (2014 - 2019 годы и 2029 - 2034 годы), то в аналогичный период граждане Франции или любого другого государства-члены должны присутствовать, как минимум, в одном, но не более чем в трех составах Комиссии. - Прим. перев.
*(49) См. "Декларацию в отношении статьи I-26" (Декларация N 6). - Прим. перев.
*(50) Имеется в виду расстановка политических сил в Европейском парламенте по итогам состоявшихся в него выборов, в частности, соотношение по численности разных депутатских фракций ("политических групп"). - Прим. перев.
*(51) Имеется в виду большинство от списочного состава парламентариев. - Прим. перев.
*(52) См. "Декларацию в отношении статей I-22, I-27 и I-28" (Декларация N 3) и "Декларацию в отношении статьи I-27" (Декларация N 7). - Прим. перев.
*(53) Согласно проекту Конституции, подготовленному Европейским конвентом, Председатель Комиссии должен был самостоятельно подбирать европейских комиссаров из числа лиц, предложенных государствами-членами. С этой целью предусматривалось, что каждое государство-член направляет Председателю Комиссии список из трех кандидатов, включающий представителей и женского, и мужского пола. - Прим. перев.
*(54) См. статью 5 "Протокола о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза" (Протокол N 34). См. также "Декларацию в отношении статей I-22, I-27 и I-28" (Декларация N 3). - Прим. перев.
*(55) "Специализированные трибуналы" - судебные органы, наделенные специальной юрисдикцией (полномочиями по рассмотрению и разрешению строго определенных категорий правовых споров). К числу подобных органов относятся "Трибунал по делам публичной службы Европейского Союза" и другие специализированные трибуналы, которые могут быть учреждены в дальнейшем европейским законом. Количество специализированных трибуналов Европейского Союза не ограничивается. См. статью III-359 и примечания к ней. - Прим - перев.
*(56) "Региональные и местные коллективы" - политико-территориальные образования внутри государств-членов, наделенные компетенцией публичной власти: регионы, области, провинции, коммуны и т.д. - Прим. перев.
*(57) "Гражданской" (франц: civique; англ.: civic) - связанной с реализацией прав и обязанностей гражданина (например, правозащитные объединения, ассоциации по обеспечению "честных выборов" и др.). "Гражданское общество" (франц: societe civile; англ.: civil society) - более широкая категория, включающая в себя любые неправительственные (общественные) объединения в разных сферах жизни. - Прим. перев.
*(58) Обязанность достижения требуемого результата (франц.: obligation de resultat) - отличительный признак европейского рамочного закона. Подобно европейскому закону он также содержит нормы права, но эти нормы подлежат не прямому применению, а трансформации в национальное законодательство государств-членов.
Каждое государство, являющееся адресатом европейского рамочного закона, должно привести в соответствии с ним свое законодательство в установленный срок и обеспечить соблюдение на своей территории этих положений.
Форму и методы трансформации (достижения результата, предписанного европейским рамочным законом) каждое государство-член выбирает самостоятельно, в соответствии со своей конституционной системой и практикой. В зависимости от страны речь может идти о принятии новых, изменении или отмене действующих национальных правовых актов на общегосударственном, региональном или местном уровне, в форме законов, ордонансов, постановлений и т.д. - Прим. перев.
*(59) В наименовании подобных законов всегда указывается институт, их принявший: "европейский закон Европейского парламента" или "европейский закон Совета" (см., например, параграф 2 статьи III-330, статью III-126). - Прим. перев.
*(60) См. "Декларацию в отношении статьи I-36" (Декларация N 8). - Прим. перев.
*(61) Данный контроль в настоящее время, как правило, осуществляется через систему комитетов, состоящих из национальных экспертов (так называемая "комитология"). Перед тем, как издать соответствующий акт, Комиссия должна сначала запросить мнение компетентного комитета. Это мнение (в зависимости от типа установленной процедуры) может быть консультативным или обязательным. - Прим. перев.
*(62) Не устанавливает, какой вид правового акта должен издаваться по конкретному вопросу: европейский закон, европейский рамочный закон, европейский регламент и т.д. В подобных случаях уполномочивающие статьи Конституции обычно используют термин "меры", не уточняя, в какой форме их следует принимать (см., например, ст. I-18). - Прим. выше.
*(63) Имеются в виду, в частности, нейтральные государства-члены: Австрия, Финляндия, Швеция. - Прим. перев.
*(64) НАТО. - Прим. перев.
*(65) См. "Протокол о параграфе 2 статьи I-41 Конституции" (Протокол N 24). - Прим. перев.
*(66) Агентство, о котором идет речь в настоящем абзаце, - было образовано еще до подписания и вступления в силу настоящей Конституции. В преамбуле правового акта о его создании ("Общая акция 2004/551/ОВПБ Совета от 12 июля 2004 г. о создании Европейского оборонного агентства") отмечается, что данное Агентство "предусмотрено проектом Договора, устанавливающего Конституцию для Европы". - Прим. перев. -
*(67) Имеются в виду миссии за пределами Союза, указанные в параграфе 1. Подробнее см. статью III-309. - Прим. перев.
*(68) См. "Протокол о постоянном организованном сотрудничестве в соответствии с параграфом 6 статьи I-41 и статьей III-312 Конституции" (Протокол N 23). - Прим. перев.
*(69) Статья 51 Устава ООН закрепляет право государств на индивидуальную или коллективную самооборону в случае вооруженной агрессии при условии информирования Совета Безопасности ООН и до тех пор, пока Совет Безопасности в рамках своих полномочий не примет мер по поддержанию международного мира и безопасности. - Прим. перев.
*(70) См. "Декларацию в отношении статей I-43 и III-329" (Декларация N 9). - Прим. перев.
*(71) Термин "продвинутое сотрудничество" (дословно: "усиленное сотрудничество") в названии настоящей главы, а также одноименной главы третьей части (глава III раздела VI) употребляется во множественном числе (франц.: cooperations renforcees). Подобная формулировка призвана подчеркнуть возможность установления нескольких "продвинутых сотрудничеств" с различным предметом и в разных сферах общественной жизни (по вопросам налогообложения, социального обеспечения, внешней политики и т.д.). При этом каждая форма продвинутого сотрудничества может иметь различные составы (объединять разные государства-члены). - Прим. перев.
*(72) Данное положение призвано ограничить возможности крупнейших (по числу жителей) государств-участников продвинутого сотрудничества "блокировать" принятие решений в этих рамках. К примеру, если в продвинутом сотрудничестве участвуют 20 государств-членов Союза, и 3 из них включают свыше 35% от совокупного населения этих 20 стран, то для наложения вето на проект правового акта им необходимо привлечь на свою сторону, по крайней мере, еще одно государство. - Прим. перев.
*(73) Источников права. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(74) Дословно: принцип партиципативной демократии. "Партиципативная демократия" (франц.: democratie participative; англ.: participatory democracy) - система, в рамках которой обеспечивается привлечение граждан и их объединений к процессу подготовки и обсуждения законов и других решений публичной власти. - Прим. перев.
*(75) "Представительные ассоциации" - общественно-политические, профессиональные, творческие и иные общественные объединения граждан Союза. - Прим. перев.
*(76) Проект европейского закона, рамочного закона и т.д. - Прим. перев.
*(77) Встречи между руководством Европейской комиссии, европейских федераций профессиональных союзов и европейских объединений работодателей. - Прим. перев.
*(78) См. "Декларацию в отношении статьи I-51" (Декларация N 10). - Прим. перев.
*(79) См. "Декларацию Королевства Нидерланды в отношении статьи I-55" (Декларация N 42). - Прим. перев.
*(80) См. "Декларацию в отношении статьи I-57" (Декларация N 11). - Прим. перев.
*(81) Государство-член, которое нарушает ценности Союза или создает угрозу их нарушения, как это предусмотрено в параграфах 1 и 2 настоящей статьи. - Прим. перев.
*(82) Хартия Европейского Союза об основных правах была подготовлена в 2000 году специальным Конвентом из представителей законодательных и исполнительных органов Союза и государств-членов во главе с немецким правоведом и политическим деятелем Романом Херцогом (бывший президент и председатель федерального конституционного суда ФРГ). Текст Хартии после его одобрения руководителями государств-членов был принят и торжественно провозглашен Европейским парламентом, Советом Европейского Союза и Европейской комиссией в Ницце 7 декабря 2000 году
Часть II Конституции инкорпорирует текст упомянутой Хартии с некоторыми изменениями и дополнениями, включая ее преамбулу. Положения Хартии отныне становятся обязательными для всех институтов, органов и учреждений Союза, а также для государств-членов, когда последние претворяют в жизнь право Союза (см. статью II-111).
В соответствии с преамбулой Хартии (пятый абзац) и параграфом 7 статьи II-112 положения Хартии должны применяться судебными органами с учетом "разъяснений" Президиума Конвента, подготовившего этот документ. Текст Хартии вместе с данными разъяснениями воспроизведен в Декларации N 12 ("Декларация в отношении разъяснений Хартии об основных правах"). Там же содержатся примечания к русскому переводу. - Прим. перев.
*(83) Статьи части III, в отличие от остальных частей, не имеют названия. - Прим. перев.
*(84) См. "Декларацию в отношении статьи III-116" (Декларация N 13). - Прим. перев.
*(85) "Региональное наследие" - культурные особенности и традиции, сложившиеся в отдельных территориальных образованиях внутри государств-членов, например, в провинциях Испании. - Прим. перев.
*(86) "Службы общеэкономического значения" (франц.: services d'interet economique gnral; англ.: services of general economic interest; нем.: Dienste von allgemeinen wirtschaftlichen Interesse) - службы, необходимые для нормального функционирования экономики в целом, для благосостояния всех членов общества: транспортные, почтовые, телекоммуникационные службы, службы энергоснабжения и т.п.
Термин "службы" в данном понятии имеет двойственное значение: услуги, оказываемые в пользу граждан и других лиц (функциональное значение), и учреждения, организации, ответственные за предоставление подобных услуг (органическое значение).
В качестве категорий, близких по смыслу термину "служба общеэкономического значения", в праве Европейского Союза используются выражения "публичная служба" (франц.: service public; англ.: public service) и "универсальная служба" (франц.: service universel; англ.: universal service).
Подробнее см.: Laubadere A., Venezia J., Gaudemet Y. Droit administratif. Paris: LGDJ, 2002. P. 23 - 32, 297 - 331; Debard T., le Baut-Ferrarese B., Nourissat C. Dictionnaire du droit de l'Union europeenne. Paris: Ellipses, 2002. P. 197 - 199. - Прим. перев.
*(87) См. "Протокол о применении некоторых аспектов статьи III-130 Конституции к Соединенному Королевству и Ирландии" (Протокол N 18). - Прим. перев.
*(88) Параграф 4 настоящей статьи воспроизводит статью 15 Договора об учреждении Европейского сообщества 1957 года, которая была включена в его текст Единым европейским актом 1986 года по инициативе южных государств-членов (Испания, Италия и др.). Назначение данного условия - обеспечить учет Союзом особых проблем, с которыми могут сталкиваться более бедные страны и регионы при создании единого экономического пространства. - Прим. перев.
*(89) Граждан соответствующего государства-члена. - Прим. перев.
*(90) Имеются в виду службы занятости (трудоустройства) и другие ведомства государств-членов, отвечающие за регулирование вопросов труда и занятости. - Прим. перев.
*(91) "Либерализация" - освобождение от препятствий, ограничений. - Прим. перев.
*(92) Имеются в виду члены семьи работников государств-членов, которые переезжают вместе с ними в другие страны Союза (в частности, супруги). В немецкой редакции Конституции: "управомоченным родственникам" (anspruchsberechtigten Angehorigen). - Прим. перев.
*(93) В настоящем подотделе и аналогичных контекстах термин "учреждение" используется для обозначения деятельности и ее результатов - учреждение (заведение) собственного дела на территории других государств-членов (с образованием юридического лица или в качестве индивидуального предпринимателя).
Понятие "учреждение" в значении настоящего подотдела не следует отождествлять с учреждениями как автономными подразделениями организационного механизма Европейского Союза (см. примечание к заголовку раздела IV части I), а равно с аналогичными подразделениями аппарата государств и с учреждениями как видом некоммерческих организаций по смыслу статьи 120 Гражданского кодекса России. - Прим. перев.
*(94) С учетом особенностей семьи "общего права" и англосаксонской правовой терминологии понятие "[хозяйственное] общество" (франц.: societe; нем.: Gesellschaft) в английской редакции Конституции переведено выражением "компании или фирмы" (англ.: companies or firms).
Термин "общество" в настоящей статье включает в себя как общества, основанные на объединении капиталов (франц.: societes des capitaux; нем.: Kapitalgesellschaften), так и общества в форме объединения лиц (франц.: societes des personnes; нем.: Personengesellschaften), которые в нашей стране получили название "товариществ": например, полное товарищество (франц.: societe en nom collectif; нем.: offene Handelsgesellschaft). - Прим. перев.
*(95) Имеются в виду монополии (исключительные права), предоставленные государством другим субъектам, в том числе частным предприятиям. - Прим. перев.
*(96) Отход от уже достигнутого уровня либерализации. - Прим. перев.
*(97) Свободы учреждения (собственного дела), а также норм права Союза, регулирующих данную свободу. См. статьи III-137 - III-143. - Прим. перев.
*(98) Экономический и валютный союз (ЭВС) - высшая форма экономической интеграции государств, характеризующаяся введением единой денежной единицы и проведением скоординированной экономической политики. В качестве сферы компетенции Европейского Союза ЭВС предусмотрен в главе II настоящего раздела.
Дословно: экономический и денежный союз (франц.: l'union economique et monetaire - UEM; англ.: Economic and Monetary Union - EMU). См. примечание к четвертому абзацу статьи I-8. - Прим. перев.
*(99) См. "Декларацию в отношении статей III-160 и III-322" (Декларация N 15). - Прим. перев.
*(100) "Этих целей" - целей, указанных в предыдущем абзаце (улучшение производства или распределения продукции, техническое или экономическое развитие). - Прим. перев.
*(101) "Картели" - собирательное понятие, которое охватывает все виды совместных действий предприятий, указанные в параграфе 1 статьи III-161: соглашения между предприятиями, решения объединений предприятий и согласованная практика. - Прим. перев.
*(102) См. статью III-122 и примечание к ней. - Прим. перев.
*(103) См. "Декларацию в отношении пункта "с" параграфа 2 статьи III-167" (Декларация N 16). - Прим. перев.
*(104) Понятие "сходная национальная продукция" (франц.: produits nationaux similaires; англ.: similar domestic products) получило широкое толкование в судебной практике Суда Европейских сообществ. Как неоднократно подчеркивал Суд, не требуется, чтобы сходная национальная продукция была аналогична по своему характеру товарам, импортируемым из других государств-членов. Главное, чтобы данные виды продукции являлись конкурентами друг другу на внутригосударственном рынке, так что рост сбыта одного товара способен уменьшить продажи другого (например, французское вино и английское пиво). - Прим. перев.
*(105) От иностранной конкуренции. - Прим. перев.
*(106) Понятие, родственное термину "условия труда". Трудовая среда (франц.: milieu de travail; англ.: working environment), однако, может охватывать более широкий круг факторов, так или иначе оказывающих влияние на процесс трудовой деятельности (в том числе факторов, не зависящих от работодателя). - Прим. перев.
*(107) Патентов, свидетельств и др. - Прим. перев.
*(108) Порядок использования разных языков в упомянутых документах. - Прим. перев.
*(109) Дословно: экономического и денежного союза. См. примечания к статье III-159 и четвертому абзацу статьи I-8. - Прим. перев.
*(110) Термин "рекомендация" используется в настоящей статье и некоторых других статьях Конституции в двух разных значениях:
1) рекомендации Совета - это вид правовых актов Европейского Союза, предусмотренный статьей I-33 и параграфом 3 статьи I-35 Конституции;
2) рекомендация Комиссии - это проект, который она вносит в Совет с целью издания последним правового акта Европейского Союза (в данном случае также в форме рекомендации). Подобные проекты Комиссии (в отличие от проектов, вносимых в форме "предложения") не подпадают под действие условий, предусмотренных в статье III-395. - Прим. перев.
*(111) "Участвующих государств-членов" - государств-членов, представители которых участвуют в принятии акта Советом с правом решающего голоса. - Прим. перев.
*(112) Дословно: публичных дефицитов (дефицитов публичных финансов). В английской редакции: правительственных дефицитов. Определение термина "публичный", применяемого также к бюджетным дефицитам, содержится в пункте "а" статьи 2 "Протокола о процедуре в отношении чрезмерных дефицитов" (Протокол N 10). - Прим. перев.
*(113) Протокол N 10. - Прим. перев.
*(114) См. второе примечание к параграфу 4 статьи III-179. - Прим. перев.
*(115) См. "Декларацию в отношении статьи III-184" (Декларация N 17). - Прим. перев.
*(116) См. "Протокол о режиме франка Тихоокеанского финансового сообщества" (Протокол N 16). - Прим. перев.
*(117) Протокол N 4. - Прим. перев.
*(118) На момент подписания текста Конституции - 12 государств-членов, образующих вместе "зону евро". См. примечание к параграфу 1 статьи III-197. - Прим. перев.
*(119) См. статью III-179. - Прим. перев.
*(120) Протокол N 12. - Прим. перев.
*(121) Великобритания, которая на момент подписания настоящей Конституции также не перешла на евро, имеет особый правовой статус, регулируемый специальным протоколом к Конституции. См.: "Протокол о некоторых положениях в отношении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по вопросам экономического и валютного союза" (Протокол N 13), в частности, примечание к статье 5 данного Протокола.
На момент подписания текста Конституции "государствами-членами, подпадающими под изъятие", являлись Швеция и все страны, вступившие в Европейский Союз в 2004 году (Венгрия, Кипр, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Словакия, Словения, Чехия, Эстония). К "государствам-членам, подпадающим под изъятие", также приравнивается Дания на условиях "Протокола о некоторых положениях в отношении Дании по вопросам экономического и валютного союза" (Протокол N 14).
К началу 2005 года "зона евро", т.е. совокупная территория государств-членов, перешедших на единую денежную единицу ЕС, охватывала, таким образом, 12 из 25 государств-членов Европейского Союза. - Прим. перев.
*(122) Европейская валютная (денежная) система была образована в 1979 году с целью обеспечить стабильность взаимных курсов денежных единиц государств-членов Европейских сообществ. Центральным элементом данной системы первоначально служила международная "корзинная" валюта ЭКЮ (Европейская валютная единица), к которой были привязаны курсы национальных денежных единиц в рамках "механизма валютных курсов" (МВК). После 1999 года функционирует так называемый "механизм валютных курсов 2" (МВК-2), центральным элементом которого служит единая денежная единица ЕС евро. Участниками Европейской валютной системы и МВК-2 вправе становиться государства-члены Союза, не перешедшие на евро и сохранившие свою национальную денежную единицу. - Прим. перев.
*(123) Протокол N 11. - Прим. перев.
*(124) Европейский фонд валютного (денежного) сотрудничества был учрежден в 1973 году (см. "Регламент (ЕЭС) N 307/73 Совета от 3 апреля 1973 года об учреждении Европейского фонда валютного сотрудничества") с целью обеспечить стабильность курсов денежных единиц государств-членов по отношению друг к другу, а затем (с 1979 года) - по отношению к ЭКЮ.
В 1992 году функции этого фонда перешли к Европейскому валютному (денежному) институту (см. статью 117 Договора об учреждении Европейского сообщества и приложенный к нему специальный Протокол).
Правопреемником Европейского валютного института, в свою очередь, стал Европейский центральный банк (с 1 июня 1998 года). - Прим. перев.
*(125) Политика Союза в сфере торговли с третьими странами (внешнеторговая политика). См. статьи III-314 - III-315. - Прим. перев.
*(126) См. примечание к параграфу 4 статьи III-179. - Прим. перев.
*(127) Под "решениями Совета" (франц.: deliberations) в данном случае имеются в виду документы разной правовой природы, принимаемые Советом по итогам коллегиального обсуждения: доклады Европейскому совету, рекомендации государствам-членам и ориентиры политики занятости. - Прим. перев.
*(128) "Европейская социальная хартия" - международный договор, подписанный в рамках Совета Европы (в 1996 году подготовлена пересмотренная редакция данной Хартии).
"Хартия Сообщества об основных социальных правах работников" принята в 1989 году правительствами всех государств-членов Европейского сообщества, кроме Великобритании. Включение в Договор о ЕС, а затем и в настоящую Конституцию отсылки к Хартии 1989 года означает признание принципов этого документа всеми без исключения странами Европейского Союза. Текст Хартии 1989 года на русском языке см.: Право Европейского Союза: документы и комментарии/под ред. Кашкина С.Ю. М.: Терра, 1999. С. 590. - Прим. перев.
*(129) "Подобное развитие" - развитие в направлении достижения целей, указанных в первом абзаце. - Прим. перев.
*(130) См. примечание к параграфу 4 статьи III-172. - Прим. перев.
*(131) "Трансформация" - приведение государствами-членами своего законодательства и других правовых актов в соответствии с европейским рамочным законом. См. примечание к статье I-33. - Прим. перев.
*(132) Коллективных соглашений между представителями европейских объединений профессиональных союзов и союзов работодателей по вопросам трудового права и социального обеспечения. Примером таких документов, действующих в настоящее время, является рамочное соглашение относительно отпусков по уходу за ребенком (см. разъяснение статьи 33 Хартии об основных правах: Декларация N 12). - Прим. перев.
*(133) См. "Декларацию в отношении статьи III-213" (Декларация N 18). - Прим. перев.
*(134) См. "Протокол о статье III-214 Конституции" (Протокол N 28). - Прим. перев.
*(135) Конституции. - Прим. перев.
*(136) См. "Протокол об экономическом, социальном и территориальном сплочении" (Протокол N 29). - Прим. перев.
*(137) См. "Декларацию в отношении статьи III-220" (Декларация N 19). - Прим. перев.
*(138) "Также ради достижения целей" - наряду с общими целями, указанными в статьях I-3 и III-178. - Прим. перев.
*(139) В действующем законодательстве ЕС именуются также "структурными фондами". - Прим. перев.
*(140) Конституции. - Прим. перев.
*(141) Европейский фонд по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства (отдел "ориентирование" и отдел "предоставление гарантий"). Создан в 1962 году - Прим. перев.
*(142) Отдел 5 главы I настоящего раздела (статьи III-161 - III-169). - Прим. перев.
*(143) Меры по охране окружающей среды. - Прим. перев.
*(144) Положения о защите потребителей. - Прим. перев.
*(145) День вступления в силу Договора об учреждении Европейского экономического сообщества, в котором первоначально содержалась данная статья. - Прим. перев.
*(146) Государственная помощь в значении ст. III-167. - Прим. перев.
*(147) Имеются в виду службы, имеющие значение для общества в целом (в том числе службы транспорта). См. примечание к статье III-122. - Прим. перев.
*(148) См. "Декларацию в отношении статьи III-243" (Декларация N 20). - Прим. перев.
*(149) См. статью III-223. - Прим. перев.
*(150) "Публичные сделки" (франц.: marches publics; англ.: public contracts) - сделки, заключаемые государством и другими публично-правовыми образованиями с частными лицами. Предметом публичных сделок служит выполнение частным предприятием работ или осуществление иных действий, предназначенных для общественных (публичных) нужд: строительство автодорог, ремонт или техническое обслуживание объектов, находящихся в государственной собственности, и т.п.
"Открытость национальных публичных сделок" означает предоставление каждым государством-членом равных возможностей по заключению подобных сделок (в том числе по участию в соответствующих торгах или конкурсах) не только национальным предприятиям, но также гражданам и юридическим лицам из других государств-членов.
В отличие от России, в ряде государств-членов Союза публичные сделки регулируются нормами административного права, считаются разновидностью публично-правовых договоров и находятся за рамками Гражданского и/или Торгового кодекса. Подобная ситуация существует, например, во Франции, где зародилась сама концепция "публичных сделок" и для их регулирования принят специальный кодекс ("Кодекс публичных сделок").
Понятие "публичная сделка" в праве Европейского Союза не следует отождествлять с "публичным договором" в значении статьи 426 Гражданского кодекса России как частно-правовой сделкой, заключаемой коммерческой организацией с потребителями ее товаров и услуг (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования и т.д.). - Прим. перев.
*(151) См. "Декларацию в отношении статьи III-248" (Декларация N 21). - Прим. перев.
*(152) Участие Союза. - Прим. перев.
*(153) Технологического развития. - Прим. перев.
*(154) См. "Декларацию в отношении статьи III-256" (Декларация N 22). - Прим. перев.
*(155) См. протоколы N 17 - N 22, касающиеся данной сферы компетенции Европейского Союза, в том числе "Шенгенских достижений" (Протокол N 17) и изъятий в этой области для отдельных государств-членов (Великобритания, Дания и Ирландия). - Прим. перев.
*(156) Внутренние границы - границы между государствами-членами Союза; внешние границы - границы государств-членов с третьими странами (в том числе с Россией). - Прим. перев.
*(157) Лица без гражданства. - Прим. перев.
*(158) Протокол N 2. - Прим. перев.
*(159) Согласно законодательству Союза, действовавшему на момент принятия Конституции, "краткосрочным" считалось пребывание не свыше трех месяцев в течение одного полугодия. Соответственно, "долгосрочное" пребывание - пребывание иностранца в течение более длительного срока. - Прим. перев.
*(160) См. "Декларацию в отношении статей III-136 и III-267" (Декларация N 14). - Прим. перев.
*(161) "Внесудебные решения" - решения по спорам между физическими лицами и/или организациями, принимаемые иными органами, чем суды, в частности, решения, выносимые в порядке арбитражной процедуры (в том числе решения международных арбитражных палат). - Прим. перев.
*(162) "Судебный персонал" - вспомогательный аппарат органов правосудия. - Прим. перев.
*(163) "Приговор" (франц.: jugement; англ.: judgement) - акт органа правосудия, разрешающий уголовное дело по существу. "Судебное решение" (франц.: decision judiciaire; англ.: judicial decision) - более широкая категория, включающая в себя акты органов прокуратуры, судебных следователей или аналогичных учреждений и должностных лиц, состоящих при судах. Видом судебных решений, подлежащих признанию на всей территории Союза, выступает, в частности, европейский ордер на арест. - Прим. перев.
*(164) Понятие "судебных органов" в европейском уголовном праве включает в себя прокуратуру и аналогичные учреждения государств. - Прим. перев.
*(165) "Минимальные правила" - правовые стандарты, которые государства-члены при необходимости могут повышать в своем внутреннем законодательстве, но ниже которых не может опускаться ни одно из них. - Прим. перев.
*(166) См. "Декларацию в отношении второго абзаца параграфа 1 статьи III-273" (Декларация N 23). - Прим. перев.
*(167) Система контактных пунктов, связывающая друг с другом судебные органы государств-членов Европейского Союза в целях передачи уместной информации (в том числе запросов о правовой помощи). Учреждена в 1998 г. - Прим. перев.
*(168) Одновременно с принятием вышеуказанного европейского закона. - Прим. перев.
*(169) "Репрессивные (карательные) службы" - органы и учреждения государства, в соответствии с законом уполномоченные осуществлять принудительные меры в целях подавления преступности, привлечения к ответственности и наказания субъектов преступных деяний. Уголовную репрессию как неотъемлемый элемент правоохранительной функции государства следует отличать от политических репрессий (преследование и устранение противников и критиков правящего режима), которые являются абсолютно незаконными с точки зрения основополагающих ценностей и других конституционных принципов Европейского Союза (см. статьи I-2, I-46 - I-47, II-70 - II-72 и др.). - Прим. перев.
*(170) Дословно: общественное здоровье (франц.: sante publique; англ.: public health). Указанное понятие имеет два основных значения, которым в русском языке соответствуют два разных термина:
1) здоровое состояние населения страны, региона, города или, в данном случае, Европейского Союза в целом (т.е. "общественное здоровье");
2) комплекс мероприятий, предназначенных для обеспечение подобного здоровья (т.е. "здравоохранение"). Именно в последнем значении указанное понятие используется в заголовке настоящего отдела, посвященного одной из сфер деятельности Европейского Союза.
Термин "здравоохранение/общественное здоровье" также может обозначать учреждения и службы, ответственные за охрану здоровья людей. См.: Cornu G. Vocabulaire juridique. 4-e edition. Paris: Quadrige/Puf, 2003. P. 813. - Прим. перев.
*(171) Термин "крупные бедствия" обозначает массовые эпидемии и другие тяжкие заболевания, поражающие значительное число людей (рак, СПИД, гепатит, болезнь Альцгеймера и др.). - Прим. перев.
*(172) См. статьи III-248 - III-255. - Прим. перев.
*(173) Протокол N 30. См. также "Протокол об импорте в Европейский Союз нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах" (Протокол N 25). - Прим. перев.
*(174) [Публичные] торги (франц.: adjudications), или тендеры (англ.: tenders) - процедура заключения сделок органами публичной власти, в рамках которой договоры поставки товаров, договоры на выполнение подрядных работ для государственных нужд или иные публичные сделки (о понятии "публичная сделка" см. примечание к параграфу 2 статьи III-248) заключаются с тем частным предприятием, которое предложило минимальную цену за свои товары (услуги).
С помощью данной процедуры государство либо иное публично-правовое образование осуществляет своеобразную "продажу" хозяйственных договоров частным контрагентам на самых выгодных (дешевых) для себя условиях. Подробнее см.: Trotabas L., Isoart P. Droit public. Paris: LGDJ, 1998. P. 353. - Прим. перев.
*(175) Понятие "национальность" относится к юридическим лицам, а также к коренным жителям заморских стран и территорий. В оригинале Конституции лица, обладающие "гражданством" или "национальностью" обозначается одним словом (франц.: ressortissants; англ.: nationals), которое указывает на их принадлежность к соответствующему государству или к определенной стране или территории. - Прим. перев.
*(176) Право граждан и коммерческих юридических лиц (обществ) на учреждение собственного дела в других государствах-членах, странах и территориях. См. статьи III-137 - III-143. - Прим. перев.
*(177) Заключительный акт Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). Подписан 1 августа 1975 г. в г. Хельсинки. - Прим. перев.
*(178) Парижская хартия для новой Европы. Подписана 21 ноября 1990 г. в Париже в рамках СБСЕ (ныне ОБСЕ - Организация по Безопасности и Сотрудничеству в Европе). - Прим. перев.
*(179) Имеются в виду проекты европейских решений и других мер, которые вносятся от имени Министра иностранных дел (в сфере общей внешней политики и политики безопасности) или Комиссии (в остальных сферах). - Прим. перев.
*(180) Термины "общие"/"общая" в данной и аналогичных ей формулировках Конституции имеет разный смысл и, соответственно, обозначается в оригинале различными словами.
В первом случае - "общие ориентиры" - речь идет об указаниях с наиболее широким и абстрактным содержанием, которые касаются важнейших аспектов политики Союза (франц.: generales; англ.: general).
Во втором случае термин "общая" (франц.: commune; англ.: common) подчеркивает, что внешняя политика и политика безопасности проводится Союзом от имени всех его государств-членов, является общей, совместной для них. - Прим. перев.
*(181) Имеются в виду, в частности, третьи страны (государства, не являющиеся членами Европейского Союза), международные межправительственные и неправительственные организации. - Прим. перев.
*(182) См. "Декларацию в отношении статьи III-296" (Декларация N 24). - Прим. перев.
*(183) Оперативного действия Союза в соответствии с параграфом 1 настоящей статьи. - Прим. перев.
*(184) Согласно терминологии права Европейского Союза проекты правовых актов, вносимые государствами-членами, называются "инициативами"; аналогичные проекты, исходящие от Комиссии или Министра иностранных дел Союза, обозначаются термином "предложения". См. параграф 6 статьи I-40 Конституции. См. также примечание к параграфу 2 статьи I-18. - Прим. перев.
*(185) Имеется в виду государство-член, которого представляет соответствующий член Совета. - Прим. перев.
*(186) Государств-членов, не участвующих в соответствующей международной организации или конференции. - Прим. перев.
*(187) Великобритания и Франция (постоянные члены Совета Безопасности), а также другие государства-члены Союза, избранные в данный орган ООН в качестве временных (непостоянных) членов. - Прим. перев.
*(188) Граждан Европейского Союза. - Прим. перев.
*(189) В разработке и осуществлении решений и действий Союза, имеющих последствия в сфере обороны, не участвует Дания. См. часть II "Протокола о позиции Дании" (Протокол N 20). - Прим. перев.
*(190) Европейское оборонное агентство было учреждено летом 2004 г. См. примечание к параграфу 3 статьи I-41. - Прим. перев.
*(191) Оружия, военной техники и т.п. - Прим. перев.
*(192) Протокол N 23. - Прим. перев.
*(193) "Внутренние правила" Союза - предписания, которые регулируют общественные отношения "внутри" его территории: положения настоящей Конституции, европейских законов, регламентов и других правовых актов. - Прим. перев.
*(194) Иными словами, если при утверждении европейского закона или иного правового акта по конкретному вопросу Совет должен принимать решение единогласно, то и международное соглашение по аналогичному вопросу также требует единогласия. - Прим. перев.
*(195) Социальных служб, образовательных учреждений, служб здравоохранения. - Прим. перев.
*(196) В поддержку развития стран "третьего мира" (развивающихся стран). См. также примечание к параграфу 4 статьи I-14. - Прим. перев.
*(197) См. "Протокол, устанавливающий Статут Европейского инвестиционного банка" (Протокол N 5). - Прим. перев.
*(198) Программа добровольцев ООН (ДООН), Программа развития ООН (ПРООН), Детский фонд, другие программы и фонды ООН; Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), другие региональные и специальные комиссии ООН; международные организации, являющиеся специализированными учреждениями ООН: Продовольственная и сельскохозяйственная организация объединенных наций (ФАО), Международный валютный фонд (МВФ) и т.д. - Прим. перев.
*(199) Глава II "Общая внешняя политика и политика безопасности" настоящего раздела. - Прим. перев.
*(200) См. "Декларацию в отношении статей III-160 и III-322" (Декларация N 15). - Прим. перев.
*(201) "Общие правила" - правила, общие для всего Союза, которые зафиксированы европейскими законами и другими его правовыми актами. См. примечание к параграфу 2 статьи I-13. Данный термин является близким по значению категории "внутренние правила" (см. примечание к параграфу 3 статьи III-315). - Прим. перев.
*(202) "Особый институциональный механизм" - совместные органы, состоящие из уполномоченных представителей Европейского Союза и других сторон соглашения, например, Совет сотрудничества и Комитет парламентского сотрудничества, предусмотренные Соглашением о партнерстве и сотрудничестве с Россией 1994 г. - Прим. перев.
*(203) См. примечание к параграфу 4 статьи III-315. - Прим. перев.
*(204) См. "Декларацию в отношении статьи III-325 по поводу ведения переговоров и заключения государствами-членами международных соглашений, касающихся пространства свободы, безопасности и правосудия" (Декларация N 25). - Прим. перев.
*(205) Солидарности с государством-членом, в котором произошли террористический акт или катастрофа. См. статью I-43. - Прим. перев.
*(206) См. "Декларацию в отношении статей I-43 и III-329" (Декларация N 9). - Прим. перев.
*(207) До принятия указанного закона сохраняет действие "Акт об избрании представителей в Европейский парламент всеобщим прямым голосованием" 1976 г. Данный Акт с поправками, внесенными в него Конституцией (см. статью 2 Протокола N 33), помещен в конце настоящего издания. - Прим. перев.
*(208) См. примечание к параграфу 2 статьи I-34. - Прим. перев.
*(209) "Его затрагивает" - имеется в виду автор (авторы) петиции. - Прим. перев.
*(210) "Срок легислатуры" - срок полномочий Европейского парламента (5 лет). - Прим. перев.
*(211) Настоящая статья воспроизводит положения статьи 196 Договора об учреждении Европейского сообщества 1957 г. В соответствии с толкованием, данным Судом Европейских сообществ этой статье, Европейский парламент официально находится на сессии в течение целого года (решение Суда от 10 июля 1986 г. по делу 149/85 "Wybot c. Faure").
Согласно установившейся практике ежегодные сессии Европейского парламента подразделяются на ежемесячные интервалы, в рамках которых последний проводит свои пленарные заседания. Данные отрезки времени обозначаются термином "периоды заседаний" (франц.: periodes de sessions; англ.: part-sessions). Положения второго абзаца настоящей статьи позволяют проводить дополнительные (внеочередные) заседания Европейского парламента, не предусмотренные ежегодным планом его работы.
См. также "Протокол об установлении местонахождений институтов, некоторых органов, учреждений и служб Европейского Союза" (Протокол N 6). Подробнее см.: Commentaire article par article des traites UE et CE/Sous la direction de Philippe Leger. Bale - Geneve - Munich: Helblich & Lichtenhahn, Dalloz, Bruyant, 2000. P. 1509 - 1510. - Прим. перев.
*(212) Целей, общих для всего Европейского Союза, прежде всего, целей, которые предусмотрены в настоящей Конституции. - Прим. перев.
*(213) Экономический и финансовый комитет (статья III-192), Комитет по вопросам занятости (статья III-208), Комитет по социальной защите (статья III-217), консультативный комитет по вопросам транспорта (ст. III-244), Комитет по вопросам политики и безопасности (статья III-307).
К числу комитетов в значении настоящей статьи не относятся Экономический и социальный комитет и Комитет регионов - консультативные органы Европейского Союза, которые самостоятельно фиксируют правила своей деятельности. Совет определяет только их состав и порядок формирования. См. статью I-32 и статьи III-386 - III-392. - Прим. перев.
*(214) Имеется в виду, в частности, поступление бывшего члена Комиссии на работу в коммерческие организации, предпринимательские союзы, в занимающиеся лоббированием на европейском уровне "группы интересов", а также в любые другие структуры, которые могли бы использовать его знания и связи, приобретенные за время пребывания в составе Комиссии. - Прим. перев.
*(215) Понятия "Суд" и "Суд Европейского Союза" не являются синонимами. Последний термин обозначает всю систему судебных инстанций Европейского Союза, включающую Суд (высшее звено), Трибунал и специализированные трибуналы. См. статью I-29. - Прим. перев.
*(216) Дословно: юрисконсультами. Данный термин (от лат. jurisconsultus) в отличие от значения, придаваемого ему в нашей стране (юрист-консультант), подразумевает крупных специалистов в области права, ученых-правоведов, известных своим вкладом в юридическую науку. См.: Cornu G. Vocabulaire juridique. 4-e edition. Paris: Quadrige/Puf, 2003. P. 508. - Прим. перев.
*(217) Первым из числа специализированных трибуналов Европейского Союза является Трибунал по делам публичной службы (франц.: Tribunal de la fonction publique de l'Union europeenne), созданный на основании "Решения Совета 2004/752/ЕС/Евратом Совета от 2 ноября 2004 г. об учреждении Трибунала по делам публичной службы Европейского Союза" (JO L 333 du 9.11.2004, p. 7).
К юрисдикции Трибунала по делам публичной службы отнесены споры между Европейским Союзом и его служащими и другими сотрудниками, предусмотренные статьей III-372 Конституции (ныне статья 236 Договора о ЕС и статья 152 Договора о Евратоме).
К моменту подписания Конституции на рассмотрении в Совете Европейского Союза также находился законопроект о создании специализированного "Трибунала по патентам Сообщества" (франц.: Tribunal du brevet communautaire), представленный Комиссией (Dossier interinstitutionnel: 2003/0342(CNS)). - Прим перев. -
*(218) Трибунал по делам публичной службы включает 7 судей, назначаемых Советом на шесть лет с правом на повторное назначение. - Прим. перев.
*(219) В отношении Трибунала по делам публичной службы установлен первый (кассационный) порядок обжалования: исключительно по вопросам права. - Прим. перев.
*(220) Обязанность по приведению внутреннего законодательства и других правовых актов государства-члена в соответствии с европейским рамочным законом. См. параграф 1 статьи I-33 и примечание к нему. - Прим. перев.
*(221) "Полная юрисдикционная компетенция" (франц.: "competence de pleine juridiction") означает наличие у Суда Европейского Союза полномочий всесторонне, т.е. в полной мере проверять законность, обоснованность и пропорциональность (соразмерность) санкций, наложенных институтами, органами и учреждениями Союза согласно упомянутым в статье европейским законам и регламентам (главным образом, это штрафы Комиссии, налагаемые на предприятия). По итогам рассмотрения дела Суд вправе принять решение о снижении размера штрафа или иной санкции, если посчитает их чрезмерно высокими.
Споры, в которых Суд Европейского Союза осуществляет полную юрисдикционную компетенцию (франц.: contentieux de pleine juridiction), необходимо отличать от предусмотренных в статье III-365 "споров об аннулировании" (франц.: contentieux de l'annulation), где Суд Европейского Союза может только отменить обжалуемый акт, но не вправе корректировать его содержание.
В английской редакции Конституции термин "полная юрисдикционная компетенции" переведен выражением "неограниченная юрисдикция" (unlimited jurisdiction). - Прим. перев.
*(222) См. статью III-176. - Прим. перев.
*(223) "Правомерность" (франц.: legalite; англ.: legality) - более широкая концепция, чем "конституционность". Она предполагает возможность проверки актов Европейского Союза на соответствие не только настоящей Конституции, но и другим источникам, обладающим в отношении них более высокой юридической силой (например, соответствие исполнительных регламентов и решений Комиссии европейским законам и рамочным законам).
В современной практике судов Европейского Союза контроль правомерности также включает в себя проверку актов на соответствие "общим принципам права" (принципы "легитимных ожиданий", "правовой безопасности" и др.).
Перечень оснований, по которым в Суде Европейского Союза могут оспариваться и отменяться правовые акты институтов, органов и учреждений Союза, закреплен в параграфе 2 настоящей статьи ("отсутствие компетенции" и др.). - Прим. перев.
*(224) В английской редакции: злоупотреблением полномочиями, что является менее точным переводом. См.: Энтин Л.М. (отв. ред.). Европейское право. М.: Норма, 2000. С. 185. - Прим. перев.
*(225) Используемая в тексте формулировка призвана подчеркнуть, что отмененный акт признается недействительным с самого начала, с момента его издания. - Прим. перев.
*(226) Т.е. остающимися в силе несмотря на отмену акта, который послужил основанием для их возникновения. - Прим. перев.
*(227) Имеется в виду решение в любой форме: европейский закон, рамочный закон, регламент, собственно европейское решение и т.д. - Прим. перев.
*(228) "Действительность" (юридическая) - правомерный характер акта (см. примечание к параграфу 1 статьи III-365), отсутствие в нем "пороков" (с точки зрения содержания, формы, порядка принятия и др.), вследствие которых он может быть лишен юридической силы (признан недействительным) Судом Европейского Союза. - Прим. перев.
*(229) Термин "юрисдикционный орган" (франц.: juridiction) обозначает как национальные суды, так и другие (внесудебные) органы государств-членов, обладающие юрисдикцией по рассмотрению и разрешению правовых споров. В английской редакции термин "юрисдикционный орган" переведен выражением "суд или трибунал" (court or tribunal). - Прим. перев.
*(230) См. примечание к статье III-427. - Прим. перев.
*(231) Имеется в виду юридическая действительность, правомерность. См. примечание к пункту "b" первого абзаца статьи III-369. - Прим. перев.
*(232) См. примечание к параграфу 1 статьи III-275. - Прим. перев.
*(233) Меры по обеспечению иска и другие меры, призванные гарантировать эффективное разрешение дела. - Прим. перев.
*(234) Протокол N 3. - Прим. перев.
*(235) На практике - комиссар по экономическим и денежным вопросам. - Прим. перев.
*(236) Имеются в виду, главным образом, парламентские комиссии (постоянные и временные), а также другие руководящие и вспомогательные органы Европейского парламента (Бюро, Конференция председателей и т.д.). - Прим. перев.
*(237) Имеются в виду счетные палаты государств-членов и аналогичные им учреждения. В английской редакции: "во взаимодействии с национальными аудиторскими органами". - Прим. перев.
*(238) Указанные палаты являются подразделениями Счетной палаты и обозначаются в оригинале другим термином. Ср.: Счетная палата (франц.: Cour des comptes; англ.: Court of Auditors); [внутренние] палаты (франц.: chambres; англ.: chambers). - Прим. перев. -
*(239) Имеется в виду финансовый контроль (контроль за счетами). В английской редакции: "внешнего аудита". - Прим. перев.
*(240) См. примечание к статье III-347. - Прим. перев.
*(241) До вступления в силу данного решения состав Комитета регионов будет определяться квотами, зафиксированными в статье 6 Протокола N 34 ("Протокол о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза"). - Прим. перев.
*(242) До вступления в силу данного решения состав Экономического и социального комитета будет определяться квотами, зафиксированными в статье 7 Протокола N 34 ("Протокол о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза"). - Прим. перев.
*(243) Протокол N 5. - Прим. перев.
*(244) Финансовой помощью и иными операциями. - Прим. перев.
*(245) Условие о единогласном внесении поправок в предложения Комиссии не применяется к тем случаям, когда согласно Конституции проект Комиссии вносится в форме "рекомендации" для Совета (см., например, статьи III-179 и III-184). - Прим. перев.
*(246) Передачи позиции Совета в первом чтении, как указано в параграфе 5. - Прим. перев.
*(247) См. "Декларацию в отношении параграфа 4 статьи III-402" (Декларация N 26). - Прим. перев.
*(248) Процедуры подготовки и обсуждения европейского закона о бюджете. - Прим. перев.
*(249) Финансовых ресурсов. - Прим. перев.
*(250) Освобождение от обязательств Европейской комиссии, связанных с исполнением бюджета. См. статью III-409 и примечание к ней.
*(251) Имеются в виду замечания Европейского парламента и комментарии Совета. См. параграфы 2 и 4 следующей статьи. - Прим. перев.
*(252) "Освобождение от обязательств" (франц.: decharge; англ.: discharge) - официальная констатация того факта, Комиссия завершила исполнение бюджета на истекший финансовый год. После принятия решения об освобождении от обязательств с Комиссии снимаются обязанности по осуществлению расходов, которые она должна была произвести в течение этого финансового года. В теоретическом аспекте под "освобождением от обязательств" понимается "акт, который "освобождает" исполнительную власть от ее текущих расходов и завершает жизнь бюджета". См.: Commentaire article par article des traites UE et CE/Sous la direction de Philippe Leger. Bale - Geneve - Munich: Helblich & Lichtenhahn, Dalloz, Bruyant, - 2000. P.1828. - Прим. перев.
*(253) Положения настоящей статьи в практически неизменном виде восприняты из статьи 278 Договора об учреждении Европейского сообщества, которая, в свою очередь, не подвергалась изменениям с 1957 г.
В настоящее время данная норма позволяет Комиссии, в случае необходимости, переводить отдельные активы из евро в валюты государств-членов, не входящих в "зону евро", и обратно. - Прим. перев.
*(254) Понятие "мошенничество" (франц.: fraude; англ.: fraud) употребляется в Конституции для обозначения различных совершаемых с корыстной целью противоправных деяний, которые наносят ущерб финансовым интересам Союза. Данный ущерб может выражаться как в неполучении или недополучении Союзом причитающихся ему денежных средств (например, в результате контрабанды или уклонения иным образом от уплаты пошлин общего таможенного тарифа), так и в неправомерном использовании выделяемых Союзом финансовых ассигнований (например, незаконное получение бюджетных субсидий или займов Европейского инвестиционного банка). - Прим. перев.
*(255) См. примечание к заголовку главы III раздела V части I. - Прим. перев.
*(256) Европейское решение, дающее разрешение приступить к продвинутому сотрудничеству (см. следующую статью). - Прим. перев.
*(257) В рамках продвинутого сотрудничества. - Прим. перев.
*(258) Сфер исключительной компетенции Союза. См. статью I-13. - Прим. перев.
*(259) См. "Декларацию в отношении статьи III-419" (Декларация N 27). - Прим. перев.
*(260) Кроме Гвианы, расположенной на материковой части Южной Америки. - Прим. перев.
*(261) Кроме Гвианы. - Прим. перев.
*(262) "Режим" - система правил. - Прим. перев.
*(263) "Служащие" Союза - граждане, состоящие на его публичной службе (франц.: fonction publique), которая выступает аналогом государственной службы в аппарате отдельных стран (включая чины, категории и т.д.). "Сотрудники" Союза - временный персонал, привлекаемый к работе в институтах, органах и учреждениях Союза на основании трудового договора. Подробнее см.: Энтин Л.М. Европейская публичная служба//Европейское право. М.: Норма, 2000. С. 317 - 325. - Прим. перев.
*(264) Протокол N 4. - Прим. перев.
*(265) В первом случае термин "общий" указывает на характер самих принципов (принципы как наиболее важные и, одновременно, максимально абстрактные нормы права), во втором - на их общность для государств-членов (принципы, в той или иной мере существующие в правовых системах всех государств-членов Союза). См. также примечание к статье III-295. - Прим. перев.
*(266) Изъятие в отношении Европейского центрального банка обусловленно наличием у него самостоятельной правосубъектности, отличной от Союза в целом (в том числе права собственности и других имущественных прав). - Прим. перев..
*(267) См. "Протокол об установлении местонахождений институтов, некоторых органов, учреждений и служб Европейского Союза" (Протокол N 6). - Прим. перев.
*(268) "Лингвистический режим" - правила использования языков в работе институтов Союза. С момента основания Европейского экономического сообществе и по сей день в Союзе действует правило равенства языков государств-членов. В настоящее время в Союзе 20 официальных языков. Все они плюс ирландский являются языками настоящей Конституции (см. статью IV-448). - Прим. перев.
*(269) Протокол N 7. - Прим. перев.
*(270) Дата вступления в силу Договора об учреждении Европейского экономического сообщества. - Прим. перев.
*(271) "Присоединяющиеся государства" - государства, вступившие в Европейские сообщества после их учреждения. К присоединяющимся государствам относятся все государства-члены, кроме шести государств-основателей Европейских сообществ (Бельгия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Франция, ФРГ). - Прим. перев.
*(272) Данный список не был опубликован. - Прим. перев.
*(273) Протокол N 33. - Прим. перев.
*(274) См. также "Протокол о финансовых последствиях истечения срока действия Договора об учреждении Европейского объединения угля и стали и о Научно-исследовательском фонде угля и стали" (Протокол N 35) и "Протокол, изменяющий Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии" (Протокол N 36). - Прим. перев.
*(275) Протокол N 8. - Прим. перев.
*(276) Протокол N 9. - Прим. перев.
*(277) См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(278) Под эту категорию подпадают акты, которые приняты совместно правительствами государств-членов по вопросам, затрагивающим функционирование Европейского Союза. Данные акты, хотя и обсуждаются в рамках заседаний Совета (в том числе неформальных), издаются не от имени последнего, а от лица национальных правительств, вместе взятых. См., например: "Решение представителей правительств государств-членов, заседавших в рамках Совета, от 27 февраля 2002 г. о финансовых последствиях истечения срока действия Договора о ЕОУС и о Научно-исследовательском фонде угля и стали" (JO L 79 du 22.3.2002, p. 42). - Прим. перев.
*(279) Лат.: с соответствующими изменениями, по аналогии. - Прим. перев.
*(280) Положений Конституции, которые по своему предмету и содержанию сходны с нормами ранее действовавших учредительных договоров. - Прим. перев.
*(281) Протокол N 34. - Прим. перев.
*(282) См. "Декларацию об Италии" (Декларация N 41). - Прим. перев.
*(283) См. "Декларацию Королевства Испания и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии", касающуюся Гибралтара (Декларация N 45). - Прим. перев.
*(284) См. "Декларацию в отношении параграфа 7 статьи IV-440" (Декларация N 28) и "Декларация Королевства Нидерланды в отношении статьи IV-440" (Декларация N 43). - Прим. перев.
*(285) Бельгийско-люксембургский экономический союз. Учрежден Конвенцией от 25 июля 1921 г. "Об учреждении Бельгийско-люксембургского экономического союза" (вступила в силу 6 марта 1922 г.; пересмотрена Протоколом от 29 января 1963 г.). - Прим. перев.
*(286) "Договор об учреждении Экономического союза Бенилюкс" подписан 3 февраля 1958 г. и вступил в силу 1 ноября 1960 г. Он заменил ранее существовавшую между тремя странами Конвенцию о таможенном союзе 1944 г. - Прим. перев.
*(287) Речь идет о тех случаях, когда вносимые в Конституцию поправки являются незначительными по своему содержанию и/или значению. - Прим. перев.
*(288) См. "Декларацию о ратификации Договора, устанавливающего Конституцию для Европы" (Декларация N 30). - Прим. перев.
*(289) См. "Декларацию в отношении параграфа 2 статьи IV-448" (Декларация N 29). - Прим. перев.
Протоколы, прилагаемые к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы
1. Протокол
о роли национальных парламентов в Европейском Союзе*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая о том, что способ осуществления национальными парламентами контроля за своими правительствами по вопросам, связанным с деятельностью Союза, определяется в рамках собственной конституционной организации и практики каждого государства-члена;
Желая содействовать более активному участию национальных парламентов в деятельности Европейского Союза и усилить их возможности по выражению своей точки зрения в отношении проектов европейских законодательных актов, а также в отношении других вопросов, которые могут представлять для них особый интерес,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Раздел I
Информация, предназначаемая для национальных парламентов
Статья 1
Консультативные документы Комиссии (зеленые книги, белые книги и сообщения) при их издании непосредственно передаются Комиссией национальным парламентам. Комиссия также передает национальным парламентам ежегодную законодательную программу и любой иной документ, относящийся к программированию законодательной деятельности или к политической стратегии, - одновременно с передачей Комиссией этих документов Европейскому парламенту и Совету.
Статья 2
Проекты европейских законодательных актов, адресуемые Европейскому парламенту и Совету, передаются национальным парламентам.
В целях настоящего Протокола термин "проект европейского законодательного акта" обозначает предложения Комиссии, инициативы группы государств-членов, инициативы Европейского парламента, запросы Суда, рекомендации Европейского центрального банка и запросы Европейского инвестиционного банка, направленные на принятие европейского законодательного акта.
Проекты европейских законодательных актов, исходящие от Комиссии, непосредственно передаются Комиссией национальным парламентам - одновременно с их передачей Европейскому парламенту и Совету.
Проекты европейских законодательных актов, исходящие от Европейского парламента, непосредственно передаются Европейским парламентом национальным парламентам.
Проекты европейских законодательных актов, исходящие от группы государств-членов, от Суда, от Европейского центрального банка или от Европейского инвестиционного банка, передаются национальным парламентам Советом.
Статья 3
Согласно процедуре, предусмотренной Протоколом о применении принципов субсидиарности и пропорциональности*(2), национальные парламенты могут направлять в адрес председателей Европейского парламента, Совета и Комиссии мотивированное заключение по поводу соответствия проекта европейского законодательного акта принципу субсидиарности.
Если проект европейского законодательного акта исходит от группы государств-членов, то Председатель Совета передает мотивированное заключение (мотивированные заключения) правительствам этих государств-членов.
Если проект европейского законодательного акта исходит от Суда, от Европейского центрального банка или от Европейского инвестиционного банка, то Председатель Совета передает мотивированное заключение (мотивированные заключения) соответствующему институту или органу.
Статья 4
Срок в шесть недель выдерживается между тем моментом, когда проект европейского законодательного акта представляется в распоряжение национальных парламентов на официальных языках Союза, и днем, когда данный проект включается в предварительную повестку дня Совета с целью его утверждения или принятия по нему позиции в рамках законодательной процедуры*(3). Возможны исключения в экстренных случаях, мотивы которых излагаются в акте или в позиции Совета. Иначе как в экстренных случаях, должным образом мотивированных, никакое соглашение по проекту европейского законодательного акта не может констатироваться на протяжении этих шести недель. Иначе как в экстренных случаях, должным образом мотивированных, срок в десять дней выдерживается между включением проекта законодательного акта в предварительную повестку дня Совета и принятием по нему позиции.
Статья 5
Повестки дня и результаты сессий Совета, в том числе протоколы сессий, на которых Совет обсуждает проекты европейских законодательных актов, непосредственно передаются национальным парламентам - одновременно с их передачей правительствам государств-членов.
Статья 6
Когда Европейский совет намеревается использовать параграфы 1 или 2 статьи IV-444 Конституции, национальные парламенты информируются об инициативе Европейского совета, как минимум, за шесть месяцев до принятия европейского решения.
Статья 7
Счетная палата в порядке информирования передает своей ежегодный доклад национальным парламентам - одновременно с его передачей Европейскому парламенту и Совету.
Статья 8
Когда национальная парламентская система не является однопалатной, статьи 1 - 7 применяются к составляющим ее палатам*(4).
Раздел II
Межпарламентское сотрудничество
Статья 9
Европейский парламент и национальные парламенты совместно решают вопросы организации и развития эффективного и регулярного межпарламентского сотрудничества в рамках Европейского Союза.
Статья 10
Конференция парламентских органов, специализирующихся по делам Союза*(5), может представлять вниманию Европейского парламента, Совета и Комиссии любые вклады*(6), которые она сочтет уместным. Кроме того, данная Конференция содействует обмену информацией и передовой практикой между национальными парламентами и Европейским парламентом, в том числе между их специализированными комиссиями. Конференция может также организовывать межпарламентские конференции по специальным темам, в частности, для обсуждения вопросов общей внешней политики и политики безопасности, включая общую политику безопасности и обороны. Вклады Конференции не имеют обязательной силы для национальных парламентов и не предрешают их позиции.
______________________________
*(1) Подготовлен Европейским конвентом взамен одноименного протокола, приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. и к учредительным договорам Европейских сообществ.
*(2) См. Протокол N 2.
*(3) См. статью III-396 Конституции.
*(4) См. "Декларацию Королевства Бельгия о национальных парламентах" (Декларация N 49).
*(5) Конференция парламентских органов, специализирующихся по делам Сообщества и Европейского Союза, образована в 1989 г. Ее официальное сокращенное наименование - COSAC (аббревиатура от франц.: Conference des organes specialises dans les affaires communautaires).
В состав COSAC входят представители комиссий или других специализированных органов национальных парламентов государств-членов, которые занимаются "европейской" проблематикой (делегации Национального Собрания и Сената Франции по делам Европейского Союза; специальные комитеты Палаты Общин и Палаты Лордов британского парламента по европейскому законодательству и Европейским Сообществам и т.п.).
Наряду с представителями национальных парламентов (не более 6 депутатов из каждого государства-члена) в работе COSAC участвуют представители Европейского парламента (6 членов).
Состав и порядок функционирования COSAC в настоящее время зафиксирован в ее регламенте, принятом на XXIX сессии 5 и 6 мая 2003 г. (JO C 270 du 4.1.2004, p. 1).
*(6) Имеются в виду предложения, поправки, рекомендации, меморандумы по тем или иным вопросам.
2. Протокол
о применении принципов субсидиарности и пропорциональности*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая добиться того, чтобы процесс принятия решений, по возможности, был максимально приближен к гражданам Союза;
Побуждаемые стремлением зафиксировать условия применения принципов субсидиарности и пропорциональности, закрепленных в статье I-11 Конституции, а также ввести систему контроля за применением этих принципов,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Каждый институт постоянно следит за соблюдением принципов субсидиарности и пропорциональности, определенных в статье I-11 Конституции.
Статья 2
Перед тем, как предложить европейский законодательный акт, Комиссия проводит широкие консультации. Когда уместно, эти консультации должны учитывать региональное и местное измерение планируемых мероприятий*(2). В случае исключительной срочности Комиссия не проводит данных консультаций. Она мотивирует свое решение в своем предложении.
Статья 3
В целях настоящего Протокола термин "проект европейского законодательного акта" обозначает предложения Комиссии, инициативы группы государств-членов, инициативы Европейского парламента, запросы Суда, рекомендации Европейского центрального банка и запросы Европейского инвестиционного банка, направленные на принятие европейского законодательного акта.
Статья 4
Комиссия передает национальным парламентам свои предложения европейских законодательных актов, а также свои измененные предложения - одновременно с их передачей законодателю Союза.
Европейский парламент передает национальным парламентам свои проекты европейских законодательных актов, - а также свои измененные проекты.
Совет передает национальным парламентам проекты европейских законодательных актов, исходящие от группы государств-членов, от Суда, от Европейского центрального банка или от Европейского инвестиционного банка, а также измененные проекты.
Законодательные резолюции Европейского парламента и позиции Совета сразу же после принятия передаются ими национальным парламентам.
Статья 5
Проекты европейских законодательных актов мотивируются в отношении принципов субсидиарности и пропорциональности. Каждый проект европейского законодательного акта должен включать в себя карточку с обстоятельными данными, позволяющими оценить соблюдение принципов субсидиарности и пропорциональности. В этой карточке должны содержаться данные, обеспечивающие возможность производить оценку финансового воздействия проекта европейского законодательного акта и - если речь идет о европейском рамочном законе - оценку его последствий в отношении регламентации, которую надлежит осуществить государствам-членам*(3), включая, когда уместно, региональное законодательство. Доводы, позволяющие сделать вывод о том, что цель Союза может быть лучше достигнута на уровне последнего, должны опираться на качественные и, по мере возможности, на количественные показатели. Проекты европейских законодательных актов учитывают необходимость обеспечивать такое положение вещей, при котором любое финансовое или административное бремя, возлагаемое на Союз, на национальные правительства, на региональные или местные органы, на хозяйствующих субъектов и на граждан, является как можно более низким и соразмерным подлежащей достижению цели.
Статья 6
Любой национальный парламент или любая палата национального парламента в течение шести недель со дня передачи проекта европейского законодательного акта может направить в адрес председателей Европейского парламента, Совета и Комиссии мотивированное заключение с изложением причин, по которым этот парламент (палата) считает данный проект не соответствующим принципу субсидиарности. Каждому национальному парламенту или каждой палате национального парламента, когда уместно, следует проводить консультации с региональными парламентами, обладающими законодательными полномочиями.
Если проект европейского законодательного акта исходит от группы государств-членов, то Председатель Совета передает заключение правительствам этих государств-членов.
Если проект европейского законодательного акта исходит от Суда, от Европейского центрального банка или от Европейского инвестиционного банка, то Председатель Совета передает заключение соответствующему институту или органу.
Статья 7
Европейский парламент, Совет и Комиссия, а также, когда уместно, группа государств-членов, Суд, Европейский центральный банк или Европейский инвестиционный банк - если проект законодательного акта исходит от них, учитывают мотивированные заключения, направленные национальными парламентами или палатами национальных парламентов.
Каждый национальный парламент располагает двумя голосами, которые распределяются исходя из национальной парламентской системы. В двухпалатной национальной парламентской системе каждая из двух палат располагает одним голосом*(4).
В случае, если мотивированные заключения о несоблюдении проектом европейского законодательного акта принципа субсидиарности представляют не менее одной трети всех голосов, которыми наделены национальные парламенты согласно второму абзацу, то проект подлежит повторной экспертизе. Указанный порог составляет одну четверть голосов, если речь идет о проекте европейского законодательного акта, внесенном на основании статьи III-264 Конституции в отношении пространства свободы, безопасности и правосудия.
По результатам этой повторной экспертизы Комиссия или, когда уместно, группа государств-членов, Суд, Европейский центральный банк или Европейский инвестиционный банк - если проект европейского законодательного акта исходит от них, могут принять решение оставить проект в прежнем виде, изменить проект или отозвать его. Данное решение должно быть мотивированным.
Статья 8
Суд Европейского Союза полномочен выносить решения по искам в связи с нарушением европейскими законодательными актами принципа субсидиарности, которые согласно условиям, предусмотренным в статье III-365 Конституции, подаются государствами-членами или передаются ими в соответствии со своим правопорядком от имени своего национального парламента или палаты последнего.
Согласно условиям, предусмотренным в упомянутой статье, подобные иски могут также подаваться Комитетом регионов применительно к тем европейским законодательным актам, в целях принятия которых Конституция предусматривает проведение с ним консультации.
Статья 9
Комиссия ежегодно представляет Европейскому совету, Европейскому парламенту, Совету и национальным парламентам доклад о применении статьи I-11 Конституции. Этот ежегодный доклад также передается Комитету регионов и Экономическому и социальному комитету.
______________________________
*(1) Подготовлен Европейским конвентом взамен одноименного протокола, приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) Последствия принятия европейского закона или рамочного закона для регионов и местных административно-территориальных образований государств-членов Союза.
*(3) Имеются в виду законы и другие правовые акты, которые должны будут принять государства-члены в целях трансформации европейского рамочного закона в их внутреннее право. См. статью I-33 Конституции и примечание к ней.
*(4) См. "Декларацию Королевства Бельгия о национальных парламентах" (Декларация N 49).
3. Протокол,
устанавливающий Статут Суда Европейского Союза*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая установить Статут Суда Европейского Союза, предусмотренный в статье III-381 Конституции,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Статья 1
Суд Европейского Союза образуется и осуществляет свои функции в соответствии с Конституцией, Договором об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии (Договором о Евратоме)*(2) и настоящим Статутом.
Раздел I
Статус судей и генеральных адвокатов
Статья 2
Перед вступлением в должность каждый судья на открытом заседании Суда должен принести присягу о том, что будет осуществлять свои функции полностью беспристрастно и добросовестно, и что он ни в чем не разгласит тайну совещания судей.
Статья 3
Судьи пользуются иммунитетом от юрисдикции. В отношении действий, совершенных ими в официальном качестве, включая их устные и письменные заявления, судьи продолжают пользоваться данным иммунитетом после прекращения своих функций.
Суд на пленарном заседании может снять иммунитет. Когда решение касается члена Трибунала или специализированного трибунала, Суд принимает его после консультации с соответствующим трибуналом.
В случае, если после снятия иммунитета против судьи возбуждено уголовное преследование, то дело в отношении этого судьи подлежит рассмотрению в каждом из государств-членов исключительно той инстанцией, которая обладает полномочиями судить членов высшего национального суда.
Статьи 11 - 14 и статья 17 Протокола о привилегиях и иммунитетах Европейского Союза*(3) распространяют действие на судей, генеральных адвокатов, секретарей и помощников докладчиков Суда Европейского Союза, без ущерба положениям об иммунитете судей от юрисдикции, которые содержатся в первом, втором и третьем абзацах настоящей статьи.
Статья 4
Судьи не могут занимать никаких политических или административные должностей.
Они не могут заниматься никакой профессиональной деятельностью, оплачиваемой или нет, если только в порядке исключения им не разрешено отступать от этого правила европейским решением Совета, постановляющего простым большинством.
При вступлении в должность они берут на себя торжественное обязательство на протяжении срока осуществления своих функций и после прекращения таковых соблюдать обязанности, вытекающие из их поста, в частности, обязанность проявлять порядочность и осторожность в том, что касается принятия некоторых должностей или выгод после прекращения своих функций*(4).
В случае сомнения вопрос разрешается Судом. Когда решение касается члена Трибунала или специализированного трибунала, Суд принимает его после консультации с соответствующим трибуналом.
Статья 5
Кроме периодического обновления и смерти функции судьи прекращаются в индивидуальном порядке путем отставки.
В случае отставки судьи прошение об отставке направляется Председателю Суда с целью его передачи Председателю Совета. Последнее уведомление приводит к появлению вакантного места.
За исключением случаев применения статьи 6 судья продолжает сохранять свое место до вступления в должность его преемника.
Статья 6
Судья может быть освобожден от своих функций или признан утратившими свое право на пенсию или на другие заменяющие ее льготы только в случае, если, по единогласному мнению судей и генеральных адвокатов Суда, он перестал отвечать требуемым условиям или соответствовать обязанностям, вытекающим из его поста. Заинтересованный судья не принимает участия в принятии подобных решений. Когда заинтересованный судья является членом Трибунала или специализированного трибунала, Суд принимает решение после консультации с соответствующим трибуналом.
Секретарь доводит решение Суда до сведения председателей Европейского парламента и Комиссии и уведомляет о нем Председателя Совета.
В случае принятия решения об освобождении судьи от своих функций последнее уведомление приводит к появлению вакантного места.
Статья 7
Судьи, функции которых прекращаются до истечения срока их полномочий, заменяются на оставшийся срок полномочий.
Раздел II
Организация Суда
Статья 9
Частичное обновление состава судей, которое происходит каждые три года, затрагивает поочередно тринадцать и двенадцать судей.
Частичное обновление состава генеральных адвокатов, которое происходит каждые три года, затрагивает каждый раз четырех генеральных адвокатов.
Статья 10
Секретарь приносит перед Судом присягу о том, что будет осуществлять свои функции полностью беспристрастно и добросовестно, и что он ни в чем не разгласит тайну совещания судей.
Статья 11
Суд обеспечивает замещение Секретаря в случаях, когда последний не может исполнять свои обязанности.
Статья 12
Чтобы сделать возможным функционирование Суда, к нему прикрепляются служащие и другие сотрудники*(5). Они находятся в непосредственном подчинении Секретаря и действуют под руководством Председателя.
Статья 13
Европейский закон может предусмотреть назначение помощников докладчиков и закрепить их статус. Данный закон принимается по запросу Суда. На условиях, которые закрепляются процессуальным регламентом, помощники докладчиков могут привлекаться к участию в расследовании дел, поступивших на рассмотрение Суда, и к сотрудничеству с судьей-докладчиком.
Помощники докладчиков, подбираемые из числа лиц, обеспечивающих любые гарантии своей независимости и обладающих необходимыми правовыми квалификациями, назначаются европейским решением Совета, постановляющего простым большинством. Они приносят присягу перед Судом о том, что будут осуществлять свои функции полностью беспристрастно и добросовестно, и что ни в чем не разгласят тайну совещания судей.
Статья 15
Суд осуществляет свои функции на постоянной основе. Продолжительность судебных каникул устанавливается Судом с учетом служебных потребностей.
Статья 16
Суд образует внутри себя палаты по три и по пять судей. Судьи избирают из своего состава председателей палат. Председатели палат по пять судей избираются сроком на три года. Их полномочия могут быть возобновлены один раз.
Большая палата включает тринадцать судей. Ее возглавляет Председатель Суда. В состав Большой палаты также входят председатели палат по пять судей и другие судьи, которые назначаются согласно условиям, предусмотренным процессуальным регламентом.
Суд заседает в рамках Большой палаты по требованию государства-члена или института Союза, выступающих стороной по делу.
Суд заседает на пленуме, когда ему поступают дела согласно параграфу 2 статьи III-335, второму абзацу статьи III-347, статье III-349 или параграфу 6 статьи III-385 Конституции.
Кроме того, когда Суд считает, что поступившее ему дело обладает исключительной важностью, он может, заслушав генерального адвоката, решить о передаче дела на рассмотрение пленума.
Статья 17
Суд правомочен выносить решения только в нечетном составе.
Решения палат, состоящих из трех или пяти судей, являются действительными, только если они приняты тремя судьями.
Решения Большой палаты являются действительными, только если присутствуют девять судей.
Решения пленума Суда являются действительными, только если присутствуют пятнадцать судей.
В случае невозможности присутствия кого-либо из судей, входящих в состав одной палаты, может быть привлечен судья, входящий в состав другой палаты, согласно условиям, которые закрепляются процессуальным регламентом.
Статья 18
Судьи и генеральные адвокаты не могут участвовать в разрешении любого дела, в котором они ранее принимали участие в качестве агента*(7), советника или адвоката одной из сторон либо по которому они призывались выразить свое мнение в качестве члена судебного органа, следственной комиссии или в любом ином качестве.
Если по какой-либо особой причине судья или генеральный адвокат считает для себя невозможным участвовать в разрешении или изучении определенного дела, он сообщает об этом Председателю. В случае, если Председатель считает, что судья или генеральный адвокат не должен ввиду какой-либо особой причины участвовать в заседаниях или подготавливать заключения по определенному делу, то он предупреждает об этом заинтересованное лицо.
Трудности, возникающие в применении настоящей статьи, разрешает Суд.
В качестве обоснования своего требования об изменении состава Суда или одной из его палат сторона не может ссылаться на гражданство кого-либо из судей либо на отсутствие в Суде или в одной из его палат судьи, имеющего одинаковое с ней гражданство.
Раздел III
Процедура в Суде
Статья 19
Государства-члены и институты Союза представляются в Суде агентом, назначаемым на каждое дело*(8). Агент может пользоваться помощью советника или адвоката.
Государства-участники Соглашения о Европейском экономическом пространстве, иные чем государства-члены*(9), а также предусмотренный упомянутым Соглашением Наблюдательный орган Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) представляются аналогичным образом.
Другие стороны должны представляться адвокатом.
Только адвокат, уполномоченный вести дела в судах государства-члена или иного государства-участника Соглашения о Европейском экономическом пространстве, может представлять стороны или оказывать им помощь в Суде.
Агенты, советники и адвокаты, предстающие перед Судом, пользуются правами и гарантиями, необходимыми для независимого осуществления их функций, на условиях, которые закрепляются процессуальным регламентом.
В отношении предстающих перед ним советников и адвокатов Суд пользуется полномочиями, обычно признаваемыми в этой области за судами, на условиях, которые закрепляются процессуальным регламентом.
Преподаватели высших учебных заведений*(10), являющиеся гражданами государств-членов, законодательство которых признает за ними право вести дела в судах, пользуются в Суде правами, признанными настоящей статьей за адвокатами.
Статья 20
Процедура в Суде состоит из двух стадий: письменной и устной.
Письменная процедура включает в себя передачу сторонам, а также институтам, органам или учреждениям Союза, чьи акты затрагиваются, исковых заявлений, памятных записок, возражений, замечаний и, возможно, реплик*(11), равно как и любых подтвердительных материалов и документов либо их заверенных копий.
Передачу обеспечивает Секретарь в порядке и в пределах сроков, которые устанавливаются процессуальным регламентом.
Устная процедура включает в себя чтение доклада, представленного судьей-докладчиком*(12), заслушивание Судом агентов, советников, адвокатов и заключений генерального адвоката, а также допрос свидетелей и экспертов в случае их наличия.
Когда, по мнению Суда, дело не поднимает никакого нового вопроса права*(13), Суд, заслушав генерального адвоката, может решить, что дело будет рассматриваться без заключений генерального адвоката*(14).
Статья 21
Возбуждение производства в Суде осуществляется путем подачи искового заявления, адресуемого Секретарю. В исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий*(15) истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо; сторона или стороны, к которым предъявляется иск; предмет спора; требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается.
Если уместно, к исковому заявлению должен прилагаться акт, аннулирования которого требуют, либо при наличии обстоятельств, указанных в статье III-367 Конституции документ, подтверждающий дату предусмотренного в упомянутой статье предложения. Если эти документы не были приложены к исковому заявлению, то Секретарь предлагает заинтересованному лицу представить их в разумный срок, причем если устранение недостатков произойдет уже после истечения срока исковой давности, то не допускается никаких возражений по поводу утраты права на обращение в Суд.
Статья 22
В случаях, предусмотренных в статье 18 Договора о Евратоме*(16), возбуждение производства в Суде осуществляется путем подачи заявления об оспаривании решения, адресуемого Секретарю. В заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий заявителя, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо; оспариваемое решение; противные стороны; предмет спора; требования заявителя и краткое описание доказательств, на которые он ссылается.
К заявлению должна прилагаться заверенная копия оспариваемого решения Арбитражного комитета.
Если Суд отказывает в удовлетворении заявлении, то решение Арбитражного комитета становится окончательным.
Если Суд аннулирует решение Арбитражного комитета, то, при необходимости, процедура в Арбитражном комитете может быть возобновлена по инициативе любой из сторон дела. Арбитражный комитет обязан действовать в соответствии с указаниями по вопросам права, содержащимися в решении Суда.
Статья 23
В случаях, предусмотренных в статье III-369 Конституции, решение национального юрисдикционного органа, которым приостанавливается рассмотрение дела и возбуждается производство в Суде, направляется последнему самим этим органом. О данном решении Секретарь Суда затем уведомляет стороны по делу, государства-члены и Комиссию, а также институт, орган или учреждение Союза, принявшие акт, действительность или толкование которого оспариваются.
На протяжении двухмесячного срока с момента последнего уведомления стороны, государства-члены, Комиссия и, когда уместно, институт, орган или учреждение Союза, принявшие акт, действительность или толкование которого оспариваются, вправе представить Суду памятные записки или письменные замечания.
Секретарь Суда, кроме того, уведомляет о решении национального юрисдикционного органа государства-участники Соглашения о Европейском экономическом пространстве, иные чем государства-члены, а также предусмотренный упомянутым Соглашением Наблюдательный орган ЕАСТ, которые, если затрагивается какая-либо из сфер применения Соглашения, могут на протяжении двухмесячного срока с момента данного уведомления представить Суду памятные записки или письменные замечания. Настоящий абзац не применяется к вопросам, входящим в сферу применения Договора о Евратоме.
Если соглашение в отношении определенной сферы, заключенное Советом с одной или несколькими третьими странами, предусматривает, что последние вправе представлять памятные записки или письменные замечания по делам, в которых юрисдикционные органы государств-членов обращаются к Суду с преюдициальными вопросами, касающимися сферы применения соглашения, то о решении национального юрисдикционного органа, содержащем подобный вопрос, также уведомляются заинтересованные третьи страны, которые на протяжении двухмесячного срока с момента данного уведомления могут представить Суду памятные записки или письменные замечания.
Статья 24
Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить. В случае отказа Суд принимает данный факт к сведению.
Суд также может требовать от государств-членов, институтов, органов или учреждений Союза, не являющихся сторонами по делу, любые сведения, которые он считает необходимыми в целях рассмотрения дела.
Статья 25
В любое время Суд может поручать проведение экспертизы любому лицу, корпусу лиц, бюро, комиссии или органу по своему выбору.
Статья 26
Свидетели могут допрашиваться на условиях, закрепляемых процессуальным регламентом.
Статья 27
В отношении неявившихся свидетелей Суд пользуется полномочиями, обычно признаваемыми в этой области за судами, и может налагать денежные санкции на условиях, закрепляемых процессуальным регламентом.
Статья 28
Свидетели и эксперты могут допрашиваться под присягой согласно формуле, установленной процессуальным регламентом, или в соответствии с условиями, предусмотренными национальным законодательством, которому подчиняется свидетель или эксперт.
Статья 29
Суд может поручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилия*(17).
Данное поручение направляется в целях его исполнения компетентному судебному органу согласно условиям, закрепленным в процессуальном регламенте. Документы, полученные в результате исполнения судебного поручения, отсылаются в Суд согласно аналогичным условиям.
Суд принимает на себя расходы с оговоркой о наличии права возлагать их, когда уместно, на стороны.
Статья 30
Каждое государство-член рассматривает любое нарушение присяги свидетелями и экспертами в качестве преступного деяния, совершенного перед своим национальным судом, разрешающим гражданские дела. На основании соответствующего сообщения, полученного от Суда, оно осуществляет преследование субъектов этого преступного деяния перед компетентным национальным судом.
Статья 31
Судебные заседания являются открытыми, если только Суд по собственной инициативе или по ходатайству сторон не примет иного решения ввиду серьезных причин.
Статья 32
В ходе слушаний Суд может допрашивать экспертов, свидетелей, а также самих сторон. Однако последние могут выступать с заявлениями только через своих представителей.
Статья 33
На каждом судебном заседании ведется протокол, подписываемый Председателем и Секретарем.
Статья 34
Перечень дел, назначаемых к слушанию, утверждает Председатель.
Статья 35
Совещания Суда являются тайными и остаются таковыми.
Статья 36
Судебные решения должны быть мотивированными. В решениях указываются имена судей, участвовавших в их принятии.
Статья 37
Судебные решения подписываются Председателем и Секретарем. Они зачитываются на открытом заседании.
Статья 38
Суд разрешает вопрос о судебных издержках.
Статья 39
Согласно упрощенной процедуре, которая устанавливается процессуальным регламентом и может отступать, в случае необходимости, от некоторых правил настоящего Статута, Председатель Суда вправе разрешать вопрос о требованиях, направленных либо на то, чтобы добиться отсрочки исполнения, предусмотренной в параграфе 1 статьи III-379 Конституции и в статье 157 Договора о Евратоме, либо на то, чтобы обеспечить применение временных мер на основании параграфа 2 статьи III-379 Конституции, либо на приостановление принудительного исполнения в соответствии с четвертым абзацем статьи III-401 Конституции или третьим абзацем статьи 164 Договора о Евратоме.
Когда Председатель не может исполнять свои обязанности, его заменяет другой судья на условиях, которые закрепляются процессуальным регламентом.
Определение, вынесенное Председателем или заменяющим его лицом, имеет лишь временный характер и ни в чем не предрешает решения Суда по существу.
Статья 40
Государства-члены и институты Союза могут вступать в дела, поступившие на рассмотрение Суда*(18).
Аналогичное право принадлежит органам, учреждениям Союза и любым другим лицам, если они способны обосновать наличие у них интереса в разрешении дела, поступившего на рассмотрение Суда. Физические или юридические лица не могут вступать в дела между государствами-членами, между институтами Союза или между государствами-членами, с одной стороны, и институтами Союза, с другой стороны.
Без ущерба второму абзацу государства-участники Соглашения о Европейском экономическом пространстве, иные чем государства-члены, а также предусмотренный упомянутым Соглашением Наблюдательный орган ЕАСТ могут вступать в дела, поступившие на рассмотрение Суда, когда эти дела затрагивают какую-либо из сфер применения данного Соглашения.
Требования, содержащиеся в заявлении о вступлении в дело, могут быть направлены лишь на поддержку требований одной из сторон.
Статья 41
В случае, если ответчик, извещенный надлежащим образом, воздерживается от представления письменных объяснений, то решение в отношении него выносится заочно. Против данного решения может быть подано возражение в течение одного месяца с момента уведомления о нем. Если Суд не решит иначе, то возражение не приостанавливает исполнения решения, вынесенного заочно.
Статья 42
В случаях и на условиях, закрепляемых процессуальным регламентом, государства-члены, институты, органы и учреждения Союза, и любые другие физические или юридические лица могут подавать возражение в качестве третьего лица*(19) против решений по делам, в разбирательстве которых они не участвовали если данные решения наносят ущерб их правам.
Статья 43
В случае возникновения трудностей в понимании смысла или сферы действия решения Суд разъясняет его по ходатайству одной из сторон или по ходатайству института Союза, обосновавших свою заинтересованность в подобном разъяснении.
Статья 44
Ходатайство о пересмотре решения, вступившего в законную силу, может подаваться в Суд только в связи с обнаружением обстоятельства, способного оказать решающее влияние*(20), которое перед вынесением решения было неизвестно как Суду, так и стороне, ходатайствующей о пересмотре.
Процедура пересмотра начинается с вынесения Судом решения, которое определенно констатирует существование нового обстоятельства, признает за ним качества, дающие основание к началу пересмотра, и объявляет по этим причинам ходатайство подлежащим принятию.
Никакие ходатайства о пересмотре не могут подаваться по истечении десяти лет со дня вынесения решения.
Статья 45
Дистанционные сроки*(21) устанавливаются процессуальным регламентом.
Не допускается никаких возражений по поводу утраты заинтересованным лицом своих прав в связи с истечением срока, если это лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы.
Статья 46
Срок давности для подачи исков к Союзу в области внедоговорной ответственности*(22) истекает через пять лет с момента наступления обстоятельства, дающего основание для их предъявления. Течение срока приостанавливается подачей либо искового заявления в Суд, либо предварительного ходатайства, которое пострадавшее лицо может адресовать компетентному институту Союза. В последнем случае исковое заявление в Суд должно быть подано в течение двухмесячного срока, предусмотренного в статье III-365 Конституции. Подлежит применению второй абзац статьи III-367 Конституции.
Настоящая статья также применяется к искам, подаваемым в области внедоговорной ответственности к Европейскому центральному банку.
Раздел IV
Трибунал
Статья 47
Первый абзац статьи 9, статьи 14 и 15, первый, второй, четвертый и пятый абзацы статьи 17 и статья 18 применяются к Трибуналу и его членам.
Статьи 10, 11 и 14 применяются, mutatis mutandis*(23), к Секретарю Трибунала.
Статья 48
В состав Трибунала входят двадцать пять судей.
Статья 49
Члены Трибунала могут привлекаться к осуществлению функций генерального адвоката.
Роль генерального адвоката состоит в том, чтобы публично, с полной беспристрастностью и полной независимостью, представлять мотивированные заключения по некоторым делам, вносимым на рассмотрение Трибунала, в целях содействия последнему в выполнении его задачи.
Критерии отбора подобных дел, а также порядок назначения генеральных адвокатов устанавливаются процессуальным регламентом Трибунала.
Член Трибунала, привлеченный к осуществлению функции генерального адвоката в конкретном деле, не может участвовать в принятии решения по этому делу.
Статья 50
Трибунал заседает в рамках палат, состоящих из трех или пяти судей. Судьи избирают из своего состава председателей палат. Председатели палат по пять судей избираются сроком на три года. Их полномочия могут быть возобновлены один раз.
Процессуальный регламент определяет состав палат и распределение дел между ними. В некоторых случаях, предусмотренных процессуальным регламентом, Трибунал может заседать на пленуме или в составе одного судьи*(24).
Процессуальный регламент также может предусматривать проведение Трибуналом заседаний в рамках Большой палаты в случаях и на условиях, которые он укажет.
Статья 51
В отступление от правила, изложенного в параграфе 1 статьи III-358 Конституции, для Суда резервируются иски, предусмотренные в статьях III-365 и III-367 Конституции, которые подаются государствами-членами и направлены:
а) против акта либо бездействия Европейского парламента, Совета или обоих этих институтов, когда они принимают решение совместно, за исключением исков, направленных против:
- европейских решений, которые принимаются Советом на основании третьего абзаца параграфа 2 статьи III-168 Конституции;
- актов Совета, которые принимаются согласно акту Совета о мерах торговой защиты в значении статьи III-315 Конституции;
- актов Совета, посредством которых последний осуществляет исполнительные полномочия в соответствии с параграфом 2 статьи I-37 Конституции;
b) против акта или бездействия Комиссии на основании параграфа 1 статьи III-420 Конституции.
Кроме того, для Суда резервируются иски, предусмотренные в тех же статьях, которые подаются институтами Союза или Европейским центральным банком против акта или бездействия Европейского парламента, Совета, обоих этих институтов, когда они принимают решение совместно, или Комиссии, а также иски, подаваемые институтами против акта или бездействия Европейского центрального банка.
Статья 52
Председатель Суда и Председатель Трибунала по общему согласию определяют условия, на которых служащие и другие сотрудники, прикрепленные к Суду, предоставляют свои услуги Трибуналу, чтобы обеспечить возможность для функционирования последнего. Отдельные служащие или другие сотрудники находятся в непосредственном подчинении Секретаря Трибунала и действуют под руководством Председателя Трибунала.
Статья 53
Процедура в Трибунале регулируется разделом III.
В случае необходимости процедура в Трибунале уточняется и дополняется его процессуальным регламентом. Процессуальный регламент может отступать от четвертого абзаца статьи 40 и от статьи 41 с целью учесть особенности споров в сфере интеллектуальной собственности.
В отступление от четвертого абзаца статьи 20 генеральный адвокат может представлять свои мотивированные заключения в письменной форме.
Статья 54
Если исковое заявление или иные процессуальные документы, адресуемые Трибуналу, поданы по ошибке Секретарю Суда, то последний незамедлительно передает их Секретарю Трибунала. Аналогичным образом, если исковое заявление или иные процессуальные документы, адресуемые Суду, поданы по ошибке Секретарю Трибунала, то последний незамедлительно передает их Секретарю Суда.
Если Трибунал констатирует, что он не полномочен рассматривать иск, который относится к юрисдикции Суда, то он пересылает его в Суд. Аналогичным образом, если Суд констатирует, что иск относится к юрисдикции Трибунала, то он пересылает его в Трибунал, который не может в таком случае заявить о неподсудности ему дела.
Если на рассмотрение Суда и Трибунала поступили дела, имеющие один и тот же предмет, поднимающие один и тот же вопрос толкования или затрагивающие действительность одного и того же акта, то Трибунал после заслушивания сторон может приостановить производство по делу до вынесения Судом решения либо когда речь идет об исках, подаваемых на основании статьи III-365 Конституции или статьи 146 Договора о Евратоме прекратить производство по делу с целью дать возможность Суду вынести решение по данным искам. В аналогичных условиях Суд также может решить о приостановлении производства по делу, поступившему на его рассмотрение. В таком случае разбирательство дела в Трибунале продолжается.
Если государство-член или институт оспаривают один и то же акт, то Трибунал прекращает производство по делу с целью дать возможность Суду вынести решение по данным искам.
Статья 55
О решениях Трибунала, которые завершают производство по делу, частично разрешают дело по существу или разрешают в ходе судебного разбирательства вопросы, связанные с возражениями против рассмотрения дела по причине его неподсудности или в связи с недопустимостью принятия заявления, Секретарь Трибунала уведомляет все стороны, а также все государства-члены и институты Союза, даже если они не вступали в разбираемое Трибуналом дело.
Статья 56
В течение двух месяцев с момента уведомления об обжалуемом решении в Суд может подаваться жалоба на решения Трибунала, которыми завершается производство по делу, а также на решения, которые частично разрешают дело по существу или разрешают в ходе судебного разбирательства вопросы, связанные с возражениями против рассмотрения дела по причине его неподсудности или в связи с недопустимостью принятия заявления.
Данная жалоба может подаваться любой из сторон, требования которой частично или полностью не были удовлетворены. Однако вступившие в дело стороны*(25), иные чем государства-члены и институты Союза, могут подавать такую жалобу лишь в том случае, если решение Трибунала непосредственно их затрагивает.
Кроме споров между Союзом и его сотрудниками данная жалоба может также подаваться государствами-членами и институтами, которые не вступали в разбираемое Трибуналом дело. В подобном случае они находятся в аналогичном положении с теми государствами-членами и институтами, которые вступили в дело на первой инстанции.
Статья 57
Каждое лицо, чье заявление о вступлении в дело было отклонено, может подавать в Суд жалобу на решение Трибунала, отклоняющие подобное заявление, в течение двух недель с момента уведомления его об этом решении.
Стороны по делу могут подавать в Суд жалобы на решения Трибунала, принимаемые на основании параграфов 1 или 2 статьи III-379 или четвертого абзаца статьи III-401 Конституции, либо на основании статьи 157 или третьего абзаца статьи 164 Договора о Евратоме*(26), в течение двух месяцев с момента уведомления их об этих решениях.
Решения по жалобам, которые указаны в первом и втором абзацах настоящей статьи, выносятся согласно процедуре, предусмотренной в статье 39.
Статья 58
Обжалование в Суде ограничено вопросами права. Оно может производиться на таких основаниях, как: отсутствие полномочий у Трибунала; процессуальные нарушения в Трибунале, которые наносят ущерб интересам обращающейся с жалобой стороны; нарушение Трибуналом права Союза.
Предмет жалобы не может сводиться исключительно к возложению обязанности по оплате расходов или к величине судебных издержек.
Статья 59
В случае подачи жалобы на решение Трибунала процедура в Суде состоит из письменной и устной стадий. На условиях, определяемых процессуальным регламентом, Суд, заслушав генерального адвоката и стороны, может выносить решение без проведения устной процедуры.
Статья 60
Без ущерба параграфам 1 и 2 статьи III-379 Конституции или статье 157 Договора о Евратоме жалобы не имеют приостанавливающего действия.
В отступление от статьи III-380 Конституции решения Трибунала, аннулирующие европейский закон или европейский регламент, который является обязательным в полном объеме и подлежит прямому применению во всех государствах-членах, вступают в силу только по истечении срока, предусмотренного в первом абзаце статьи 56 настоящего Статута, либо - если на протяжении этого срока была подана жалоба с момента отклонения последней, без ущерба праву любой стороны обращаться в Суд на основании параграфов 1 и 2 статьи III-379 Конституции или статьи 157 Договора о Евратоме с ходатайством о приостановлении последствий аннулированного европейского закона или европейского регламента либо о назначении любой другой временной меры.
Статья 61
Если жалоба является обоснованной, то Суд отменяет решение Трибунала. В таком случае Суд может либо сам вынести окончательное решение по делу, когда состояние дела позволяет разрешить его, либо передать дело на новое рассмотрение в Трибунал с тем, чтобы последний вынес решение.
В случае передачи дела на новое рассмотрение Трибунал связан указаниями по вопросам права, предусмотренными решением Суда.
Если жалоба, поданная государством-членом или институтом Союза, которые не вступали в дело, разбираемое Трибуналом, является обоснованной, то Суд может, если считает необходимым, указать, какие из последствий отмененного решения Трибунала должны считаться окончательными в отношении сторон по делу.
Статья 62
В случаях, предусмотренных в параграфах 2 и 3 статьи III-358 Конституции, Первый генеральный адвокат*(27) может предлагать Суду пересмотреть решение Трибунала, если, по его мнению, существует серьезная угроза нанесения ущерба единству или внутренней согласованности права Союза.
Предложение должно быть представлено в течение одного месяца с момента вынесения решения Трибунала. Суд в пределах месячного срока после представления ему предложения Первого генерального адвоката решает, следует ли пересматривать решение Трибунала.
Раздел V
Заключительные положения
Статья 63
Процессуальные регламенты Суда и Трибунала содержат любые положения, необходимые для применения и, когда требуется, для дополнения настоящего Статута.
Статья 64
Правила в отношении лингвистического режима, подлежащего применению в Суде Европейского Союза*(28), устанавливаются европейским регламентом Совета, постановляющего единогласно. Данный регламент принимается по запросу Суда и после консультации с Комиссией и Европейским парламентом либо по предложению Комиссии и после консультации с Судом и Европейским парламентом.
До принятия этих правил действуют положения процессуального регламента Суда или процессуального регламента Трибунала, относящиеся к лингвистическому режиму. В отступление от статей III-355 и III-356 Конституции любое изменение или любая отмена этих положений требуют единогласного одобрения Совета.
Статья 65
1. В отступление от статьи IV-437 Конституции любые изменения Протокола о Статуте Суда, приложенного к Договору о Европейском Союзе, Договору об учреждении Европейского сообщества и Договору о Евратоме*(29), принятые в период между подписанием и вступлением в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, сохраняют действие.
2. Чтобы включить указанные в параграфе 1 изменения в текст настоящего Статута, они подвергаются официальной кодификации посредством европейского закона Совета, принимаемого по запросу Суда. При вступлении в силу этого кодифицирующего европейского закона настоящая статья отменяется*(30).
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О Статуте Суда", приложенного Ниццким договором 2001 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. и учредительным договорам Европейского сообщества и Евратома.
*(2) Дословно: Договор о ЕСАЭ (франц.: "СЕЕА"; англ.: "ЕАЕС"). ЕСАЭ Европейское сообщество по атомной энергии. Здесь и далее вместо "ЕСАЭ" используется общепринятая в России аббревиатура "Евратом".
*(3) Протокол N 7.
*(4) См. примечание к статье III-347 Конституции.
*(5) См. примечание к статье III-427 Конституции.
*(6) Люксембург (см. Протокол N 6).
*(7) См. примечание к первому абзацу следующей статьи.
*(8) Агент сотрудник государственного органа или института Союза (как правило, из числа работников юридических служб), который назначается качестве его представителя при рассмотрении конкретного дела в Суде.
*(9) Соглашение о Европейском экономическом пространстве от 2 мая 1992 г. (вступило в силу в 1994 г.) заключено между Европейскими сообществами и всеми их государствами-членами, с одной стороны, и странами Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) с другой. Государства-участники данного Соглашения со стороны ЕАСТ ("государства-участники, иные чем государства-члены"): Исландия, Лихтенштейн, Норвегия.
*(10) Дословно: профессора. В английской редакции: университетские преподаватели.
*(11) Реплика (франц.: replique) отзыв истца в письменной форме на возражения и замечания ответчика. Процессуальным регламентом Суда также допускается представление ответчиком своего письменного отзыва на реплику истца (франц.: duplique). - Прим. перев.
*(12) Первоначально упомянутый доклад непосредственно зачитывался на заседании Суда. Однако впоследствии в целях ускорения судопроизводства доклад стал рассылаться сторонам по делу заранее, примерно за три недели до начала судебного заседания. Термин "чтение", перешедший в настоящий Статут из Статута Суда 2001 г. и предшествующего ему Статута 1957 г., получил, таким образом, гибкую интерпретацию. - Прим. перев.
*(13) Вопроса о толковании юридических норм. - Прим. перев.
*(14) Заключения (во множ. числе), которые подготавливает генеральный адвокат по конкретному делу (франц.: conclusions) не следует отождествлять с заключением (франц.: avis) как одним из видов правовых актов Союза, издаваемых его институтами (см. статью I-33 Конституции). - Прим. перев.
*(15) Официально зарегистрированное место жительство (местонахождение) физического лица или организации. Домицилий (франц.: domicile) лица может не совпадать с его фактическим местом жительства или нахождения (франц.: residence). - Прим. перев.
*(16) Обжалование решений Арбитражного комитета Евратома, разрешающего споры по поводу выдачи Комиссией лицензий на патенты и другие охранные свидетельства в сфере атомной энергетики. - Прим. перев.
*(17) См. примечание к статье 21. - Прим. перев.
*(18) "Вступать в дела" - производить процессуальную интервенцию, связанную с представлением Суду требований в поддержку истца(-ов) или ответчика (-ов). Государства-члены, институты Союза и другие лица, которые вступили в споры, рассматриваемые Судом, признаются в качестве дополнительных сторон по делу (франц.: partie intervenante). В отличие от российского права понятие "третье лицо" употребляется Статутом Суда Европейского Союза в ином значении: лица, которые не участвуют в рассмотрении дела, способном затрагивать их права (см. статью 42).
Вступление (процессуальная интервенция) в дела, находящиеся на рассмотрении Суда, допускается только применительно к делам искового производства (спорам). По делам преюдициальной юрисдикции, рассматриваемым по запросам национальных юрисдикционных органов, участие государств-членов и других заинтересованных лиц ограничивается представлением памятных записок или письменных замечаний (см. статью 23). - Прим. перев.
*(19) См. примечание к статье 40. - Прим. перев.
*(20) На исход дела. - Прим. перев.
*(21) Дополнительные сроки для совершения процессуальных действий, обусловленные географической отдаленностью места жительства (местонахождения) сторон и других заинтересованных лиц. - Прим. перев.
*(22) Ответственность Союза за причинение вреда другим лицам См. статью III-431 Конституции. - Прим. перев.
*(23) По аналогии. - Прим. перев.
*(24) Имеется в виду единоличное рассмотрение и разрешение дел судьями Трибунала. - Прим. перев.
*(25) См. статью 40 и первый абзац статьи 53. - Прим. перев.
*(26) Данные нормы Договора о Евратоме содержат положения, аналогичные вышеупомянутым статьям Конституции, применительно к актам Европейского сообщества по атомной энергии. - Прим. перев.
*(27) Первый генеральный адвокат избирается в соответствии с процессуальным регламентом Суда из числа генеральных адвокатов. В его обязанности входит распределение поступающих в Суд дел между генеральными адвокатами на предмет подготовки по ним мотивированных заключений. - Прим. перев.
*(28) См. примечание к статье III-433 Конституции. - Прим. перев.
*(29) Имеется в виду Протокол "О Статуте Суда" от 26 февраля 2001 г., который был подписан вместе с Ниццким договором и приложен к ранее действовавшим учредительным документам Союза. См. примечание к названию настоящего Протокола. - Прим. перев.
*(30) На основании Решения Совета от 2 ноября 2004 г. "Об учреждении Трибунала по делам публичной службы Европейского Союза" (см. примечание к статье III-359 Конституции) Статут Суда Европейского Союза должен быть дополнен новым разделом IVbis "Специализированные трибуналы", содержащем единственную статью: "Положения о юрисдикции, составе, организации и процедуре специализированных трибуналов, учрежденных согласно статье III-359 Конституции, содержатся в приложениях к настоящему Статуту".
Соответственно, Статут Суда Европейского Союза будет дополнен приложением I, закрепляющим юрисдикцию и другие правила в отношении Трибунала по делам публичной службы ("Приложение I. Трибунал по делам публичной службы Европейского Союза"). Аналогичные приложения (II, III и т.д.) будут посвящаться другим специализированным трибуналам Европейского Союза в случае их создания. - Прим. перев.
4. Протокол,
устанавливающий Статут Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая установить Статут Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка, предусмотренный в статье I-30 и в параграфе 2 статьи III-187 Конституции,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Глава I
Европейская система центральных банков
Статья 1
Европейская система центральных банков
1. В соответствии с параграфом 1 статьи I-30 Конституции Европейский центральный банк и национальные центральные банки образуют Европейскую систему центральных банков. Европейский центральный банк и национальные центральные банки государств-членов, денежной единицей которых является евро, образуют Евросистему.
2. Европейская система центральных банков и Европейский центральный банк выполняют свои функции и осуществляют свою деятельность в соответствии Конституцией и настоящим Статутом.
Глава II
Цели и задачи Европейской системы центральных банков
Статья 2
Цели
В соответствии с параграфом 2 статьи I-30 и параграфом 1 статьи III-185 Конституции главной целью Европейской системы центральных банков является поддержание стабильности цен. Без ущерба этой цели Европейская система центральных банков предоставляет свою поддержку общей экономической политике в Союзе, чтобы способствовать достижению целей последнего, как они определены в статье I-3 Конституции. Европейская система центральных банков действует в соответствии с принципом открытой рыночной экономики со свободной конкуренцией, создавая благоприятные условия для эффективного распределения ресурсов и соблюдая принципы, предусмотренные в статье III-177 Конституции.
Статья 3
Задачи
1. В соответствии с параграфом 2 статьи III-185 Конституции основные задачи, Европейской системы центральных банков состоят в:
а) определении и осуществлении денежной политики Союза;
b) проведении валютных операций в соответствии со статьей III-326 Конституции;
с) хранении официальных валютных резервов государств-членов и управлении ими;
d) содействии нормальному функционированию платежных систем.
2. В соответствии с параграфом 3 статьи III-185 Конституции пункт "с" параграфа 1 настоящей статьи применяется без ущерба для хранения правительствами государств-членов оборотных средств в иностранной валюте и управления их этими средствами.
3. В соответствии с параграфом 5 статьи III-185 Конституции Европейская система центральных банков способствует надлежащему осуществлению политики, проводимой компетентными органами в области благоразумного надзора за кредитными организациями и стабильности финансовой системы.
Статья 4
Консультативные функции
В соответствии с параграфом 4 статьи III-185 Конституции с Европейским центральным банком проводятся консультации:
а) в отношении любых предлагаемых актов Союза в сферах, относящихся к его ведению;
b) национальными органами - в отношении любых проектов регулирования в сферах, относящихся к его ведению, но в пределах и согласно условиям, которые устанавливаются Советом в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 41.
В сферах, относящиеся к его ведению, Европейский центральный банк может представлять заключения институтам, органам или учреждениям Союза либо национальным органам.
Статья 5
Сбор статистической информации
1. Чтобы обеспечить выполнение задач Европейской системы центральных банков, Европейский центральный банк при содействии национальных центральных банков собирает необходимую статистическую информацию у компетентных национальных органов либо непосредственно у хозяйственных субъектов. В этих целях он сотрудничает с институтами, органами и учреждениями Союза, с компетентными органами государств-членов или третьих стран и с международными организациями.
2. Национальные центральные банки, насколько возможно, исполняют задачи, указанные в параграфе 1.
3. На Европейский центральный банк возлагается обязанность по мере необходимости содействовать гармонизации правил и практики, которые регулируют сбор, подготовку и распространение статистических данных в сферах, относящихся к его ведению.
4. Согласно процедуре, предусмотренной в статье 41, Совет определяет круг физических и юридических лиц, обязанных предоставлять сведения, режим конфиденциальности, а также соответствующие положения исполнительного характера и положения относительно санкций.
Статья 6
Международное сотрудничество
1. В сфере международного сотрудничества, которое затрагивает задачи, возложенные на Европейскую систему центральных банков, Европейский центральный банк решает вопрос о способе представительства Европейской системы центральных банков.
2. Европейский центральный банк и, с его согласия, национальные центральные банки вправе участвовать в международных валютных институтах.
3. Параграфы 1 и 2 применяются без ущерба статье III-196 Конституции.
Глава III
Организация Европейской системы центральных банков
Статья 7
Независимость
В соответствии со статьей III-188 Конституции при осуществлении полномочий и выполнении задач и обязанностей, возложенных на них Конституцией и настоящим Статутом, ни Европейский центральный банк, ни национальные центральные банки, а равно никто из членов их руководящих органов, не могут запрашивать или принимать инструкции от институтов, органов или учреждений Союза, от правительств государств-членов или от любого иного учреждения. Институты, органы и учреждения Союза, а также правительства государств-членов обязуются соблюдать этот принцип и не стремиться оказывать влияние на членов руководящих органов Европейского центрального банка или национальных центральных банков при выполнении ими своих задач.
Статья 8
Общий принцип
Управление Европейской системой центральных банков осуществляют руководящие органы Европейского центрального банка.
Статья 9
Европейский центральный банк
1. Европейский центральный банк, который в соответствии с параграфом 3 статьи I-30 Конституции обладает правосубъектностью, пользуется в каждом из государств-членов максимально широкой правоспособностью, признаваемой национальными законодательствами за юридическими лицами. Европейский центральный банк может, в частности, приобретать или отчуждать недвижимое и движимое имущество, выступать стороной в суде.
2. Европейский центральный банк заботится о том, чтобы исполнение задач, возложенных на Европейскую систему центральных банков согласно параграфам 2, 3 и 5 статьи III-185 Конституции, осуществлялось либо им самим в соответствии с настоящим Статутом, либо посредством национальных центральных банков в соответствии с параграфом 1 статьи 12 и статьей 14.
3. В соответствии с параграфом 1 статьи III-187 Конституции руководящими органами Европейского центрального банка являются Совет управляющих и Дирекция.
Статья 10
Совет управляющих
1. В соответствии с параграфом 1 статьи III-382 Конституции Совет управляющих состоит из членов Дирекции*(2) и из управляющих национальными центральными банками тех государств-членов, которые не подпадают под изъятие в значении статьи III-197 Конституции.
2. Каждый член Совета управляющих располагает одним голосом. Со дня, когда количество членов Совета управляющих превысит двадцать один, каждый член Дирекции располагает одним голосом, а число управляющих*(3), располагающих правом голоса, составляет пятнадцать*(4). Эти права голоса предоставляются и подвергаются ротации в следующем порядке:
а) со дня, когда число управляющих превысит пятнадцать, и до тех пор, пока оно не достигнет двадцати двух, управляющие распределяются на две группы исходя из классификации по размеру доли государства-члена соответствующего национального центрального банка в совокупном валовом внутреннем продукте по рыночным ценам и в совокупном объединенном балансе денежно-финансовых институтов государств-членов, денежной единицей которых является евро. Долям в совокупном валовом внутреннем продукте по рыночным ценам и в совокупном объединенном балансе денежно-финансовых институтов придается вес, равный, соответственно 5/6 и 1/6. Первая группа состоит из пяти управляющих, а вторая группа - из остальных управляющих. Частота осуществления прав голоса управляющих, принадлежащих к первой группе, должна быть не ниже той, с которой осуществляются права голоса управляющих, принадлежащих ко второй группе. При соблюдении предыдущего предложения первой группе отводятся четыре права голоса, а второй группе - одиннадцать прав голоса;
b) со дня, когда число управляющих достигнет двадцати двух, управляющие распределяются на три группы исходя из классификации, основанной на критериях, установленных в пункте "а". Первая группа состоит из пяти управляющих, и ей отводятся четыре права голоса. Вторая группа состоит из половины от общего числа управляющих (любая дробная величина округляется до ближайшей верхней целой величины), и ей отводятся восемь прав голоса. Третья группа состоит из остальных управляющих, и ей отводятся три права голоса;
c) в рамках каждой группы управляющие располагают своим правом голоса на протяжении одинакового срока;
d) параграф 2 статьи 29 подлежит применению к исчислению долей в совокупном валовом внутреннем продукте по рыночным ценам. Совокупный объединенный баланс денежно-финансовых институтов подсчитывается в соответствии со статистическими механизмами, действующими в Союзе на момент осуществления подсчета;
e) всякий раз, когда совокупный валовый продукт по рыночным ценам адаптируется в соответствии с параграфом 3 статьи 29, или всякий раз, когда увеличивается число управляющих, размер и/или состав групп подлежат адаптации в соответствии с принципами, установленными в настоящем абзаце;
f) Совет управляющих, постановляя большинством в две трети всех своих членов, располагающих правом голоса или нет, принимает любые меры, необходимые для претворения в жизнь принципов, установленных в настоящем абзаце, и может решить отсрочить применение системы ротации до того дня, когда число управляющих превысит восемнадцать.
Право голоса осуществляется лично. В отступление от этого правила внутренний регламент, указанный в параграфе 3 статьи 12, может предусмотреть допустимость голосования членов Совета управляющих посредством телеконференции. Этот регламент также предусматривает право члена Совета управляющих, который не может участвовать в заседаниях последнего в течение длительного срока, назначать своего заместителя для его замены в качестве члена Совета управляющих.
Первый и второй абзацы*(5) не наносят ущерба праву голоса всех членов Совета управляющих, располагающих правом голоса или нет, на основании параграфа 3 и параграфов 2 и 3 статьи 40. Если иное не предусмотрено в настоящем Статуте, то решения Совета управляющих принимаются простым большинством членов, имеющих право голоса. В случае равенства голосов голос Председателя является решающим.
Для того, чтобы Совет управляющих имел возможность проводить голосование, устанавливается кворум в две трети членов, имеющих право голоса. Если кворум не достигнут, то Председатель вправе созвать внеочередное заседание, на котором решения могут приниматься независимо от наличия кворума.
3. Для всех решений, подлежащих принятию на основании статей 28, 29, 30, 32, 33 и 49, голоса членов Совета управляющих взвешиваются в соответствии с долями национальных центральных банков в подписном капитале Европейского центрального банка. Вес голосов членов Дирекции равен нулю. Решение, требующее квалифицированного большинства, принимается, если голоса "за" представляют не менее двух третей подписного капитала Европейского центрального банка и не менее половины держателей долей. Если управляющий не может присутствовать, то он вправе назначить заместителя для подачи его взвешенных голосов.
4. Заседания являются конфиденциальными. Совет управляющих может принимать решение об обнародовании результата своих обсуждений.
5. Совет управляющих собирается на заседания не реже десяти раз в год.
Статья 11
Дирекция
1. В соответствии с первым абзацем параграфа 2 статьи III-382 Конституции Дирекция состоит из Председателя, Вице-председателя и четырех других членов.
Члены осуществляют свои функции на постоянной основе. Ни один член не может заниматься профессиональной деятельностью, оплачиваемой или нет, если только в порядке исключения ему не разрешено отступать от этого правила Советом управляющих.
2. В соответствии с параграфом 2 статьи III-382 Конституции Председатель, Вице-председатель и другие члены Дирекции назначаются Европейским советом, постановляющим квалифицированным большинством по рекомендации Совета и после консультации с Европейским парламентом и Советом управляющих Европейского центрального банка, из числа лиц, которые обладают признанным авторитетом и профессиональным опытом в денежной или банковской сфере.
Срок их полномочий составляет восемь лет и не подлежит возобновлению.
Членами Дирекции могут быть только граждане государств-членов.
3. Условия труда членов Дирекции, в частности, их должностные оклады, пенсии и иные пособия по социальному обеспечению, определяются контрактами, заключаемыми с Европейским центральным банком, и фиксируются Советом управляющих по предложению комитета в составе трех членов, назначаемых Советом управляющих, и трех членов, назначаемых Советом*(6). Члены Дирекции не располагают правом голоса по вопросам, регулируемым настоящим параграфом.
4. Если член Дирекции более не отвечает условиям, необходимым для осуществления своих функций, или совершил серьезный проступок, то Суд по ходатайству Совета управляющих или Дирекции может отрешить его от должности.
5. Каждый член Дирекции, присутствующий на заседаниях, вправе участвовать в голосовании и располагает с этой целью одним голосом. Если не предусмотрено иное, то решения Дирекции принимаются простым большинством поданных голосов. В случае равенства голосов голос Председателя является решающим. Порядок голосования определяется во внутреннем регламенте, предусмотренном в параграфе 3 статьи 12.
6. Дирекция отвечает за текущее ведение дел Европейского центрального банка.
7. Любая вакансия внутри Дирекции заполняется путем назначения нового члена в соответствии с параграфом 2.
Статья 12
Обязанности руководящих органов
1. Совет управляющих издает ориентиры*(7) и принимает решения, необходимые для выполнения задач, возложенных на Европейскую систему центральных банков Конституцией и настоящим Статутом. Совет управляющих определяет денежную политику Союза, что включает в себя, когда уместно, принятие решений относительно промежуточных денежных целей, направляющих процентных ставок и снабжения резервами внутри Европейской системы центральных банков; он издает ориентиры, необходимые для исполнения этих решений.
Дирекция проводит денежную политику в соответствии с ориентирами и решениями, принятыми Советом управляющих. В этих рамках Дирекция дает необходимые инструкции национальным центральным банкам. Кроме того, Дирекции могут делегироваться отдельные полномочия*(8) на основании решения Совета управляющих.
Насколько это признано возможным и адекватным, и без ущерба настоящей статье Европейский центральный банк задействует национальные центральные банки для проведения операций, входящих в круг задач Европейской системы центральных банков.
2. Дирекция отвечает за подготовку заседаний Совета управляющих.
3. Совет управляющих принимает внутренний регламент, определяющий внутреннюю организацию Европейского центрального банка и его руководящих органов.
4. Предусмотренные в статье 4 консультативные функции осуществляются Советом управляющих.
5. Совет управляющих принимает решения, указанные в статье 6.
Статья 13
Председатель
1. Председатель или, в его отсутствие, Вице-председатель возглавляет Совет управляющих и Дирекцию Европейского центрального банка.
2. Без ущерба статье 38 Председатель или лицо, назначенное им с этой целью, представляет Европейский центральный банк во внешних отношениях*(9).
Статья 14
Национальные центральные банки
1. В соответствии со статьей III-189 Конституции каждое государство-член следит за тем, чтобы его национальное законодательство, включая статут его национального центрального банка, соответствовало Конституции и настоящему Статуту.
2. Статуты национальных центральных банков предусматривают, в частности, что срок полномочий управляющего национальным центральным банком составляет не менее пяти лет.
Управляющий может быть освобожден со своей должности, только если он более не отвечает условиям, необходимым для осуществления своих функций, или совершил серьезный проступок. Заинтересованный управляющий или Совет управляющих могут обращаться в Суд с иском против такого решения в связи с нарушением Конституции или любой нормы права, относящейся к ее применению. Подобные иски должны быть поданы в течение двухмесячного срока, который отсчитывается, в зависимости от случая, с момента опубликования акта, с момента уведомления о нем истца или - при отсутствии такого опубликования или уведомления - со дня, когда последний узнал о данном акте.
3. Национальные центральные банки являются составной частью Европейской системы центральных банков и действуют в соответствии с ориентирами и инструкциями Европейского центрального банка. Совет управляющих принимает необходимые меры с целью обеспечить соблюдение ориентиров и инструкций Европейского центрального банка, и требует предоставления ему всей необходимой информации.
4. Национальные центральные банки могут осуществлять иные функции помимо тех, которые определены в настоящем Статуте, если только Совет управляющих большинством в две трети поданных голосов не решит, что подобные функции вступают в противоречие с целями и задачами Европейской системы центральных банков. Данные функции, которые национальные центральные банки осуществляют под свою собственную ответственность и под свой собственный риск, не рассматриваются в качестве относящихся к функциям Европейской системы центральных банков*(10).
Статья 15
Обязанность представлять доклады
1. Европейский центральный банк не реже одного раза в квартал составляет и публикует доклады о деятельности Европейской системы центральных банков.
2. Информация о сводном (консолидированном) финансовом положении Европейской системы центральных банков публикуется еженедельно.
3. В соответствии с параграфом 3 статьи III-383 Конституции Европейский центральный банк направляет Европейскому парламенту, Европейскому совету, Совету и Комиссии ежегодный доклад о деятельности Европейской системы центральных банков и о денежной политике в предшествующем и текущем годах.
4. Доклады и информация, указанные в настоящей статье, безвозмездно предоставляются в распоряжение заинтересованных лиц.
Статья 16
Банковские билеты
В соответствии с параграфом 1 статьи III-186 Конституции только Совет управляющих уполномочен в Союзе санкционировать эмиссию банковских билетов в евро. Европейский центральный банк и национальные центральные банки могут выпускать подобные билеты. Только банковские билеты, выпущенные Европейским центральным банком и национальными центральными банками, являются законными средствами платежа в Союзе.
Насколько возможно, Европейский центральный банк уважает существующую практику в отношении эмиссии и внешнего вида банковских билетов*(11).
Глава IV
Денежные функции и операции Европейской системы центральных банков
Статья 17
Счета в Европейском центральном банке и национальных центральных банках
Для проведения своих операций Европейский центральный банк и национальные центральные банки могут открывать счета кредитным организациям, публичным учреждениям, другим участникам рынка и принимать в качестве обеспечения активы, в том числе находящиеся на текущем счету ценные бумаги.
Статья 18
Операции на открытом рынке и кредитные операции
1. Для достижения целей Европейской системы центральных банков и выполнения ее задач Европейский центральный банк и национальные центральные банки могут:
а) проводить интервенции на рынках капиталов путем осуществления покупок и продаж по твердой цене (с оплатой немедленно или через срок), путем временного приобретения и отчуждения либо путем предоставления или получения в займ долговых обязательств и оборотоспособных ценных бумаг, выраженных в евро или в иных денежных единицах, а также ценных металлов;
b) проводить кредитные операции с кредитными организациями и другими участниками рынка при условии надлежащего обеспечения предоставляемых займов.
2. Европейский центральный банк определяет общие принципы операций на открытом рынке и кредитных операций, проводимых им самим или национальными центральными банками, в том числе принципы объявления условий, на которых они готовы осуществлять подобные операции.
Статья 19
Обязательные резервы
1. При соблюдении статьи 2 Европейский центральный банк вправе возлагать на учрежденные в государствах-членах кредитные организации обязанность по созданию обязательных резервов в Европейском центральном банке и национальных центральных банках в соответствии с целями денежной политики. Порядок исчисления и определения требуемой суммы может устанавливаться Советом управляющих. Любое нарушение, констатированное в этой области, дает Европейскому центральному банку право взимать проценты в качестве штрафа и налагать другие санкции, имеющие аналогичный эффект.
2. В целях применения настоящей статьи Совет в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 41, определяет базу обязательных резервов и максимально допустимые соотношения между этими резервами и их базой, а также соответствующие санкции на случай несоблюдения.
Статья 20
Другие инструменты денежного контроля
При соблюдении статьи 2 Совет управляющих большинством в две трети поданных голосов может решить прибегнуть к иным действенным методам денежного контроля, которые он посчитает уместными.
Если эти методы порождают обязанности для третьих лиц, то Совет определяет сферу их применения в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 41.
Статья 21
Операции с публичными учреждениями
1. В соответствии со статьей III-181 Конституции Европейскому центральному банку и национальным центральным банкам запрещается кредитовать счета или предоставлять любой иной вид кредита институтам, органам или учреждениям Союза, центральным администрациям, региональным или местным органам, другим органам публичной власти, иным публичным учреждениям или предприятиям государств-членов. Также запрещается непосредственное приобретение у них Европейским центральным банком или национальными центральными банками их долговых инструментов.
2. Европейский центральный банк и национальные центральные банки могут действовать в качестве налоговых агентов для образований, указанных в параграфе 1
3. Настоящая статья не применяется к публичным кредитным организациям, которые в ходе предоставления ликвидных средств центральными банками пользуются со стороны национальных центральных банков и Европейского центрального банка таким же режимом, что и частные кредитные организации.
Статья 22
Компенсационные и платежные системы*(12)
Европейский центральный банк и национальные центральные банки могут предоставлять свои услуги, а Европейский центральный банк может издавать регламенты в целях обеспечения эффективности и надежности компенсационных и платежных систем, применяемых внутри Союза и в отношениях с третьими странами.
Статья 23
Внешние операции
Европейский центральный банк и национальные центральные банки могут:
a) вступать в отношения с центральными банками и финансовыми институтами третьих стран и, в случае необходимости, с международными организациями;
b) приобретать и продавать с оплатой немедленно или через срок любые категории валютных резервных активов и ценные металлы. Термин "валютные активы" охватывает ценные бумаги и любые иные активы, выраженные в валюте любой страны или в расчетных единицах независимо от формы, в которой они хранятся;
c) хранить активы, указанные в предыдущей статье, и управлять ими;
d) проводить любые виды банковских операций с третьими странами и международными организациями, в том числе операции по предоставлению и получению займов.
Статья 24
Прочие операции
В дополнение к операциям, вытекающим из своих задач, Европейский центральный банк и национальные центральные банки могут проводить операции в целях своей административной инфраструктуры или в пользу своего персонала.
Глава V
Благоразумный надзор
Статья 25
Благоразумный надзор
1. Европейский центральный банк уполномочен давать заключения и имеет право на проведение с ним консультаций Советом, Комиссией и компетентными органами государств-членов по вопросам действия и применения юридически обязательных актов Союза, касающихся благоразумного надзора за кредитными организациями и стабильности финансовой системы.
2. В соответствии с любым европейским законом, принимаемым на основании параграфа 6 статьи III-185 Конституции, Европейский центральный банк может выполнять особые задачи, связанные с политикой в области благоразумного надзора за кредитными организациями и другими финансовыми институтами, кроме страховых предприятий.
Глава VI
Финансовые правила Европейской системы центральных банков
Статья 26
Финансовые счета
1. Финансовый год Европейского центрального банка и национальных центральных банков начинается в первый день января и заканчивается в последний день декабря.
2. Ежегодные счета Европейского центрального банка составляются Дирекцией в соответствии с принципами, определяемыми Советом управляющих. Счета утверждаются Советом управляющих и затем публикуются.
3. В связи с потребностями аналитической и управленческой деятельности Дирекция составляет сводный (консолидированный) баланс Европейской системы центральных банков, который включает в себя активы и пассивы национальных центральных банков, принадлежащих к Европейской системе центральных банков.
4. В целях применения настоящей статьи Совет управляющих издает правила, необходимые для стандартизации процедур ведения бухгалтерского учета и предоставления информации в отношении операций национальных центральных банков.
Статья 27
Проверка счетов
1. Счета Европейского центрального банка и национальных центральных банков проверяются независимыми внешними ревизорами, кандидатуры которых утверждает Совет по рекомендации Совета управляющих. Ревизоры обладают всеми полномочиями по проверке любых книг и счетов Европейского центрального банка и национальных центральных банков, и по получению любой информации об их операциях.
2. Статья III-384 Конституции применяются исключительно к проверке эффективности ведения дел Европейского центрального банка.
Статья 28
Капитал Европейского центрального банка
1. Капитал Европейского центрального банка составляет 5 миллиардов евро. В случае необходимости капитал может быть увеличен европейским решением Совета управляющих, постановляющего квалифицированным большинством, предусмотренным в параграфе 3 статьи 10, в рамках пределов и согласно условиям, которые устанавливаются Советом в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 41.
2. Подписчиками и держателями капитала Европейского центрального банка имеют право выступать только национальные центральные банки. Подписка на капитал осуществляется согласно критерию распределения, определенному в соответствии со статьей 29.
3. Совет управляющих, постановляя квалифицированным большинством, предусмотренным в параграфе 3 статьи 10, определяет размер суммы, подлежащей оплате, и порядок оплаты капитала.
4. С изъятием, предусмотренным в параграфе 5, доли национальных центральных банков в подписном капитале Европейского центрального банка не могут уступаться, сдаваться в залог или подвергаться аресту.
5. Если указанный в статье 29 критерий распределения изменен, то национальные центральные банки передают друг другу соответствующие доли капитала таким образом, чтобы распределение этих долей отвечало новому критерию. Совет управляющих устанавливает порядок таких передач.
Статья 29
Критерий распределения в целях подписки на капитал
1. Критерий распределения в целях подписки на капитал Европейского центрального банка, зафиксированный впервые в 1998 г. при создании Европейской системы центральных банков*(13), определяется путем установления для каждого национального центрального банка доли в этом критерии, которая равняется сумме:
- 50% доли населения соответствующего государства-члена в населении Союза в предпоследнем году перед созданием Европейской системы центральных банков, и
- 50% доли валового внутреннего продукта соответствующего государства-члена в валовом внутреннем продукте Союза по рыночным ценам, констатированной в пятилетний период, непосредственно предшествующий предпоследнему году перед созданием Европейской системы центральных банков.
Проценты округляются вниз или вверх до кратного, максимально приближенного к 0,0001 процента.
2. Статистические данные, необходимые для применения настоящей статьи, подготавливаются Комиссией в соответствии с правилами, которые принимает Совет согласно процедуре, предусмотренной в статье 41.
3. Доли, которые установлены для национальных центральных банков, адаптируются каждые пять лет, отсчитывая с момента создания Европейской системы центральных банков, по аналогии с параграфом 1. Адаптированный критерий вступает в силу с первого дня следующего года.
4. Совет управляющих принимает любые иные меры, необходимые для применения настоящей статьи.
Статья 30
Передача Европейскому центральном банку валютных резервных активов
1. Без ущерба статье 28 национальные центральные банки наделяют Европейский центральный банк валютными резервными активами, отличными от денежных знаков государств-членов*(14), от евро, от резервных позиций в Международном валютном фонде и от Специальных прав заимствования*(15), вплоть до достижения суммы, эквивалентной 50 миллиардам евро. Совет управляющих решает, какие пропорции будут требоваться Европейскому центральному банку. Европейский центральный банк имеет полное право хранить переданные ему резервные активы, управлять ими и использовать их в целях, зафиксированных в настоящем Статуте.
2. Взнос каждого национального центрального банка устанавливается пропорционально его доле в подписном капитале Европейского центрального банка.
3. Каждый национальный центральный банк получает со стороны Европейского центрального банка долговое требование на сумму, эквивалентную его взносу. Совет управляющих определяет достоинство и вознаграждение этих долговых требований.
4. Европейский центральный банк в соответствии с параграфом 2 может привлекать дополнительные резервные активы сверх лимита, зафиксированного в параграфе 1, в рамках пределов и согласно условиям, которые устанавливаются Советом согласно процедуре, предусмотренной в статье 41.
5. Европейский центральный банк может хранить у себя резервные позиции в Международном валютном фонде и Специальные права заимствования, управлять ими и давать согласие на объединение этих активов.
6. Совет управляющих принимает любые иные меры, необходимые для применения настоящей статьи.
Статья 31
Валютные резервные активы, хранимые национальными центральными банками
1. Национальным центральным банкам разрешается проводить операции, связанные с выполнением их обязательств перед международными организациями в соответствии со статьей 23.
2. Для любых иных операций в отношении валютных резервных активов, остающихся в национальных центральных банках после указанных в статьи 30 перечислений, и для сделок, осуществляемых государствами-членами со своими оборотными средствами в иностранной валюте, когда по своему размеру эти операции и сделки превышают определенный лимит, устанавливаемый в рамках параграфа 3, требуется разрешение со стороны Европейского центрального банка, чтобы обеспечить их согласованность с политикой валютных курсов и денежной политикой Союза.
3. Совет управляющих издает ориентиры с целью облегчить проведение подобных операций.
Статья 32
Распределение денежного дохода национальных центральных банков
1. Доход, получаемый национальными центральными банками при осуществлении задач денежной политики Европейской системы центральных банков (далее именуемый "денежный доход"), распределяется в конце каждого финансового года в соответствии с настоящей статьей.
2. Размер денежного дохода каждого национального центрального банка равняется ежегодному доходу, извлекаемому из активов, которые хранятся им в обеспечение банковских билетов, находящихся в обращении, и в обеспечение обязательств, вытекающих из депозитов, созданных кредитными организациями. Эти активы определяются национальными центральными банками в соответствии с ориентирами, которые установит Совет управляющих.
3. Если после начала третьего этапа*(16) Совет управляющих признает, что структуры балансов национальных центральных банков не дают возможности применить параграф 2, то он может квалифицированным большинством принять решение, согласно которому в отступление от параграфа 2 денежный доход должен исчисляться согласно иному методу в течение периода не свыше пяти лет.
4. Размер денежного дохода каждого национального центрального банка уменьшается на любую сумму процентов, выплачиваемую этим центральным банком по обязательствам, которые вытекают из депозитов, созданных кредитными организациями в соответствии со статьей 19.
Совет управляющих может принять решение о возмещении национальным центральным банкам расходов, понесенных ими в связи с эмиссией банковских билетов или - в исключительных обстоятельствах - отдельных убытков, которые связаны с операциями денежной политики, проводимыми от имени Европейской системы центральных банков. Возмещение осуществляется в форме, которую Совет управляющих признает подходящей. Эти суммы могут возмещаться из денежного дохода национальных центральных банков.
5. Сумма денежных доходов национальных центральных банков распределяется между ними пропорционально оплаченным долям этих банков в капитале Европейского центрального банка, при соблюдении любого решения, принятого Советом управляющих в соответствии с параграфом 2 статьи 33.
6. Зачет и взаимное погашение сальдо по счетам, вытекающие из распределения денежного дохода, производятся Европейским центральным банком в соответствии с ориентирами, установленными Советом управляющих.
7. Совет управляющих принимают любые иные меры, необходимые для применения настоящей статьи.
Статья 33
Распределение чистых прибылей и убытков Европейского центрального банка
1. Чистая прибыль Европейского центрального банка передается в следующем порядке:
а) определяемая Советом управляющих сумма, которая не может превышать 20% чистой прибыли, передается в общий резервный фонд с предельным размером в 100% капитала;
b) остающаяся чистая прибыль распределяется между держателями долей Европейского центрального банка пропорционально оплаченным ими долям.
2. Если Европейский центральный банк регистрирует убыток, то этот убыток покрывается из общего резервного фонда Европейского центрального банка и, при необходимости, на основании решения Совета управляющих - из денежных доходов за соответствующий финансовый год соразмерно величине и в пределах сумм, выделенных национальным центральным банкам в соответствии с параграфом 5 статьи 32.
Глава VII
Общие положения
Статья 34
Правовые акты
1. В соответствии со статьей III-190 Конституции Европейский центральный банк принимает:
а) европейские регламенты в той мере, в какой это необходимо для выполнения задач, определенных в пункте "а" параграфа 1 статьи 3, в параграфе 1 статьи 19, в статье 22 или в параграфе 2 статьи 25 настоящего Статута, а также в случаях, которые предусмотрены в европейских регламентах и решениях, указанных в статье 41;
b) европейские решения, необходимые для выполнения задач, возложенных на Европейскую систему центральных банков согласно Конституции и настоящему Статуту;
с) рекомендации и заключения.
2. Европейский центральный банк может решить произвести опубликование своих европейских решений, рекомендаций и заключений.
3. В рамках пределов и условий, которые устанавливаются Советом в соответствии с предусмотренной в статье 41 процедурой, Европейский центральный банк уполномочен налагать на предприятия штрафы и неустойки в случае несоблюдения его европейских регламентов и решений.
Статья 35
Судебный контроль и связанные с ним вопросы
1. Суд Европейского Союза может рассматривать дела в отношении актов или бездействия Европейского центрального банка и получать вопросы об их толковании в случаях и на условиях, установленных Конституцией. Европейский центральный банк может обращаться с исками в случаях и на условиях, установленных Конституцией.
2. Споры между Европейским центральным банком, с одной стороны, и его кредиторами, должниками или любыми иными лицами, с другой стороны, разрешаются компетентными национальными судами, если только они не были отнесены к юрисдикции Суда Европейского Союза.
3. Европейский центральный банк подчиняется режиму ответственности, предусмотренному в статье III-431 Конституции. Ответственность национальных центральных банков определяется согласно национальному праву каждого из них.
4. Суд Европейского Союза полномочен выносить решения на основании арбитражных оговорок, которые содержатся в публично-правовых или частно-правовых договорах, заключенных Европейским центральным банком или от его имени.
5. Решение Европейского центрального банка об обращении в Суд Европейского Союза принимается Советом управляющих.
6. Суд Европейского Союза полномочен выносить решения по делам, которые касаются исполнения национальными центральными банками обязанностей, возложенных на них согласно Конституции и настоящему Статуту. Если, по мнению Европейского центрального банка, национальный центральный банк не выполнил какую-либо из обязанностей, возложенных на него согласно Конституции и настоящему Статуту, то Европейский центральный банк выносит мотивированное заключение по этому делу, предварительно дав возможность заинтересованному национальному центральному банку представить свои замечания. Если заинтересованный национальный центральный банк не приведет себя в соответствие с упомянутым заключением в пределах срока, установленного Европейским центральным банком, то последний может обратиться в Суд Европейского Союза.
Статья 36
Персонал
1. Совет управляющих по предложению Дирекции устанавливает режим, подлежащий применению к персоналу Европейского центрального банка.
2. Суд Европейского Союза полномочен рассматривать любые споры между Европейским центральным банком и его сотрудниками в пределах и на условиях, которые предусматриваются режимом, подлежащим применению к этим сотрудникам.
Статья 37
Профессиональная тайна
1. Члены руководящих органов и персонала Европейского центрального банка и национальных центральных банков, даже после прекращения своих функций, обязаны не разглашать информацию, которая по своему характеру охватывается профессиональной тайной.
2. Данная обязанность распространяет силу на лиц, которые имеют доступ к данным, подпадающим под действие юридически обязательных актов Союза, предписывающих хранить тайну.
Статья 38
Лица, имеющие право подписи
Юридические обязанности Европейского центрального банка перед третьими лицами возникают на основании действий Председателя или двух членов Дирекции, либо на основании подписи двух членов его персонала, надлежащим образом уполномоченных Председателем ставить подпись от имени Европейского центрального банка.
Статья 39
Привилегии и иммунитеты
На территории государств-членов Европейский центральный банк пользуется привилегиями и иммунитетами, которые необходимы для выполнения его задач, согласно условиям, предусмотренным Протоколом о привилегиях и иммунитетах Европейского Союза*(17).
Глава VIII
Пересмотр Статута и дополнительное регулирование
Статья 40
Упрощенная процедура пересмотра
1. В соответствии с параграфом 3 статьи III-187 Конституции параграфы 1, 2 и 3 статьи 5, статьи 17 и 18, параграф 1 статьи 19, статьи 22, 23, 24 и 26, параграфы 2, 3, 4 и 6 статьи 32, пункт "а" параграфа 1 статьи 33 и статья 36 настоящего Статута могут быть пересмотрены европейским законом:
а) либо по предложению Комиссии и после консультации с Европейским центральным банком,
b) либо по рекомендации Европейского центрального банка и после консультации с Комиссией.
2. Параграф 2 статьи 10 может быть изменен европейским решением Европейского совета, постановляющего единогласно по рекомендации Европейского центрального банка и после консультации с Европейским парламентом и Комиссией либо по рекомендации Комиссии и после консультации с Европейским парламентом и Европейским центральным банком. Эти изменения вступают в силу только после их одобрения государствами-членами в соответствии с конституционными правилами каждого из них.
3. Рекомендации Европейского центрального банка согласно настоящей статье требуют единогласного одобрения Совета управляющих.
Статья 41
Дополнительное регулирование
1. В соответствии с параграфом 4 статьи III-187 Конституции Совет принимает европейские регламенты и решения, которыми устанавливаются меры, предусмотренные в статье 4, в параграфе 4 статьи 5, в параграфе 2 статьи 19, в статье 20, в параграфе 1 статьи 28, в параграфе 2 статьи 29, в параграфе 4 статьи 30 и в параграфе 3 статьи 34 настоящего Статута. Совет постановляет после консультации с Европейским парламентом:
а) либо по предложению Комиссии и после консультации с Европейским центральным банком,
b) либо по рекомендации Европейского центрального банка и после консультации с Комиссией.
Глава IX
Переходные и иные положения относительно Европейской системы центральных банков
Статья 42
Общие положения
1. Последствием изъятия, предусмотренного в параграфе 1 статьи III-197 Конституции, служит непредоставление соответствующим государствам-членам никаких прав и невозложение на них никаких обязанностей следующими статьями настоящего Статута: статьи 3 и 6, параграф 2 статьи 9, параграф 1 статьи 12, параграф 3 статьи 14, статьи 16, 18, 19, 20, 22 и 23, параграф 2 статьи 26, статьи 27, 30, 31, 32, 33, 34 и 50.
2. Национальные центральные банки государств-членов, подпадающих под изъятие (как эти государства-члены определены в параграфе 1 статьи III-197 Конституции), сохраняют свои полномочия в сфере денежной политики согласно национальному праву.
3. В соответствии со вторым абзацем параграфа 2 статьи III-197 Конституции под "государствами-членами" в статье 3, параграфе 2 статьи 11 и статье 19 настоящего Статута понимаются те государства-члены, денежной единицей которых является евро.
4. В параграфе 2 статьи 9, параграфах 2 и 3 статьи 10, параграфе 1 статьи 12, статьях 16, 17, 18, 22, 23, 27, 30, 31 и 32, параграфе 2 статьи 33 и статье 50 под "национальными центральными банками" понимаются центральные банки государств-членов, денежной единицей которых является евро.
5. В параграфе 3 статьи 10 и параграфе 1 статьи 33 под "держателями долей" понимаются национальные центральные банки государств-членов, денежной единицей которых является евро.
6. В параграфе 3 статьи 10 и в параграфе 2 статьи 30 под "подписным капиталом" понимается капитал Европейского центрального банка, выступающий объектом подписки со стороны национальных центральных банков государств-членов, денежной единицей которых является евро.
Статья 43
Переходные задачи Европейского центрального банка
Европейский центральный банк осуществляет прежние функции Европейского валютного института, предусмотренные в параграфе 2 статьи III-199 Конституции*(18), которые ввиду изъятий, распространяющихся на одно или несколько государств-членов, все еще должны осуществляться после введения евро.
Европейский центральный банк выносит заключения в ходе подготовки к отмене изъятий, предусмотренной в статье III-198 Конституции.
Статья 44
Общий совет Европейского центрального банка
1. Без ущерба параграфу 1 статьи III-187 Конституции Общий совет учреждается в качестве третьего руководящего органа Европейского центрального банка.
2. Общий совет состоит из Председателя и Вице-председателя Европейского центрального банка, а также из управляющих национальными центральными банками*(19). Остальные члены Дирекции могут участвовать в заседаниях Общего совета без права голоса.
3. Обязанности Общего совета перечислены исчерпывающим образом в статье 46.
Статья 45
Функционирование Общего совета
1. Председатель или, в его отсутствие, Вице-председатель Европейского центрального банка возглавляет Общий совет Европейского центрального банка.
2. Председатель Совета и член Комиссии могут участвовать в заседаниях Общего совета без права голоса.
3. Председатель осуществляет подготовку заседаний Общего совета.
4. В отступление от параграфа 3 статьи 12 Общий совет принимает свой внутренний регламент.
5. Европейский центральный банк предоставляет секретариат Общему совету.
Статья 46
Обязанности Общего совета
1. Общий совет:
a) осуществляет задачи, предусмотренные в статье 43;
b) помогает выполнению консультативных функций, предусмотренных в статье 4 и параграфе 1 статьи 25.
2. Общий совет содействует:
a) сбору статистической информации, предусмотренной в статье 5;
b) составлению докладов о деятельности Европейского центрального банка, предусмотренных в статье 15;
c) подготовке правил, предусмотренных в параграфе 4 статьи 26, которые необходимы для применения статьи 26;
d) принятию любых иных мер, предусмотренных в параграфе 4 статьи 29, которые необходимы для применения статьи 29;
e) установлению режима, подлежащего применению к персоналу Европейского центрального банка, который предусмотрен в статье 36.
3. Общий совет участвует в подготовительных мероприятиях, необходимых для осуществления необратимого фиксирования по отношению к евро валютных курсов денежных единиц государств-членов, подпадающих под изъятие, как это предусмотрено в параграфе 3 статьи III-198 Конституции.
4. Председатель Европейского центрального банка информирует Общий совет о решениях Совета управляющих.
Статья 47
Переходные положения относительно капитала Европейского центрального банка
В соответствии со статьей 29 для каждого национального центрального банка устанавливается доля в критерии распределения в целях подписки на капитал Европейского центрального банка. В отступление от параграфа 3 статьи 28 национальные центральные банки государств-членов, подпадающих под изъятие, не оплачивают своего подписного капитала, если только Общий совет, постановляя большинством, представляющим не менее двух третей подписного капитала Европейского центрального банка и не менее половины держателей долей, не решит возложить на них обязанность по оплате минимальной доли в порядке участия в расходах на функционирование Европейского центрального банка.
Статья 48
Отсроченная оплата капитала, резервов и запасов Европейского центрального банка
1. Национальный центральный банк государства-члена, чье изъятие прекратилось, оплачивает свою подписанную долю в капитале Европейского центрального банка в тех же пропорциях, что и центральные банки других государств-членов, денежной единицей которых является евро, и перечисляет Европейскому центральному банку свои валютные резервные активы в соответствии со параграфом 1 статьи 30. Подлежащая перечислению сумма определяется путем умножения стоимости в евро по действующим валютным курсам тех валютных резервных активов, которые уже были перечислены Европейскому центральному банку согласно параграфу 1 статьи 30, на соотношение между числом долей, на которые подписался заинтересованный национальный центральный банк, и числом долей, уже оплаченных другими национальными центральными банками.
2. Кроме платежа, предусмотренного в параграфе 1, заинтересованный национальный центральный банк вносит вклад в резервы Европейского центрального банка, в запасы, эквивалентные резервам, и в сумму, еще подлежащую внесению в данные резервы и запасы, которая корреспондирует сальдо счета прибылей и убытков на 31 декабря года, предшествующего отмене изъятия. Подлежащая перечислению сумма исчисляется путем умножения суммы резервов, как они определены выше и как они вытекают из одобренного баланса Европейского центрального банка, на соотношение между числом долей, на которые подписался заинтересованный центральный банк, и числом долей, уже оплаченных другими центральными банками.
3. Когда одно или несколько государств становятся членами Союза, а их центральные банки вступают в Европейскую систему центральных банков, подписной капитал Европейского центрального банка, а также потолок валютных резервных активов, которые могут быть переданы последнему, автоматически увеличиваются. Размер увеличения определяется путем умножения соответствующих сумм, которые существовали до момента вступления, на соотношение, установленное в рамках критерия распределения долей подписки на увеличенный капитал, между долей заинтересованных вступающих национальных центральных банков и долей центральных банков, которые уже состоят членами Европейской системы центральных банков. Доля каждого национального центрального банка в критерии распределения исчисляется по аналогии с параграфом 1 статьи 29 и при соблюдении параграфа 2 статьи 29. Учетные периоды, используемые при подготовке статистических данных, аналогичны тем, которые использовались при последней пятилетней адаптации долей, предусмотренной в параграфе 3 статьи 29.
Статья 49
Отступление от статьи 32
1. Если после начала третьего этапа Совет управляющих решит, что применение статьи 32 существенно изменяет относительное положение национальных центральных банков в области дохода, то размер доходов, подлежащих распределению в соответствии со статьей 32, сокращается на единую процентную величину, которая не превышает 60% в первый финансовый год после начала третьего этапа, и подлежит уменьшению, по крайней мере, на 12% в каждом последующем финансовом году.
2. Параграф 1 применяется максимум в течение пяти полных финансовых лет после начала третьего этапа.
Статья 50
Обмен банковских билетов, выраженных в денежных единицах государств-членов
После необратимого фиксирования валютных курсов в соответствии с параграфом 3 статьи III-198 Конституции Совет управляющих принимает необходимые меры с целью обеспечить, чтобы национальные центральные банки произвели обмен по номинальной стоимости банковских билетов, выраженных в денежных единицах государств-членов с необратимо зафиксированными валютными курсами.
Статья 51
Условия применения переходных мер
Статьи 42 - 47 применяются, если и до тех пор, пока существуют государства-члены, подпадающие под изъятие.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "Об Уставе Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка", приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) Всего 6 человек. См. следующую статью. - Прим. перев.
*(3) Национальными центральными банками. - Прим. перев.
*(4) Согласно первоначальной редакции Статута (Устава) Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка, принятой в 1992 г., каждый из членов Совета управляющих, по общему правилу, располагал одним голосом. В 2003 г. с целью обеспечить баланс между самыми крупными в хозяйственном отношении государствами-членами, с одной стороны, и другими странами ЕС, входящими в "зону евро", с другой стороны, был введен новый комплексный механизм распределения прав голоса между "группами" управляющих национальными центральными банками. Содержание этого механизма изложено ниже. - Прим. перев.
*(5) Первый абзац включает в себя пункты "а" - "f". - Прим. перев.
*(6) Под "Советом" во всех положениях Конституции (включая протоколы и приложения) понимается Совет министров Европейского Союза (см. статью I-19 Конституции). - Прим. перев.
*(7) Ориентиры (франц.: orientations; англ.: guidelines) - специфический вид правовых актов Европейского центрального банка. Наряду с другими актами Банка, издаваемыми в "стандартных" формах (см. статью 34), эти документы признаются источниками права Европейского Союза и публикуются в серии "L" ("Законодательство") его Официального журнала.
Примером указанных источников, действующих в настоящее время, служит Ориентир Европейского центрального банка от 31 августа 2000 г. "Об инструментах и процедурах денежной политики Евросистемы" (JO L 310 du 11.12.2000, p. 1; JO L 69 du 8.3.2004, p. 1). - Прим. перев.
*(8) Совета управляющих. - Прим. перев.
*(9) В отношениях с другими институтами, органами и учреждениями Союза, государствами-членами, третьими странами, международными организациями и иными лицами. - Прим. перев.
*(10) См. "Протокол о некоторых задачах Национального банка Дании" (Протокол N 15). - Прим. перев.
*(11) См. "Декларацию Латвийской Республики и Венгерской Республики о правописании названия единой денежной единицы в Договоре, устанавливающем Конституцию для Европы" (Декларация N 50). - Прим. перев.
*(12) "Компенсационные системы" - системы взаимного зачета и погашения обязательств между кредитными организациями. В английской редакции: клиринговые системы. - Прим. перев.
*(13) Правовые основы для создания Европейской системы центральных банков были заложены в 1992 г. Договором о Европейском Союзе, внесшим соответствующие дополнения в Договор об учреждении Европейского сообщества. 1998 г. является годом начала ее практического функционирования. - Прим. перев.
*(14) Имеются в виду государства-члены, не входящие в "зону евро". - Прим. перев.
*(15) "Специальные права заимствования" - международная расчетная единица, введенная в рамках Международного валютного фонда. Стоимость Специальных прав заимствования определяется на основе "корзины" главных мировых валют. - Прим. перев.
*(16) Создания экономического и валютного союза (1 января 1999 г.). - Прим. перев.
*(17) Протокол N 7. - Прим. перев.
*(18) См. примечание к упомянутой статье Конституции. - Прим. перев.
*(19) Имеются в виду управляющие центральными банками всех государств-членов, как перешедших, так и не перешедших на евро. - Прим. перев.
5. Протокол,
устанавливающий Статут Европейского инвестиционного банка*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая установить Статут Европейского инвестиционного банка, предусмотренный в статье III-393 Конституции,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Европейский инвестиционный банк, предусмотренный в статье III-393 Конституции (далее именуемый "Банк"), образуется и осуществляет свои функции и свою деятельность в соответствии с Конституцией и настоящим Статутом.
Статья 4
1. Банк наделяется капиталом в 163 653 737 000 евро, подписчиками которого выступают государства-члены в размере следующих сумм:
Германия 26 649 532 500
Франция 26 649 532 500
Италия 26 649 532 500
Соединенное Королевство 26 649 532 500
Испания 15 989 719 500
Бельгия 7 387 065 000
Нидерланды 7 387 065 000
Швеция 4 900 585 500
Дания 3 740 283 000
Австрия 3 666 973 500
Польша 3 411 263 500
Финляндия 2 106 816 000
Греция 2 003 725 500
Португалия 1 291 287 000
Чешская Республика 1 258 785 500
Венгрия 1 190 868 500
Ирландия 935 070 000
Словакия 428 490 500
Словения 397 815 000
Литва 249 617 500
Люксембург 187 015 500
Кипр 183 382 000
Латвия 152 335 000
Эстония 117 640 000
Мальта 69 804 000
Государства-члены несут ответственность*(2) только в пределах своей доли подписанного и неоплаченного капитала.
2. Принятие нового члена влечет за собой увеличение подписного капитала, соответствующее вкладу нового члена.
3. Совет управляющих, постановляя единогласно, может принимать решение об увеличении подписного капитала.
4. Доли в подписном капитале не могут уступаться или передаваться в залог и не подлежат аресту.
Статья 5
1. Подписной капитал оплачивается государствами-членами, в среднем, в размере 5 % от сумм, зафиксированных в параграфе 1 статьи 4.
2. В случае увеличения подписного капитала Совет управляющих, постановляя единогласно, фиксирует процентную долю, подлежащую оплате, и порядок оплаты. Денежные платежи осуществляются исключительно в евро.
3. Административный совет может потребовать оплаты сальдо подписного капитала, насколько такая оплата становится необходимой для исполнения обязательств Банка.
Оплата производится каждым государством-членом пропорционально его доле в подписном капитале.
Статья 6
Управление Банком и ведение его дел осуществляют Совет управляющих, Административный совет и Руководящий комитет.
Статья 7
1. Совет управляющих состоит из министров, назначенных государствами-членами.
2. Совет управляющих устанавливает общие директивы в отношении кредитной политики Банка в соответствии с целями Союза.
Он следит за исполнением этих директив.
3. Кроме того, Совет управляющих:
а) принимает решения об увеличении подписного капитала в соответствии с параграфом 3 статьи 4 и параграфом 2 статьи 5;
b) в целях параграфа 1 статьи 9 устанавливает принципы, подлежащие применению к операциям финансирования в рамках задачи Банка;
с) осуществляет предусмотренные статьями 9 и 11 полномочия по назначению и освобождению от должности членов Административного совета и Руководящего комитета, а также полномочия, предусмотренные вторым абзацем параграфа 1 статьи 11;
d) в соответствии с параграфом 1 статьи 16 принимает решения о выделении финансирования для инвестиционных операций, подлежащих осуществлению полностью или частично за пределами территорий государств-членов;
е) утверждает ежегодный отчет, составляемый Административным советом;
f) утверждает годовой баланс, а также счет прибылей и убытков;
g) утверждает внутренний регламент Банка;
h) осуществляет другие полномочия, предоставленные настоящим Статутом.
4. В рамках Конституции и настоящего Статута Совет управляющих, постановляя единогласно, может принимать любые решения, относящиеся к приостановлению деятельности Банка и его возможной ликвидации.
Статья 8
1. Если иное не предусмотрено настоящим Статутом, то решения Совета управляющих принимаются большинством членов, входящих в его состав. Это большинство должно представлять не менее 50% подписного капитала.
Квалифицированное большинство требует поддержки восемнадцати голосов и 68% процентов подписного капитала.
2. Наличие воздержавшихся среди членов, присутствующих лично или действующих через представителя, не препятствует принятию решений, которые требуют единогласия.
Статья 9
1. Административный совет принимает решения о выделении финансирования, в частности, в форме займов и гарантий, и о привлечении заемных средств, фиксирует процентные ставки по выдаваемым займам, а также комиссионные и другие сборы. На основании решения, принятого квалифицированным большинством, он может делегировать некоторые свои полномочия Руководящему комитету. Административный совет определяет условия и порядок этого делегирования и осуществляет надзор за исполнением делегированных полномочий.
Административный совет следит за существованием в Банке здорового управления и обеспечивает, чтобы ведение дел Банка соответствовало Конституции, настоящему Статуту и общим директивам, установленным Советом управляющих.
По истечении финансового года Административный совет представляет отчет Совету управляющих и, после утверждения, публикует его.
2. Административный совет состоит из двадцати шести администраторов и шестнадцати заместителей.
Администраторы назначаются на пятилетний срок Советом управляющих, причем каждое государство-член представляет к назначению одного администратора. Комиссия также представляет к назначению одного администратора.
Заместители администраторов назначаются Советом управляющих на пятилетний срок в следующей пропорции:
- два заместителя, представленные Федеративной Республикой Германия;
- два заместителя, представленные Французской Республикой;
- два заместителя, представленные Итальянской Республикой;
- два заместителя, представленные Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии;
- один заместитель, представленный по общему согласию Королевством Испания и Португальской республикой;
- один заместитель, представленный по общему согласию Королевством Бельгия, Великим Герцогством Люксембург и Королевством Нидерланды;
- один заместитель, представленный по общему согласию Королевством Дания, Греческой Республикой и Ирландией;
- один заместитель, представленный по общему согласию Австрийской Республикой, Финляндской Республикой и Королевством Швеция;
- три заместителя, представленные по общему согласию Чешской Республикой, Эстонской Республикой, Республикой Кипр, Латвийской Республикой, Литовской Республикой, Венгерской Республикой, Республикой Мальта, Республикой Польша, Республикой Словения и Словацкой Республикой;
- один заместитель, представленный Комиссией.
Административный совет кооптирует шестерых экспертов без права голоса: трех в качестве членов и трех в качестве заместителей.
Полномочия администраторов и заместителей могут возобновляться.
Внутренний регламент устанавливает порядок участия в заседаниях Административного совета и положения, подлежащие применению к заместителям и кооптированным экспертам.
Председатель или, в его отсутствие, один из вице-председателей Руководящего комитета председательствует на заседаниях Административного совета без права участия в голосовании.
Члены Административного совета подбираются из числа лиц, обеспечивающих любые гарантии своей независимости и компетентности. Они несут ответственность только перед Банком.
3. Лишь в том случае, если администратор более не отвечает условиям, необходимым для осуществления своих функций, Совет управляющих, постановляя квалифицированным большинством, может принять решение об освобождении его от должности.
Неутверждение ежегодного отчета влечет за собой отставку Административного совета.
4. Любые вакансии, возникающие в результате смерти либо в результате добровольной, принудительной или коллективной отставки, заполняются согласно правилам, закрепленным в параграфе 2. Кроме случаев, когда производится общее обновление состава Административного совета, его члены замещаются на оставшийся не использованным срок полномочий.
5. Совет управляющих фиксирует жалованье членов Административного совета. Он устанавливает возможные условия несовместимости с должностями администратора и заместителя*(3).
Статья 10
1. Каждый администратор располагает одним голосом в Административном совете. Во всех случаях он может делегировать свой голос согласно порядку, подлежащему определению во внутреннем регламенте Банка.
2. Если иное не предусмотрено настоящим Статутом, то решения Административного совета принимаются не менее чем одной третью его членов с правом решающего голоса, которые представляют не менее 50% подписного капитала. Квалифицированное большинство требует поддержки восемнадцати голосов и 68% подписного капитала. Внутренний регламент Банка фиксирует кворум, необходимый для действительности решений Административного совета.
Статья 11
1. Руководящий комитет состоит из Председателя и восьми вице-председателей, назначаемых на шестилетний срок Советом управляющих по предложению Административного совета. Их полномочия могут возобновляться.
Совет управляющих, постановляя единогласно, может изменять количество членов Руководящего комитета.
2. По предложению Административного совета, одобренного квалифицированным большинством, Совет управляющих, постановляя квалифицированным большинством, может освобождать от должности членов Руководящего комитета.
3. Руководящий комитет обеспечивает ведение текущих дел Банка под руководством Председателя и под контролем Административного совета.
Он подготавливает решения Административного совета, в том числе решения о привлечении заемных средств и о выделения финансирования, в частности, в форме займов и гарантий. Он обеспечивает исполнение этих решений.
4. Руководящий комитет, постановляя большинством*(4), выносит свои заключения по поводу предложений о привлечении заемных средств и о выделении финансирования, в частности, в форме займов и гарантий.
5. Совет управляющих фиксирует жалованье членов Руководящего комитета и устанавливает условия несовместимости с их должностями.
6. Председатель или, когда он не может, вице-председатели представляют Банк в судебных и внесудебных делах.
7. Члены персонала Банка находятся в подчинении Председателя. Они нанимаются и увольняются Председателем. При подборе персонала должны учитываться не только личные способности и профессиональная квалификация, но также справедливое представительство граждан разных государств-членов. Внутренний регламент определяет компетентный орган для принятия положений, подлежащих применению к персоналу.
8. Руководящий комитет и персонал Банка несут ответственность только перед Банком и осуществляют свои функции полностью независимо.
Статья 12
1. Комитет в составе шести членов, назначаемых Советом управляющих исходя из их компетентности, контролирует соответствие деятельности Банка передовой банковской практике и отвечает за проверку счетов Банка.
2. Указанный в параграфе 1 комитет ежегодно проверяет правильность операций и книг Банка*(5). Для этого он удостоверяется в том, что операции Банка были проведены при соблюдении формальностей и процедур, предписанных настоящим Статутом и внутренним регламентом.
3. Указанный в параграфе 1 комитет дает подтверждение того, что финансовые сметы, равно как и любая финансовая информация, содержащаяся в ежегодных счетах, которые составляет Административные совет, верно отражают финансовое состояние Банка в его активе и пассиве, а также результаты операций Банка и движение кассовой наличности в период соответствующего финансового года.
4. Внутренний регламент уточняет квалификации, которыми должны обладать члены указанного в параграфе 1 комитета, и определяет условия и порядок его деятельности.
Статья 13
Банк обменивается сообщениями с каждым государством-членом через орган, который назначен последним. При осуществлении финансовых операций Банк пользуется услугами национального центрального банка заинтересованного государства-члена или других уполномоченных им финансовых институтов.
Статья 14
1. Банк сотрудничает с любыми международными организациями, чья деятельность протекает в сферах, аналогичных его сферам деятельности.
2. Банк стремится к установлению любых полезных контактов в интересах развития сотрудничества с банковскими и финансовыми институтами тех стран, на которые он распространяет свои операции.
Статья 15
По ходатайству государства-члена или Комиссии либо по своей собственной инициативе Совет управляющих производит толкование или дополнение директив, установленных им на основании статьи 7 - при соблюдении условий, согласно которым были изданы подобные директивы.
Статья 16
1. В рамках задачи, определенной в статье III-394 Конституции, Банк предоставляет финансирование, в частности, в форме займов и гарантий, своим членам либо частным или публичным предприятиям для осуществления инвестиций на территориях государств-членов, - в той мере, в какой средства из других источников недоступны на разумных условиях.
Однако на основании решения Совета управляющих, принимаемого квалифицированным большинством по предложению Административного совета, Банк может выделять финансирование и для инвестиций, которые полностью или частично подлежат осуществлению за пределами территорий государств-членов.
2. Насколько возможно, выдача займов должна быть подчинена условию об использовании также других средств финансирования.
3. Когда займ предоставляется предприятию или образованию, отличному от государства-члена*(6), Банк производит выдачу данного займа либо под гарантию государства-члена, на территории которого будет осуществлена инвестиция, либо под достаточные гарантии, либо при условии финансовой устойчивости должника.
Кроме того, при соблюдении принципов, установленных Советом управляющих согласно пункту "b" параграфа 3 статьи 7, если это требуется для осуществления мероприятий, предусмотренных в статье III-394 Конституции, то Административный совет квалифицированным большинством утверждает условия и порядок любого финансирования, представляющего особый характер риска и рассматриваемого отсюда как специальная деятельность.
4. Банк может гарантировать договоры займа, заключаемые публичными или частными предприятиями либо другими образованиями для осуществления мероприятий, предусмотренных в статье III-394 Конституции.
5. Совокупный объем предоставленных Банком займов и гарантий не должен превышать 250% от суммарной величины подписного капитала Банка, его резервов, свободных средств и остатка по счету прибылей и убытков. При определении этой суммарной величины делается вычет на сумму, эквивалентную размеру подписанных средств (оплаченных или нет) в порядке любого участия Банка в капиталах*(7).
Размер средств, вносимых в порядке участия Банка в капиталах, никогда не должен в совокупности превышать оплаченной части его капитала, его резервов, свободных средств, а также остатка по счету прибылей и убытков.
В порядке исключения, на специальную деятельность Банка, осуществляемую согласно решениям Совета управляющих и Административного совета в соответствии с параграфом 3, в резервах предусматривается особая дотация.
Настоящий параграф также применяется к сводным (консолидированным) счетам Банка.
6. Банк предохраняет себя от валютных рисков*(8) путем включения в договоры о предоставлении займов и гарантий таких условий, какие он считает уместными.
Статья 17
1. Процентные ставки по займам, подлежащим предоставлению Банком, а также комиссионные и другие сборы адаптируются к условиям, которые преобладают на рынках капиталов, и исчисляются таким образом, чтобы получаемые от них доходы обеспечивали Банку возможность исполнять свои обязательства, покрывать свои расходы и свои риски, и создать резервный фонд в соответствии со статьей 22.
2. Банк не предоставляет скидок по процентным ставкам. В случае, если ввиду особого характера инвестиции, подлежащей финансированию, скидка представляется желательной, то заинтересованное государство-член или третья инстанция*(9) могут выделять субсидии для выплаты процентов в той мере, в какой выделение подобных субсидий является совместимым с правилами, закрепленными в статье III-167 Конституции.
Статья 18
В своих операциях по финансированию Банк соблюдает указанные ниже принципы.
1. Банк следит за тем, чтобы его фонды использовались наиболее рациональным образом в интересах Союза.
Он может предоставлять займы или гарантии лишь при условии, что:
а) выплата процентов и погашение долга обеспечиваются за счет прибылей от эксплуатации - в случае инвестиций, осуществляемых предприятиями производственного сектора, либо обязательством, принятым на себя государством, в котором производится инвестиция, или любым иным способом - в случае прочих инвестиций, и
b) осуществление инвестиции содействует повышению эффективности экономики в целом и способствует созданию и функционированию внутреннего рынка.
2. Банк не приобретает никаких долей участия в капиталах предприятий и не принимает на себя никакой ответственности за их хозяйственное управление, если только это не требуется для защиты прав Банка с целью гарантировать возврат долга.
Однако при соблюдении принципов, установленных Советом управляющих согласно пункту "b" параграфа 3 статьи 7, если это требуется для осуществление мероприятий, предусмотренных в статье III-394 Конституции, то Административный совет квалифицированным большинством устанавливает условия и порядок участия в капитале коммерческого предприятия (обычно - в дополнение к займу или гарантии), насколько подобное участие необходимо для финансирования инвестиции или программы.
3. Банк может уступать свои права требования на рынке капиталов и, с этой целью, требовать от своих заемщиков выпуска облигаций или других ценных бумаг.
4. Ни Банк, ни государства-члены не накладывают условий, требующих расходовать предоставленные в займ суммы исключительно внутри определенного государства-члена.
5. Банк может подчинять выделение займов условию об организации международных торгов*(10).
6. Банк не финансирует полностью или частично никаких инвестиций, против которых возражает государство-член, на чьей территории они подлежат осуществлению.
7. В дополнение к своей деятельности в области кредитования Банк может предоставлять услуги по техническому содействию согласно условиям и порядку, которые определяет Совет управляющих, постановляя квалифицированным большинством, и при соблюдении настоящего Статута.
Статья 19
1. С заявками на финансирование в Банк могут непосредственно обращаться любое публичное или частное предприятие или образование. Заявка в Банк также может подаваться через Комиссию или через государство-член, на территории которого будет осуществлена инвестиция.
2. Когда заявки подаются через Комиссию, они представляются на отзыв государству-члену, на территории которого будет осуществлена инвестиция. Когда заявки подаются через государство, они представляются на отзыв Комиссии. Когда заявки исходят непосредственно от предприятия, они представляются заинтересованному государству-члену и Комиссии.
Заинтересованные государства-члены и Комиссия предоставляют свое заключение в пределах двухмесячного срока. При отсутствии ответа в пределах этого срока Банк может признать, что соответствующая инвестиция не вызывает возражений.
3. Административный совет принимает решение относительно операций по финансированию, которые вносятся на его утверждение Руководящим комитетом.
4. Руководящий комитет проверяет, соответствуют ли представленные на его рассмотрение операции по финансированию положениям настоящего Статута, в частности, положениям статей 16 и 18. Если Руководящий комитет высказывается в поддержку финансирования, то он вносит соответствующее предложение Административному совету. Он может подчинить свое положительное заключение условиям, которые признает существенными. Если Руководящий комитет высказывается против выделения финансирования, то он представляет Административному совету соответствующие документы вместе со своим заключением.
5. В случае отрицательного заключения Руководящего комитета Административный совет может предоставить соответствующее финансирование только на основе единогласного решения.
6. В случае отрицательного заключения Комиссии Административный совет может предоставить соответствующее финансирования только на основе единогласного решения, причем администратор, представленный к назначению Комиссией, воздерживается от участия в голосовании.
7. В случае отрицательного заключения как Руководящего комитета, так и Комиссии, Административный совет не может предоставлять соответствующее финансирование.
8. Когда реструктуризация операции по финансированию, относящейся к одобренным инвестициям, является оправданной в целях защиты прав и интересов Банка, Руководящий комитет безотлагательно принимает неотложные меры, которые считает необходимыми, при условии безотлагательного информирования о них Административного совета.
Статья 20
1. Банк заимствует на рынках капиталов средства, необходимые для выполнения его задач.
2. Банк может заимствовать средства на рынках капиталов государств-членов в соответствии с правоположениями, которыми регулируются эти рынки.
Компетентные инстанции государства-члена, подпадающего под изъятие в значении параграфа 1 статьи III-197 Конституции, могут возражать против подобных заимствований лишь в том случае, если существуют основания опасаться серьезных нарушений на рынке капиталов данного государства.
Статья 21
1. Согласно нижеследующим условиям Банк может использовать имеющиеся у него средства, которые в конкретный момент времени не требуются ему для исполнения своих обязательств:
а) он может размещать средства на денежных рынках;
b) при соблюдении положений параграфа 2 статьи 18 он может приобретать или продавать ценные бумаги;
с) он может осуществлять любые иные финансовые операции, связанные с предметом его деятельности.
2. Без ущерба положениям статьи 25 Банк в ходе управления своими размещенными средствами не занимается никаким валютным арбитражем, если только последний непосредственно не требуется для осуществления его операций по предоставлению займов либо для исполнения принятых на себя обязательств в связи с привлеченными им заемными средствами или предоставленными им гарантиями.
3. В сферах, предусмотренных настоящей статьей, Банк действует с согласия компетентных органов государств-членов или их национальных центральных банков.
Статья 22
1. Постепенно создается резервный фонд в размере до 10% подписного капитала. Если это оправдано состоянием обязательств Банка, то Административный совет может принять решение о создании дополнительных резервов. До тех пор, пока резервный фонд не создан в полном объеме, его надлежит пополнять посредством:
а) доходов от процентов по займам, которые предоставлены Банком за счет сумм, подлежащих оплате государствами-членами согласно статье 5;
b) доходов от процентов по займам, которые предоставлены Банком за счет сумм, образованных благодаря погашению займов, указанных в пункте "а",
при условии, что указанные процентные доходы не являются необходимыми для исполнения обязательств и для покрытия расходов Банка.
2. Средства резервного фонда размещаются таким образом, чтобы в любой момент времени их можно было использовать в целях данного фонда.
Статья 23
1. Банк в любое время вправе переводить в любую из валют государств-членов, денежной единицей которых не является евро, имеющиеся у него активы в целях проведения финансовых операций, соответствующих предмету его деятельности, как он определен в статье III-394 Конституции, и с учетом положений статьи 21 настоящего Статута. Банк, насколько возможно, избегает осуществления подобных переводов, если у него имеются активы, выраженные или способные быть мобилизованными в тех валютах, в которых он нуждается.
2. Банк не может конвертировать в валюты третьих стран активы, имеющиеся у него в валюте какого-либо из государств-членов, денежной единицей которого не является евро, без согласия данного государства-члена.
3. Банк может свободно распоряжаться оплаченной частью своего капитала, а также валютными средствами, полученными в заем на третьих рынках*(11).
4. Государства-члены обязуются предоставлять в распоряжение должников Банка валюту, необходимую для оплаты основной суммы долга и процентов по займам, которые предоставлены или гарантированы Банком в целях инвестиций, подлежащих осуществлению на их территории.
Статья 24
Если государство-член не выполняет своих членских обязанностей, вытекающих из настоящего Статута, в частности, обязанность оплатить свою долю в подписном капитале или обеспечить оплату своих займов, то предоставление займов или гарантий этому государству-члену или его гражданам*(12) может быть приостановлено решением Совета управляющих, постановляющего квалифицированным большинством.
Данное решение не освобождает государство-член и его граждан от своих обязанностей по отношению к Банку.
Статья 25
1. Если Совет управляющих примет решение о приостановлении деятельности Банка, то вся деятельность последнего незамедлительно прекращается, за исключением тех операций, которые необходимы с целью обеспечить надлежащие использование, защиту и сохранение имущества Банка, а также урегулирование его обязательств.
2. В случае ликвидации Совет управляющих назначает ликвидаторов и дает им инструкции по осуществлению ликвидации. Он заботится об охране прав членов персонала.
Статья 26
1. В каждом из государств-членов Банк пользуется максимально широкой правоспособностью, признаваемой национальными законодательствами за юридическими лицами. Он может, в частности, приобретать или отчуждать недвижимое и движимое имущество, выступать стороной в суде.
2. Имущество Банка не подлежит реквизиции или экспроприации в какой-либо форме.
Статья 27
1. Споры между Банком, с одной стороны, и его кредиторами, должниками или иными лицами, с другой стороны, разбираются компетентными национальными судами с изъятием в отношении полномочий, предоставленных Суду Европейского Союза. В заключаемых им договорах Банк может предусматривать арбитражную процедуру.
2. Банк избирает себе домицилий*(13) в каждом из государств-членов. Однако, он может в своих договорах производить специальный выбор домицилия*(14).
3. Наложение ареста и обращение взыскания на имущество и активы Банка допускаются только по судебному решению.
Статья 28
1. Совет управляющих, постановляя единогласно, может принимать решения о создании дочерних предприятий или других образований, наделенных правосубъектностью и финансовой автономией*(15).
2. Совет управляющих, постановляя единогласно, принимает уставы предусмотренных в параграфе 1 учреждений, определяя, в частности, их цели, структуру, капитал, членство, местонахождение, финансовые ресурсы, методы деятельности и правила контроля, а также их отношения с органами Банка.
3. Банк может участвовать в ведении дел этих учреждений и вносить вклад в их подписной капитал в пределах суммы, которую устанавливает Совет управляющих, постановляя единогласно.
4. Протокол о привилегиях и иммунитетах Европейского Союза применяется к указанным в параграфе 1 учреждениям в той мере, в какой они подчиняются праву Союза, к членам их органов, действующим при осуществлении своих функций, и к их персоналу согласно правилам и условиям, идентичным тем, которые подлежат применению к Банку.
Однако дивиденды, прибыли и прочие формы доходов от подобных учреждений, на которые имеют право иные члены помимо Европейского Союза и Банка, подпадают под действие налоговых положений применимого к ним законодательства*(16).
5. В установленных ниже пределах Суд Европейского Союза рассматривает споры, которые касаются мер, принимаемых органами учреждения, подчиняющегося праву Союза. Иски против таких мер могут подаваться любым членом данного учреждения, выступающим в подобном качестве, либо государствами-членами на условиях, предусмотренных в статье III-365 Конституции.
6. Совет управляющих, постановляя единогласно, может принимать решение о допуске персонала учреждений, подчиняющихся праву Союза, к совместным с Банком режимам*(17) при соблюдении соответствующих внутренних процедур.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "Об Уставе Европейского инвестиционного банка", приложенного к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. при его подписании.
*(2) По обязательствам Банка. - Прим. перев.
*(3) "Условия несовместимости" - виды деятельности, которыми запрещено заниматься указанным должностным лицам, в том числе иные должности и посты, которые они не вправе занимать. - Прим. перев.
*(4) Своих членов. - Прим. перев.
*(5) Бухгалтерских книг. - Прим. перев.
*(6) Имеются в виду, в первую очередь, административно-территориальные образования, обладающие правами юридического лица (коммуны, общины, провинции, области, земли и т.д.). - Прим. перев.
*(7) Предприятий и других организаций. - Прим. перев.
*(8) Неблагоприятного изменения валютных курсов. - Прим. перев.
*(9) Организация, не являющаяся стороной договора займа, заключенного Банком. - Прим. перев.
*(10) См. примечание к пункту "d" статьи III-287 Конституции. - Прим. перев.
*(11) На рынках за пределами территории государств-членов Европейского Союза (в третьих странах). - Прим. перев.
*(12) Под "гражданами" в настоящей статье имеются в виду также юридические лица, подчиняющиеся праву (имеющие "национальность") соответствующего государства-члена. - Прим. перев.
*(13) "Домицилий" (в значении настоящей статьи) - официальный адрес на случай рассмотрения дел с участием Банка в суде какого-либо государства-члена. - Прим. перев.
*(14) Выбирать адрес специально на случай рассмотрения споров, вытекающих из конкретного договора. - Прим. перев.
*(15) Первым таким образованием стал Европейский инвестиционный фонд, созданный в 1994 г. Задача Фонда - поддерживать развитие трансъевропейских сетей, малых и средних предприятий. Капитал Фонда был сформирован за счет вкладов Европейского инвестиционного банка, Европейского сообщества, а также частных и публичных финансовых институтов. - Прим. перев.
*(16) Имеется в виду законодательство отдельных государств. - Прим. перев.
*(17) Имеются в виду, в частности, условия труда и режимы социального обеспечения. - Прим. перев.
6. Протокол
об установлении местонахождений институтов, некоторых органов, учреждений и служб Европейского Союза*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Руководствуясь статьей III-432 Конституции;
Напоминая и подтверждая Решение от 8 апреля 1965 г.*(2), и без ущерба решениям относительно местонахождения институтов, органов, учреждений и служб, которые появятся в будущем,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Статья единственная
1. Европейский парламент имеет свое местонахождение в Страсбурге, где проходят двенадцать периодов его ежемесячных пленарных заседаний, включая бюджетную сессию*(3). Периоды его дополнительных пленарных заседаний проходят в Брюсселе. Комиссии Европейского парламента заседают в Брюсселе. Генеральный секретариат Европейского парламента и его службы продолжают размещаться в Люксембурге.
2. Совет имеет свое местонахождение в Брюсселе. В апреле, июне и октябре Совет проводит свои сессии в Люксембурге.
3. Комиссия имеет свое местонахождение в Брюсселе. Службы, перечисленные в статьях 7, 8 и 9 Решения от 8 апреля 1965 г., размещаются в Люксембурге*(4).
4. Суд Европейского Союза имеет свое местонахождение в Люксембурге.
5. Европейский центральный банк имеет свое местонахождение во Франкфурте*(5).
6. Счетная палата имеет свое местонахождение в Люксембурге.
7. Комитет регионов имеет свое местонахождение в Брюсселе.
8. Экономический и социальный комитет имеет свое местонахождение в Брюсселе.
9. Европейский инвестиционный банк имеет свое местонахождение в Люксембурге.
10. Европол имеет свое местонахождение в Гааге.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "Об установлении местонахождений институтов, некоторых учреждений и служб Европейских сообществ, а также Европола", приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. и учредительным договорам Европейских сообществ.
*(2) Решение представителей правительств государств-членов о временном размещении некоторых институтов и служб Европейских сообществ (JO C 152 du 13.7.1967, p. 18). - Прим. перев.
*(3) Под "бюджетной сессией" имеется в виду составная часть ежегодной сессии Европейского парламента, на которой он обсуждает и принимает совместно с Советом бюджет Европейского Союза. См. статью III-336 Конституции и примечание к ней. - Прим. перев.
*(4) Финансовые службы, доставшиеся в наследство от Европейского объединения угля и стали (статья 7); Ведомство официальных публикаций и состоящие при нем учреждения и службы (статья 8); Статистическое ведомство (Евростат) и механографическая служба, службы гигиены и безопасности на рабочем месте, Генеральная дирекция по распространению информации, Дирекция санитарной защиты и Дирекция по контролю безопасности Евратома (пункты "а" - "с" статьи 9). - Прим. перев.
*(5) Франкфурт на Майне. - Прим. перев.
7. Протокол
о привилегиях и иммунитетах Европейского Союза*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Принимая во внимание, что в соответствии со статьей III-434 Конституции Союз пользуется на территории государств-членов привилегиями и иммунитетами, которые необходимы для выполнения его задач,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Глава I
Имущество, фонды, активы и операции Союза
Статья 1
Помещения и здания Союза неприкосновенны. Они не подлежат обыску, реквизиции, конфискации или экспроприации. Имущество и активы Союза не могут служить объектом никаких принудительных мер, принимаемых в административном или судебном порядке, без санкции Суда.
Статья 2
Архивы Союза неприкосновенны.
Статья 3
Союз, его активы, доходы и иное имущество освобождаются от любых прямых налогов.
Правительства государств-членов, по возможности, принимают надлежащие меры в целях возврата или возмещения суммы косвенных налогов и налогов с продаж, входящих в цену недвижимого или движимого имущества, в тех случаях, когда Союз производит для своего служебного пользования значительные покупки, цена которых включает такого рода налоги. Однако применение данных положений не должно вызывать искажения конкуренции внутри Союза.
Никакое освобождение не предоставляется в отношении налогов, сборов и пошлин, которые представляют собой лишь обычную оплату коммунальных услуг.
Статья 4
Союз освобождается от любых таможенных пошлин, запретов и ограничений на импорт и экспорт в отношении предметов, предназначенных для его служебного пользования. Предметы, импортированные в таком качестве, могут возмездно или безвозмездно отчуждаться на территории государства, в которое они были доставлены, только при соблюдении условий, одобренных его правительством.
Союз также освобождается от любых таможенных пошлин и любых запретов и ограничений на импорт и экспорт в отношении своих публикаций.
Глава II
Сообщения и пропуска
Статья 5
Применительно к своим официальным сообщениям и передаче всех своих документов институты Союза на территории каждого государства-члена пользуются режимом, предоставляемым этим государством дипломатическим миссиям.
Служебная корреспонденция и другие официальные сообщения институтов Союза не могут подвергаться цензуре.
Статья 6
Пропуска, которые имеют форму, устанавливаемую европейским регламентом Совета, постановляющего простым большинством, и признаются органами государств-членов в качестве действительных документов для передвижения, могут выдаваться членам и сотрудникам институтов Союза председателями последних. Данные пропуска выдаются служащим и другим сотрудникам на условиях, закрепленных Статутом служащих и режимом других сотрудников Союза*(2).
Комиссия может заключать соглашения с целью обеспечить признание указанных пропусков в качестве действительных документов для передвижения по территории третьих государств.
Глава III
Члены Европейского парламента
Статья 7
На свободное перемещение членов Европейского парламента, направляющихся в место проведения заседания Европейского парламента или возращающихся обратно, не должно накладываться никаких административных или иных ограничений.
В таможенной сфере и в сфере валютного контроля членам Европейского парламента предоставляются:
а) их собственным правительством - такие же льготы, какие признаны за высокопоставленными служащими, которые направляются за рубеж во временную служебную командировку;
b) правительствами остальных государств-членов - такие же льготы, какие признаны за представителями иностранных правительств, которые находятся во временной служебной командировке.
Статья 8
Члены Европейского парламента не могут обыскиваться, задерживаться или подвергаться преследованию в связи с высказанными ими мнениями или их голосованием в ходе осуществления своих функций.
Статья 9
Во время сессий Европейского парламента его члены:
а) на своей национальной территории пользуются иммунитетами, которые признаны за членами парламента их государства;
b) на территории всех остальных государств-членов не могут быть задержаны или подвергнуты преследованию в судебном порядке.
Иммунитет также распространяется на членов Европейского парламента, когда они направляются в место проведения заседания последнего или возвращаются обратно.
Ссылки на иммунитет не допускаются, когда лицо застигнуто на месте преступления, а наличие иммунитета не может препятствовать реализации права Европейского парламента снимать иммунитет с любого из своих членов.
Глава IV
Представители государств-членов, участвующие в работе институтов Союза
Статья 10
Представители государств-членов, участвующие в работе институтов Союза, а также их советники и технические эксперты в период осуществления своих функций и во время своих поездок к месту проведения заседания и обратно пользуются привилегиями, иммунитетами или льготами, признаваемыми в силу обычая.
Настоящая статья также применяется к членам консультативных органов Союза.
Глава V
Служащие и другие сотрудники Союза
Статья 11
На территории каждого из государств-членов служащие и другие сотрудники Союза независимо от своего национального гражданства:
а) пользуются иммунитетом от юрисдикции в отношении действий, совершенных ими в своем официальном качестве, включая их устные и письменные заявления, с оговоркой о применении положений Конституции, относящихся, с одной стороны, к правилам ответственности служащих и других сотрудников перед Союзом, и, с другой стороны, к полномочиям Суда Европейского Союза разрешать споры между Союзом и его служащими и другими сотрудниками. Они продолжают пользоваться этим иммунитетом после прекращения своих функций;
b) не подпадают под действие положений, ограничивающих иммиграцию, и условий о регистрации иностранцев. То же самое относится к их супругам и членам их семьи, находящимся на их иждивении;
c) в том, что касается правил валютного регулирования и валютного контроля, пользуются льготами, которые в силу обычая признаются за служащими международных организаций;
d) пользуются правом на беспошлинный ввоз своей мебели и своих вещей при первом вступлении в должность на территории заинтересованного государства и правом на беспошлинный вывоз обратно своей мебели и своих вещей после прекращения своих функций на территории указанного государства - в обоих случаях при соблюдении условий, признанных необходимыми правительством государства, где осуществляется данное право;
е) пользуются правом на беспошлинный ввоз своего автомобиля, предназначенного для их личного пользования, который был приобретен в государстве их последнего места жительства или в государстве, чьими гражданами они являются, на условиях его внутреннего рынка, и правом на беспошлинный вывоз обратно этого автомобиля - в обоих случаях при соблюдении условий, признанных необходимыми правительством заинтересованного государства.
Статья 12
Согласно условиям и процедуре, которые устанавливает европейский закон, служащие и другие сотрудники Союза облагаются в его пользу налогом на выплачиваемые Союзом оклады, заработную плату и жалованье. Данный закон принимается после консультации с заинтересованными институтами.
Служащие и другие сотрудники Союза освобождаются от национальных налогов на оклады, заработную плату и жалованье, выплачиваемые Союзом.
Статья 13
В целях применения налогов на доходы и на имущество, налогов на наследование, а также заключенных между государствами-членами Союза конвенций по избежанию двойного налогообложения, служащие и другие сотрудники Союза, которые исключительно в связи с выполнением своих функций на службе Союза поселяются на территории государства-члена, отличного от государства их налогового домицилия к моменту поступления на службу Союза, рассматриваются как в государстве их проживания, так и в государстве их налогового домицилия в качестве лиц, сохранивших свой домицилий на территории последнего, если оно является членом Союза. Данное положение также применяется к супругам в той мере, в какой они не занимаются собственной профессиональной деятельностью, и к детям, находящимся на иждивении и попечении лиц, упомянутых в настоящей статье.
Движимое имущество, которое принадлежит лицам, указанным в первом абзаце, и находится на территории государства проживания, освобождаются от налогов на наследование в этом государстве. В целях определения подобных налогов данное имущество считается находящимся в государстве их налогового домицилия, при соблюдении прав третьих государств*(3) и с оговоркой о возможном применении положений международных конвенций по вопросам двойного налогообложения.
Домицилии, приобретенные исключительно в связи с осуществлением функций на службе других международных организаций, не принимаются во внимание в ходе применения положений настоящей статьи.
Статья 14
Европейский закон устанавливает режим социальных пособий для служащих и других сотрудников Союза. Он принимается после консультации с заинтересованными институтами.
Статья 15
Европейский закон определяет категории служащих и других сотрудников Союза, на которых полностью или частично распространяют действие статья 11, второй абзац статьи 12 и статья 13. Он принимается после консультации с заинтересованными институтами.
Имена, должности и адреса служащих и других сотрудников, включенных в эти категории, периодически сообщаются правительствам государств-членов.
Глава VI
Привилегии и иммунитеты аккредитованных при Союзе миссий третьих стран
Статья 16
Государство-член, на территории которого расположено местонахождение Союза*(4), предоставляет аккредитованным при Союзе миссиям третьих стран дипломатические привилегии и иммунитеты, признаваемые в силу обычая.
Глава VII
Общие положения
Статья 17
Привилегии, иммунитеты и льготы предоставляются служащим и другим сотрудникам Союза исключительно в интересах Союза.
Каждый институт Союза обязан снимать иммунитет, предоставленный служащему или другому сотруднику, во всех случаях, когда снятие данного иммунитета, по его мнению, не противоречит интересам Союза.
Статья 18
В целях применения настоящего Протокола институты Союза сотрудничают с ответственными органами заинтересованных государств-членов.
Статья 20
Статьи 11 - 14 и статья 17 распространяют действие на судей, генеральных адвокатов, секретарей и помощников докладчиков Суда Европейского Союза, без ущерба положениям статьи 3 Протокола, устанавливающего Статут Суда Европейского Союза*(5), об иммунитете судей и генеральных адвокатов от юрисдикции.
Статья 11 - 14 и статья 17 также распространяют действие на членов Счетной палаты.
Статья 21
Настоящий Протокол также применяется к Европейскому центральному банку, к членам его органов и его персоналу, без ущерба Протоколу, устанавливающему Статут Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка*(6).
Европейский центральный банк, кроме того, освобождается от любого обложения налогами и неналоговыми платежами в связи с увеличениями его капитала, а также от различных формальностей, которые могут повлечь за собой эти операции в государстве местонахождения*(7). Деятельность Банка и его органов, осуществляемая на условиях, предусмотренных Статутом Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка, не дает оснований для применения налогов с оборота.
Статья 22
Настоящий Протокол также применяется к Европейскому инвестиционному банку, к членам его органов, его персоналу и представителям государств-членов, которые участвуют в его работе, без ущерба Протоколу, устанавливающему Статут Европейского инвестиционного банка*(8).
Европейский инвестиционный банк, кроме того, освобождается от любого обложения налогами и неналоговыми платежами в связи с увеличениями его капитала, а также от различных формальностей, которые могут повлечь за собой эти операции в государстве местонахождения*(9). Аналогичным образом, его роспуск и его ликвидация не облагаются никакими платежами. Наконец, деятельность Банка и его органов, осуществляемая на условиях его Статута, не дает оснований для применения налогов с оборота.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О привилегиях и иммунитетах Европейских сообществ", приложенного изначально к Договору об учреждении единого Совета и единой Комиссии Европейских сообществ 1965 г.
*(2) См. статью III-427 Конституции. - Прим. перев.
*(3) "Третьи государства" (в значении настоящей статьи) - любые заинтересованные государства, кроме государства проживания и государства налогового домицилия. - Прим. перев.
*(4) Имеется в виду Бельгия (г. Брюссель), где традиционно размещаются постоянные представительства иностранных государств при Европейских сообществах и Союзе. - Прим. перев.
*(5) Протокол N 3. - Прим. перев.
*(6) Протокол N 4. - Прим. перев.
*(7) Федеративная Республика Германия (г. Франкфурт на Майне). - Прим. перев.
*(8) Протокол N 5. - Прим. перев.
*(9) Люксембург. - Прим. перев.
8. Протокол
относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая, что Королевство Дания, Ирландия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии присоединились к Европейским сообществам 1 января 1973 г.; что Греческая Республика присоединилась к Европейским сообществам 1 января 1981 г.; что Королевство Испания и Португальская Республика присоединились к Европейским сообществам 1 января 1986 г.; что Австрийская Республика, Финляндская Республика и Королевство Швеция присоединились к Европейским сообществам и Европейскому Союзу, учрежденному Договором о Европейском Союзе, 1 января 1995 г.*(2);
Принимая во внимание, что параграф 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает отмену договоров о вышеуказанных присоединениях;
Принимая во внимание, что некоторые положения, содержащиеся в упомянутых договорах о присоединении и в приложенных к ним актах*(3), сохраняют свою актуальность; что параграф 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает, что эти положения должны быть воспроизведены или указаны в Протоколе с тем, чтобы они остались в силе и были сохранены их правовые последствия;
Принимая во внимание, что эти положения должны быть подвергнуты необходимым техническим адаптациям, чтобы привести их в соответствие с Конституцией, не меняя при этом их юридического значения,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Раздел I
Общие положения
Статья 1
Права и обязанности, которые вытекают из договоров о присоединении, упомянутых в пунктах "a" - "d" параграфа 2 статьи IV-437 Конституции, вступили в силу на условиях, предусмотренных этими договорами, в следующие даты:
a) 1 января 1973 г. в отношении Договора о присоединении Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии;
b) 1 января 1981 г. в отношении Договора о присоединении Греческой Республики;
c) 1 января 1986 г. в отношении Договора о присоединении Королевства Испания и Португальской Республики;
d) 1 января 1995 г. в отношении Договора о присоединении Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Статья 2
1. Указанные в статье 1 присоединяющиеся государства*(4) обязаны присоединиться к соглашениям или конвенциям, заключенным до присоединения каждого из них - в той мере, в какой данные соглашения или конвенции еще остаются в силе*(5):
a) соглашения или конвенции между остальными государствами-членами, заключенные на основании Договора об учреждении Европейского сообщества, Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии или Договора о Европейском Союзе либо неотделимые от реализации целей этих договоров, а также аналогичные соглашения или конвенции, которые относятся к функционированию Сообществ или Союза либо связаны с их деятельностью*(6);
b) соглашения или конвенции, заключенные совместно остальными государствами-членами и Европейскими сообществами с одним или несколькими третьими государствами либо с международной организацией, а также соглашения, которые связаны с подобными соглашениями или конвенциями. С этой целью Союз и остальные государства-члены предоставляют свое содействие указанным в статье 1 присоединяющимся государствам.
2. Указанные в статье 1 присоединяющиеся государства принимают надлежащие меры с целью адаптировать, когда уместно, к правам и обязанностям, вытекающим из их присоединения, свое положение по отношению к тем международным организациям и международным договорам, в которых также участвуют Союз, Европейское сообщество по атомной энергии или другие государства-члены.
Статья 3
Положения актов о присоединении, которые имеют целью или результатом не ограниченные переходным периодом изменение или отмену актов, принятых институтами, органами или учреждениями Европейских сообществ или Европейского Союза, учрежденного Договором о Европейском Союзе, как эти положения истолкованы Судом Европейских сообществ и Трибуналом первой инстанции, остаются в силе при соблюдении второго абзаца.
Положения, указанные в первом абзаце, имеют такую же правовую природу, как и отмененные или измененные ими акты, и подчиняются тем же правилам, что и последние.
Статья 4
Тексты актов институтов, органов и учреждений Европейских сообществ или Европейского Союза, учрежденного Договором о Европейском Союзе, которые были приняты до присоединений, указанных в статье 1, и впоследствии подготовлены поочередно на английском и датском, греческом, испанском и португальском, финском и шведском языках, со дня присоединения каждого из указанных в статье 1 государств становятся аутентичными на тех же условиях, что и тексты, подготовленные и являющиеся аутентичными на других языках.
Статья 5
Европейский закон Совета может отменить переходные положения, содержащиеся в настоящем Протоколе, если они более не подлежат применению. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Раздел II
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
Отдел 1
Положения о Гибралтаре
Статья 6
1. Акты институтов в отношении продуктов, указанных в приложении I к Конституции, и продуктов, импорт которых в Союз подчинен особым правилам вследствие осуществления общей сельскохозяйственной политики, а также акты по вопросам гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота, не подлежат применению к Гибралтару, если только Совет не примет европейского решения, предусматривающего иные положения. Совет постановляет единогласно по предложению Комиссии.
2. Положение Гибралтара, определенное в пункте VI приложения II*(7) к Акту об условиях присоединения Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, сохраняется*(8).
Отдел 2
Положения о Фарерских островах
Статья 7
Датские граждане, проживающие на Фарерских островах, признаются в качестве граждан государства-члена согласно Конституции лишь с того дня, когда последняя станет применяться к этим островам*(9).
Отдел 3
Положения о Нормандских островах и острове Мэн
Статья 8
1. Регламентация Союза в таможенной сфере и по вопросам количественных ограничений, в частности, таможенные пошлины, равнозначные сборы и общий таможенный тариф применяются к Нормандским островам и острову Мэн на тех же условиях, что и к Соединенному Королевству.
2. В том, что касается сельскохозяйственных продуктов и продуктов, получаемых в результате их переработки, которые служат объектом специального режима торговли, к третьим странам применяются пошлины и другие меры в отношении импорта, предусмотренные правилами Союза, распространяющими действие на Соединенное Королевство.
Также подлежат применению положения регламентации Союза, которые необходимы с целью обеспечить свободное передвижение и соблюдение нормальных условий конкуренции в торговле этими продуктами.
Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, которые устанавливают условия применения к данным территориям положений, указанных в первом и втором абзацах.
Статья 9
Права, которыми пользуются в Соединенном Королевстве выходцы с территорий, указанных в статье 8, не затрагиваются правом Союза. В то же время, на этих лиц не распространяют силы положения права Союза относительно свободного передвижения лиц и услуг.
Статья 10
Положения Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, подлежащие применению к лицам или предприятиям в значении статьи 196 упомянутого Договора*(10), применяются к ним, когда они учреждены*(11) на территориях, указанных в статье 8 настоящего Протокола.
Статья 11
Власти территорий, указанных в статье 8, применяет одинаковый режим ко всем физическим и юридическим лицам Союза.
Статья 12
Если в ходе применения правил, определенных в настоящем отделе, возникают трудности, с одной или с другой стороны, в отношениях между Союзом и территориями, указанными в статье 8, то Комиссия безотлагательно предлагает Совету защитные меры, которые она считает необходимыми, уточняя при этом условия и порядок применения данных мер.
Совет принимает соответствующие европейские регламенты или решения в течение одного месяца.
Статья 13
В качестве выходца с Нормандских островов или с Острова Мэн*(12) в значении настоящего отдела признается любой британский гражданин, который обладает подобным гражданством в силу того факта, что он сам, один из его родителей, его дедушка или бабушка родились, были усыновлены, натурализованы или вписаны в реестр актов гражданского состояния на каком-либо из соответствующих островов. В то же время, подобное лицо не признается выходцем с данных территорий в значении настоящего отдела, если оно само, один из его родителей, его дедушка или бабушка родились, были усыновлены, натурализованы или вписаны в реестр актов гражданского состояния в Соединенном Королевстве. Кроме того, подобное лицо не признается выходцем с данных территорий, если когда-либо оно имело обычное место жительства в Соединенном Королевстве на протяжении пяти лет.
Административные положения, необходимые для идентификации выходцев с данных островов, сообщаются Комиссии.
Отдел 4
Положения об осуществлении политики индустриализации и экономического развития в Ирландии
Статья 14
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что ирландское правительство занимается осуществлением политики индустриализации и экономического развития, которая ставит целью приблизить уровень жизни в Ирландии к уровню жизни других государств-членов и ликвидировать неполную занятость, постепенно сглаживая при этом региональные различия в уровне развития.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам и соглашаются в этой связи рекомендовать институтам задействовать все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов*(13) Союза, предназначенных для реализации его целей.
Государства-члены, в частности, признают, что в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения.
Отдел 5
Положения об информационном обмене с Данией в сфере ядерной энергии
Статья 15
1. С 1 января 1973 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(14), предоставляется в распоряжение Дании, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1973 г. Дания предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии эквивалентный объем информации в секторах, указанных в параграфе 3. Эта информация детально излагается в документе, передаваемом Комиссии. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества*(15) согласно условиям, предусмотренным в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(16).
3. Дания предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию в следующих секторах:
a) реактор DOR с замедлителем на тяжелой воде и охлаждением органической жидкостью;
b) реакторы DT - 350, DK - 400 с камерой давления на тяжелой воде;
c) высокотемпературный газовый контур;
d) приборное оборудование и специальная электронная аппаратура;
e) надежность;
f) физика реакторов, динамика реакторов и передача тепла;
g) внутриреакторные испытания материалов и внутриреакторное оборудование.
4. Дания обязуется предоставлять Европейскому сообществу по атомной энергии любую информацию в дополнение к своим докладам, в частности, в ходе визитов сотрудников Европейского сообщества по атомной энергии или государств-членов в Центр Ризо (Riso), согласно условиям, подлежащим определению в каждом конкретном случае по общему согласию.
Статья 16
1. В секторах, где Дания предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества - в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Дания поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Отдел 6
Положения об информационном обмене с Ирландией в сфере ядерной энергии
Статья 17
1. С 1 января 1973 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, предоставляется в распоряжение Ирландии, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1973 г. Ирландия предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии эквивалентный объем информации ограниченного доступа, полученной в Ирландии в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества согласно условиям, предусмотренных в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается исследований по созданию производительного реактора, работ над радиоактивными изотопами и их применением в медицине, включая проблемы защиты от радиации.
Статья 18
1. В секторах, где Ирландия предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества - в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Ирландия поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Отдел 7
Положения об информационном обмене с Соединенным Королевством в сфере ядерной энергии
Статья 19
1. С 1 января 1973 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, предоставляется в распоряжение Соединенного Королевства, которое распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1973 г. Соединенное Королевство предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии эквивалентный объем информации в секторах, перечень которых содержится в приложении*(17) Протокола N 28 к Акту об условиях присоединения Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Эта информация детально излагается в документе, передаваемом Комиссии. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества на условиях, предусмотренных в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. С учетом повышенного интереса Европейского сообщества по атомной энергии к определенным секторам Соединенное Королевство делает особый акцент на передаче информации в следующих секторах:
a) научные исследования и разработки в отношении реакторов на быстрых нейтронах (включая безопасность);
b) фундаментальные исследования (применительно к фильерам реакторов);
c) безопасность иных реакторов, помимо реакторов на быстрых нейтронах;
d) металлургия, арматура, циркониевые сплавы и бетон;
e) совместимость композиционных материалов;
f) экспериментальное производство топлива;
g) термогидродинамика;
h) приборное оборудование.
Статья 20
1. В секторах, где Соединенное Королевство предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества - в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Соединенное Королевство поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Раздел III
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Греческой Республики
Отдел 1
Положения об освобождении Грецией отдельных товаров от импортных таможенных пошлин
Статья 21
Статья III-151 Конституции не препятствует оставлению в силе Греческой Республикой мер по освобождению от уплаты пошлин, принятых до 1 января 1979 г. согласно:
a) Закону N 4171/61 (общие меры по содействию развитию хозяйства страны);
b) Декрету-закону N 2687/53 (инвестиции и защита иностранных капиталов);
c) Закону N 289/76 (устанавливающего побудительные меры для содействия развитию приграничных регионов и регулирующего все связанные с этим вопросы), -
вплоть до истечения срока действия соглашений, заключенных греческим правительством с бенефициарами этих мер*(18).
Отдел 2
Положения о налогообложении
Отдел 3
Положения о хлопке
Статья 23
1. Настоящий отдел касается не обработанного кардой и нечесаного хлопка, относящегося к субпозиции 520100 Комбинированной номенклатуры*(21).
2. В Союзе вводится режим, призванный, в частности:
a) поддерживать производство хлопка в тех регионах Союза, где оно имеет важное значение для экономики сельского хозяйства;
b) обеспечивать возможность получения справедливого дохода заинтересованными производителями;
c) стабилизировать рынок путем структурных улучшений на уровне предложения и сбыта товаров.
3. Указанный в параграфе 2 режим включает в себя выделение помощи производству.
4. Чтобы позволить производителям хлопка сконцентрировать предложение и адаптировать производство к потребностям рынка, вводится поощрительный режим для формирования объединений производителей и их союзов.
Этот режим предусматривает выделение помощи, предназначенной стимулировать учреждение и способствовать функционированию объединений производителей.
Право пользоваться данным режимом зарезервировано для объединений:
a) учрежденных по инициативе самих производителей;
b) предоставляющих достаточные гарантии в отношении продолжительности и эффективности их деятельности;
c) признанных соответствующим государством-членом.
5. Режим торговли Союза с третьими странами не затрагивается. В этой связи, в частности, не может предусматриваться никаких ограничительных мер по отношению к импорту.
6. Европейский закон Совета устанавливает необходимые адаптации режима, предусмотренного настоящим отделом.
Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты и решения, которыми закрепляются основополагающие правила, необходимые для претворения в жизнь положений, предусмотренных настоящим отделом.
Совет постановляет после консультации с Европейским парламентом.
Отдел 4
Положения об экономическом и индустриальном развитии Греции
Статья 24
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что греческое правительство занимается осуществлением политики индустриализации и экономического развития, которая ставит целью приблизить уровень жизни в Греции к уровню жизни других государств-членов и ликвидировать неполную занятость, постепенно сглаживая при этом региональные различия в уровне развития.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам.
Для этого институты задействуют все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов Союза, предназначенных для реализации его целей.
В частности, в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения.
Отдел 5
Положения об информационном обмене с Грецией в сфере ядерной энергии
Статья 25
1. С 1 января 1981 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(22), предоставляется в распоряжение Греческой Республики, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1981 г. Греческая Республика предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию ограниченного доступа, полученную в Греции в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества на условиях, предусмотренных в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается:
a) исследований по вопросу применения радиоактивных изотопов в следующих областях: медицина, сельское хозяйство, энтомология и охрана окружающей среды;
b) применения ядерных технологий в археометрии;
c) разработки электронной медицинской аппаратуры;
d) совершенствования методов разведки радиоактивных руд.
Статья 26
1. В секторах, где Греческая Республика предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества - в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Греческая Республика поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Европейского сообщества по атомной энергии со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Раздел IV
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики
Отдел 1
Финансовые положения
Статья 27
Собственные ресурсы от налога на добавленную стоимость*(23) рассчитываются и контролируются исходя из предположения, что Канарские острова, Сеута и Мелилья были включены в территориальную сферу применения Шестой директивы 77/388/ЕЭС Совета от 17 мая 1977 г. о гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота ("Общая система налога на добавленную стоимость: единообразная налоговая база")*(24).
Отдел 2
Положения о патентах*(25)
Статья 28
Положения национального законодательства Испании относительно бремени доказывания, принятые в соответствии с параграфом 2 Протокола N 8 к Акту об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики*(26), не применяются в случае, если иск о контрафакции направлен против владельца другого патента на способ изготовления продукта, идентичного тому, который получен в результате применения способа, запатентованного истцом - при условии, что этот другой патент был выдан до 1 января 1986 г.
В случаях, когда бремя доказывания не подлежит переносу, Королевство Испания продолжает возлагать обязанность по доказыванию контрафакции на владельца патента. Во всех этих случаях Королевство Испания применяет судебную процедуру наложения ареста-описания.
Под "наложением ареста-описанием" понимается процедура, выступающая составной частью системы, указанной в первом и во втором абзацах, с помощью которой всякое лицо, располагающее правом возбуждать дело о контрафакции, может на основании судебного решения, вынесенного по его просьбе, обеспечивать в помещениях предполагаемого контрафактора проведение судебным исполнителем при содействии экспертов детального описания способов, выступающих предметом спора, в частности, путем снятия фотокопий технических документов, с наложением реального ареста или без такового. Данное судебное решение может предписывать внесение залога, предназначенного для возмещения убытков предполагаемому контрафактору на случай, если в результате наложения ареста-описания будет причинен ущерб.
Статья 29
Положения национального законодательства Португалии относительно бремени доказывания, принятые в соответствии с параграфом 2 Протокола N 19 к Акту об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики*(27), не применяются в случае, если иск о контрафакции направлен против владельца другого патента на способ изготовления продукта, идентичного тому, который получен в результате применения способа, запатентованного истцом - при условии, что этот другой патент был выдан до 1 января 1986 г.
В случаях, когда бремя доказывания не подлежит переносу, Португальская Республика продолжает возлагать обязанность по доказыванию контрафакции на владельца патента. Во всех этих случаях Португальская Республика применяет судебную процедуру наложения ареста-описания.
Под "наложением ареста-описанием" понимается процедура, выступающая составной частью системы, указанной в первом и во втором абзацах, с помощью которой всякое лицо, располагающее правом возбуждать дело о контрафакции, может на основании судебного решения, вынесенного по его просьбе, обеспечивать в помещениях предполагаемого контрафактора проведение судебным исполнителем при содействии экспертов детального описания способов, выступающих предметом спора, в частности, путем снятия фотокопий технических документов, с наложением реального ареста или без такового. Данное судебное решение может предписывать внесение залога, предназначенного для возмещения убытков предполагаемому контрафактору на случай, если в результате наложения ареста-описания будет причинен ущерб.
Отдел 3
Положения о механизме дополнительной нагрузки в рамках соглашений по рыболовству, заключаемых Союзом с третьими странами
Статья 30
1. Для осуществления операций, проводимых в дополнение к рыболовецкой деятельности судами, плавающими под флагом государства-члена Союза в водах, находящихся под суверенитетом или под юрисдикцией третьей страны, вводится особый режим в рамках обязательств, которые устанавливаются на основании соглашений по рыболовству, заключаемых Союзом с заинтересованными третьими странами.
2. Операции, признаваемые в качестве способных дополнять собой рыболовецкую деятельность в рамках условий и пределов, указанных в параграфах 3 и 4, относятся к:
a) обработке на территории заинтересованной третьей страны продуктов рыболовства, которые выловлены судами, плавающими под флагом государства-члена в водах этой третьей страны, в ходе рыболовецкой деятельности, осуществляемой на основании соглашения по рыболовству, в целях поставки данных продуктов на рынок Союза по тарифным позициям, подпадающим под действие главы 3 общего таможенного тарифа;
b) погрузке, перегрузке на борт корабля, плавающего под флагом государства-члена, продуктов рыболовства, подпадающих под действие главы 3 общего таможенного тарифа, в рамках деятельности, которая предусмотрена подобным соглашением по рыболовству, для осуществления перевозки данных продуктов, а также их возможной обработки в целях поставки на рынок Союза.
3. Импорт в Союз продуктов, послуживших объектом операций, указанных в параграфе 2, производится при частичном или полном приостановлении пошлин общего таможенного тарифа либо на основании специального режима таможенного обложения, в рамках условий и пределов дополнительной деятельности, которые ежегодно устанавливаются с учетом размеров квот на рыболовство, вытекающих из соответствующих соглашений, а также из сопровождающих последние детальных правил.
4. Европейский закон или рамочный закон фиксируют общие правила применения настоящего режима и, в частности, критерии установления и распределения соответствующих объемов.
Порядок применения настоящего режима, а также соответствующие квоты устанавливаются согласно процедуре статьи 37 Регламента (ЕС) N 104/2000*(28).
Отдел 4
Положения о Сеуте и Мелилье
Подотдел 1
Общие положения
Статья 31
1. Конституция и акты институтов применяются к Сеуте и Мелилье при соблюдении изъятий, предусмотренных в параграфах 2 и 3, а также в других положениях настоящего отдела.
2. Условия, на которых к Сеуте и Мелилье применяются положения Конституции о свободном передвижении товаров и акты институтов, касающиеся таможенного законодательства и торговой политики, определены в подотделе 3 настоящего отдела.
3. Без ущерба специальным положениям статьи 32 акты институтов, касающиеся общей сельскохозяйственной политики и общей политики в сфере рыболовства, не применяются к Сеуте и Мелилье.
4. По запросу Королевства Испания европейский закон или рамочный закон Совета может:
a) включить Сеуту и Мелилью в таможенную территорию Союза;
b) определить подходящие меры с целью распространить на Сеуту и Мелилью положения действующего права Союза.
На основании предложения Комиссии, действующей по своей собственной инициативе или по запросу государства-члена, Совет может принять европейский закон или рамочный закон о внесении, если необходимо, адаптаций в режим, который применяется к Сеуте и Мелилье.
Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Подотдел 2
Положения, касающиеся общей политики в сфере рыболовства
Статья 32
1. При соблюдении параграфа 2 и без ущерба подотделу 3 общая политика в сфере рыболовства не распространяется на Сеуту и Мелилью.
2. Совет по предложению Комиссии принимает европейские законы, рамочные законы, регламенты или решения, которые:
a) определяют структурные меры, способные приниматься в пользу Сеуты и Мелильи;
b) определяют соответствующий порядок полного или частичного учета интересов Сеуты и Мелильи в связи с принятием Советом в конкретных случаях актов о проведении Союзом переговоров в целях заключения или возобновления соглашений по рыболовству с третьими странами*(29), а также учета специфических интересов Сеуты и Мелильи в рамках международных конвенций по рыболовству, в которых Союз является стороной.
3. Совет по предложению Комиссии принимает европейские законы, рамочные законы, регламенты или решения, которые определяют, когда уместно, возможности и условия взаимного доступа к соответствующим зонам рыболовства и их к ресурсам. Совет постановляет единогласно.
4. Указанные в параграфах 2 и 3 европейские законы и рамочные законы принимаются после консультации с Европейским парламентом.
Подотдел 3
Положения о свободном передвижении товаров, таможенном законодательстве и торговой политике
Статья 33
1. Продукция из Сеуты и Мелильи, а также продукция из третьих стран, импортированная в Сеуту и Мелилью в рамках режимов, которые применяются там к ней, при введении в свободное обращение на таможенной территории Союза не признается в качестве товаров, отвечающих условиям параграфов 1, 2 и 3 статьи III-151 Конституции.
2. Таможенная территория Союза не включает Сеуту и Мелилью.
3. Если иное не предусмотрено настоящим подотделом, то акты таможенного законодательства институтов*(30) в отношении внешней торговли, применяются на аналогичных условиях к товарообороту между таможенной территорией Союза, с одной стороны, и Сеутой и Мелильей, с другой.
4. Если иное не предусмотрено настоящим подотделом, то самостоятельные или договорные акты институтов*(31) по вопросам общей торговой политики, которые непосредственно затрагивают импорт или экспорт товаров, не подлежат применению к Сеуте и Мелилье.
5. Если иное не предусмотрено настоящим разделом, то Союз в своей торговле с Сеутой и Мелильей применяет к продуктам, предусмотренным в приложении I к Конституции, общий режим, который он применяет в своей внешней торговле.
Статья 34
При соблюдении статьи 35 таможенные пошлины на импорт в пределы таможенной территории Союза продукции из Сеуты и Мелильи отменяются.
Статья 35
1. Продукты рыболовства из Сеуты и Мелильи, относящиеся к позициям 03.01, 03.02, 03.03, 16.04, 16.05 и к субпозициям 05.11.91 и 23.01.20 общего таможенного тарифа, освобождаются от таможенных пошлин на всей таможенной территории Союза в пределах тарифных квот, исчисляемых в зависимости от вида продукта и исходя из среднего значения количества продуктов, фактически реализованного на протяжении 1982, 1983 и 1984 годов.
Введение в свободное обращение продукции, импортированной на таможенную территорию Союза в рамках этих тарифных квот, ставится в зависимость от соблюдения правил, предусмотренных общей организацией рынков, и, в частности, от соблюдения ориентировочных цен.
2. Совет по предложению Комиссии ежегодно принимает европейские регламенты или решения об открытии и распределении квот согласно условиям, предусмотренным в параграфе 1.
Статья 36
1. В случае, если применение статьи 34 может привести к заметному возрастанию импорта определенных продуктов из Сеуты и Мелильи, способному нанести ущерб производителям Союза, то Совет по предложению Комиссии может принимать европейские регламенты или решения с целью подчинить доступ этих продуктов на таможенную территорию Союза особым условиям.
2. В случае, если ввиду неприменения общей торговой политики и общего таможенного тарифа к импорту сырья или полуфабрикатов в Сеуту и Мелилью, поставки продукции из Сеуты и Мелильи причиняют или способны причинить серьезный ущерб производственной деятельности, осуществляемой в одном или нескольких государствах-членах, то Комиссия по запросу государства-члена или по своей собственной инициативе может принимать подходящие меры.
Статья 37
Таможенные пошлины на импорт в Сеуту и Мелилью продукции с таможенной территории Союза, а также сборы, равнозначные подобным пошлинам, отменяются.
Статья 38
Таможенные пошлины и равнозначные им сборы, а также режим торговли, применяемые к импорту в Сеуту и Мелилью товаров из какой-либо третьей страны, не могут быть менее благоприятными чем те, которые применяются Союзом в соответствии с его международными обязательствами или его преференциальными режимами по отношению к данной третьей стране - при условии, что последняя предоставляет импорту из Сеуты и Мелилье такой же режим, какой она предоставляет Союзу. Однако режим, применяемый к импорту в Сеуту и Мелилью товаров из данной третьей страны, не может быть более благоприятным чем тот, который применяется к импорту продукции с таможенной территории Союза.
Статья 39
Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, закрепляющие правила применения настоящего подотдела и, в частности, правила определения места происхождения продукции, которые должны распространять действие на торговлю, предусмотренную в статьях 34, 35 и 37, включая положения об идентификации продуктов, имеющих определенное место происхождения, и о проверке места происхождения продукции.
Эти правила, в частности, содержат положения о маркировке продукции и/или о снабжении ее ярлыками, об условиях регистрации судов, положения о применении к продуктам рыболовства правила сложения мест происхождения, а также положения, позволяющие определять происхождение данных продуктов.
Отдел 5
Положения о региональном развитии Испании
Статья 40
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что испанское правительство занимается осуществлением политики регионального развития, которая направлена, в частности, на создание благоприятных условий экономическому росту наименее развитых регионов и зон Испании.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам.
Чтобы облегчить испанскому правительству выполнение этой задачи, они соглашаются рекомендовать институтам задействовать все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов Союза, предназначенных для реализации его целей.
Государства-члены, в частности, признают, что в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения наименее развитых регионов и зон Испании.
Отдел 6
Положения об экономическом и индустриальном развитии Португалии
Статья 41
Государства-члены принимают к сведению тот факт, что португальское правительство занимается осуществлением политики индустриализации и экономического развития, которая ставит целью приблизить уровень жизни в Португалии к уровню жизни других государств-членов и ликвидировать неполную занятость, постепенно сглаживая при этом региональные различия в уровне развития.
Они признают, что достижение конечных целей данной политики отвечает их общим интересам.
В этой связи они соглашаются рекомендовать институтам задействовать все средства и процедуры, предусмотренные Конституцией, особенно, путем адекватного использования ресурсов Союза, предназначенных для реализации его целей.
Государства-члены, в частности, признают, что в случае применения статей III-167 и III-168 Конституции нужно учитывать такие цели, как экономический рост и повышение уровня жизни населения.
Отдел 7
Положения об информационном обмене с Королевством Испания в сфере ядерной энергии
Статья 42
1. С 1 января 1986 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(32), предоставляется в распоряжение Королевства Испания, которое распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1986 г. Королевство Испания предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию ограниченного доступа, полученную в Испании в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества согласно условиям, предусмотренным в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается:
a) ядерной физики (низкие и высокие энергии);
b) радиационной защиты;
c) применения изотопов, в частности, стабильных изотопов;
d) исследовательских реакторов и относящихся к ним видов топлива;
e) исследований в области топливного цикла (особенно: добыча и обработка руд с низким содержанием урана; оптимизация топливных элементов для производственных реакторов).
Статья 43
1. В секторах, где Королевство Испания предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества - в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Королевство Испания поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Отдел 8
Положения об информационном обмене с Португальской Республикой в сфере ядерной энергии
Статья 44
1. С 1 января 1986 г. информация, направленная государствам-членам, лицам и предприятиям в соответствии со статьей 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, предоставляется в распоряжение Португальской Республики, которая распространяет ее на своей территории на условиях ограниченного доступа, при соблюдении требований, предусмотренных в упомянутой статье.
2. С 1 января 1986 г. Португальская Республика предоставляет в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии информацию ограниченного доступа, полученную в Португалии в сфере ядерной энергии, если только речь не идет об ее строго коммерческом использовании. Комиссия сообщает данную информацию предприятиям Сообщества согласно условиям, предусмотренным в статье 13 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии.
3. Информация, указанная в параграфах 1 и 2, преимущественно касается:
a) динамики реакторов;
b) радиационной защиты;
c) применения ядерной измерительной техники (в промышленной, сельскохозяйственной, археологической и геологической сферах);
d) атомной физики (эффективное измерение сечений, способы канализирования);
e) извлечения урана в металлургии.
Статья 45
1. В секторах, где Португальская Республика предоставляет информацию в распоряжение Европейского сообщества по атомной энергии, компетентные учреждения по ходатайству выдают на коммерческих условиях лицензии государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества - в том случае, если данные учреждения обладают исключительными правами на патенты, зарегистрированные в государствах-членах, и в той мере, в какой они не несут по отношению к третьим лицам никаких обязанностей или обязательств выдать или предложить выдачу исключительной или частично исключительной лицензии на права из этих патентов.
2. Если была выдана исключительная или частично исключительная лицензия, то Португальская Республика поощряет и облегчает выдачу на коммерческих условиях сублицензий государствам-членам, лицам и предприятиям Сообщества со стороны обладателей подобных лицензий.
Подобные исключительные или частично исключительные лицензии выдаются на обычной коммерческой основе.
Раздел V
Положения, воспроизведенные из Акта об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция
Отдел 1
Финансовые положения
Статья 46
Собственные ресурсы от налога на добавленную стоимость*(33) исчисляются и контролируются исходя из предположения, что Аландские острова были включены в территориальную сферу применения Шестой директивы 77/388/ЕЭС Совета от 17 мая 1977 г. о гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота ("Общая система налога на добавленную стоимость: единообразная налоговая база").
Отдел 2
Положения о сельском хозяйстве
Статья 47
Если вызванные присоединением серьезные трудности сохраняются после применения в полном объеме статьи 48 и других мер, вытекающих из существующего в Союзе регулирования, то Комиссия может принять европейское решение, которое управомочивает Финляндию выделять производителям национальную помощь с целью облегчить их интеграцию в общую сельскохозяйственную политику.
Статья 48
1. Комиссия принимает европейские решения, которые управомочивают Финляндию и Швецию выделять долгосрочную национальную помощь с целью обеспечить сохранение сельскохозяйственной деятельности в особых регионах. Эти регионы должны будут включать в себя сельскохозяйственные зоны, расположенные к северу от 62-й параллели, и некоторые соседние области к югу от данной параллели, подверженные сходным климатическим условиям, которые делают сельскохозяйственную деятельность особенно трудной.
2. Указанные в параграфе 1 регионы определяются Комиссией, которая, в частности, принимает во внимание:
a) низкую плотность населения;
b) долю сельскохозяйственных земель в общей площади;
c) долю, которую в используемой сельскохозяйственной площади занимают сельскохозяйственные земли, отводимые для пахотных культур, предназначенных для употребления в пищу людьми.
3. Предусмотренная в параграфе 1 национальная помощь может быть связана с физическими условиями производства, такими как размер площади сельскохозяйственных земель или количество голов скота с учетом лимитов, наложенных в сфере общей организации рынков*(34), а равно с традиционными производственными моделями каждого хозяйства, но эта помощь не должна:
a) быть связана с будущим производством;
b) приводить к увеличению производства или уровня общей поддержки, констатированного в ходе учетного периода, предшествующего 1 января 1995 г., который определяется Комиссией.
Данная помощь может дифференцироваться в зависимости от региона.
Данная помощь должна выделяться, в частности, для:
a) поддержки традиционных первичных и перерабатывающих производств, которые специально приспособлены к климатическим условиям соответствующих регионов;
b) улучшения структур производства, коммерциализации и переработки сельскохозяйственных продуктов;
c) содействия сбыту указанных продуктов;
d) обеспечения охраны окружающей среды и сохранения естественной среды обитания.
Статья 49
1. Комиссия уведомляется о помощи, предусмотренной в статьях 47 и 48, а также о любой иной национальной помощи, которая в соответствии с настоящим разделом требует ее разрешения. Предоставление такой помощи не допускается, пока не получено указанное разрешение.
2. В отношении помощи, предусмотренной в статье 48, Комиссия, начиная с 1 января 1996 г., представляет Совету каждые пять лет доклад о:
a) предоставленных разрешениях;
b) результатах помощи, оказанной на основании данных разрешений.
В целях составления подобного доклада государства-члены, являющиеся адресатами предоставленных разрешений, своевременно направляют Комиссии информацию о последствиях оказанной помощи, демонстрирующую изменения, которые констатированы в сельскохозяйственной экономике соответствующих регионов.
Статья 50
1. В сфере помощи, предусмотренной в статьях III-167 и III-168 Конституции:
a) среди видов помощи, применяемых в Австрии, Финляндии и Швеции до 1 января 1995 г., в качестве существующей помощи в значении параграфа 1 статьи III-168 Конституции признается лишь та, о которой была уведомлена Комиссия до 30 апреля 1995 г.;
b) существующая помощь и проекты по выделению или изменению помощи, о которых Комиссия была уведомлена до 1 января 1995 г., признаются в качестве послуживших объектом уведомления в эту дату.
Статья 51
1. Если в особых случаях не предусмотрено иное, то Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, необходимые для претворения в жизнь настоящего отдела.
2. Европейский закон Совета может производить адаптации положений, содержащихся в настоящем отделе, которые могут оказаться необходимыми в случае внесения изменений в право Союза. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Статья 52
1. Если необходимы переходные меры с целью облегчить переход от режима, существующего в Австрии, Финляндии и Швеции, к режиму, вытекающему из применения общей организации рынков на условиях, предусмотренных в Акте об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, то эти меры принимаются согласно процедуре, предусмотренной в статье 30 Регламента (ЕЭС) N 136/66*(35), или, в зависимости от обстоятельств, согласно корреспондирующим статьям других регламентов по вопросам общей организации сельскохозяйственных рынков. Данные меры могут приниматься в течение периода, истекающего 31 декабря 1997 г.; их применение ограничено этой датой.
2. Европейский закон Совета может продлить указанный в параграфе 1 период. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Отдел 3
Положения о переходных мерах
Статья 54
Акты, перечисленные в пунктах VII.B.I, VII.D.1, VII.D.2.c, IX.2.b, c, f, g, h, i, j, l, m, n, x, y, z и aa, X.a, b, c приложения XV*(36) к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, применяются к Австрии, Финляндии и Швеции на условиях, предусмотренных в данном приложении.
В том, что касается упомянутого в первом абзаце пункта IX.2.x приложения XV*(37), отсылка к положениям Договора об учреждении Европейского сообщества, в частности, к его статьям 90 и 91, должна пониматься как отсылка к положениям Конституции, в частности, к параграфам 1 и 2 ее статьи III-170.
Отдел 4
Положения об условиях применения некоторых актов
Статья 55
1. Все индивидуальные решения об освобождении и решения о выдаче негативного подтверждения*(38), которые были приняты до 1 января 1995 г. на основании статьи 59 Соглашения о Европейском экономическом пространства (ЕЭП)*(39) или статьи 1 Протокола 25 к названному Соглашению Наблюдательным органом Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) либо Комиссией, и касаются случаев, подпадающих после присоединения под действие статьи 81 Договора об учреждении Европейского сообщества*(40), сохраняют силу в целях статьи III-161 Конституции до истечения указанного в них срока или до тех пор, пока Комиссия не примет должным образом мотивированное европейское решение противоположного характера в соответствии с правом Союза.
2. Все решения, принятые Наблюдательным органом ЕАСТ до 1 января 1995 г. на основании статьи 61 Соглашения о ЕЭП, которые касаются случаев, подпадающих после присоединения под действие статьи 87 Договора об учреждении Европейского сообщества, сохраняют силу применительно к статье III-167 Конституции, если только Комиссия не примет европейское решение противоположного характера на основании статьи III-168 Конституции. Настоящий параграф не применяется к решениям, подпадающим под действие процедуры, предусмотренной в статье 64 Соглашения о ЕЭП.
3. Без ущерба параграфам 1 и 2 решения, принятые Наблюдательным органом ЕАСТ, сохраняют силу после 1 января 1995 г., если только Комиссия не примет должным образом мотивированное европейское решение противоположного характера в соответствии с правом Союза.
Отдел 5
Положения об Аландских островах
Статья 56
1. Положения Конституции не исключают применения положений, которые действовали на Аландских островах по состоянию на 1 января 1994 г., в отношении:
a) ограничений, налагаемых на недискриминационной основе на право физических лиц, которые не имеют "hembygdsratt/kotiseutuoikeus" (регионального гражданства) Аландских островов, а также на право юридических лиц приобретать на Аландских островах недвижимое имущество и владеть им без специального разрешения компетентных органов этих островов;
b) ограничений, налагаемых на недискриминационной основе на право учреждения и право предоставления услуг применительно к физическим лицам, которые не имеют "hembygdsratt/kotiseutuoikeus" (регионального гражданства) Аландских островов или применительно к юридическим лицам, если они не обладают специальным разрешением со стороны компетентных органов этих островов.
Статья 57
1. Территория Аландских островов - рассматриваемая как третья территория в значении третьего тире параграфа 1 статьи 3 Директивы 77/388/ЕЭС Совета*(41) и как национальная территория, исключенная из сферы применения директив о гармонизации акцизов в значении статьи 2 Директивы 92/12/ЕЭС Совета*(42) - исключается из сферы применения права Союза по вопросам гармонизации законодательств государств-членов, относящихся к налогам с оборота, акцизам и другим формам косвенного налогообложения.
Настоящий параграф не подлежит применению к положениям Директивы 69/335/ЕЭС Совета о налоге на капиталовложения*(43).
2. Предусмотренное в параграфе 1 изъятие имеет целью поддержать жизнеспособность местного хозяйства Аландских островов и не должно вызывать никаких отрицательных последствий для интересов Союза и проводимой им общей политики. Если Комиссия придет к мнению, что указанные в параграфе 1 положения более не оправдывают себя, особенно, с точки зрения лояльной конкуренции или собственных ресурсов*(44), то она представит надлежащие предложения Совету, который примет необходимые акты в соответствии с уместными статьями Конституции.
Статья 58
Финляндская Республика гарантирует применение на Аландских островах одинакового режима ко всем физическим и юридическим лицам государств-членов.
Статья 59
Положения настоящего отдела применяются в свете Декларации об Аландских островах*(45), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 2 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Отдел 6
Положения о лапландском народе
Статья 60
Несмотря на положения Конституции, лапландскому народу могут предоставляться исключительные права по разведению северных оленей в регионах традиционного проживания лапландцев*(46).
Статья 61
Сфера применения настоящего отдела может быть расширена с целью учесть дальнейшее развитие исключительных прав, признанных за лапландским народом в связи с его традиционным образом жизни. Европейский закон Совета может вносить необходимые изменения в настоящий отдел. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом и Комитетом регионов.
Статья 62
Положения настоящего отдела применяются в свете Декларации об лапладском народе*(47), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 3 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Отдел 7
Специальные положения о фондах структурного назначения для Финляндии и Швеции
Статья 63
Регионы, к которым относится цель, состоящая в содействии развитию и структурной адаптации регионов с крайне низкой плотностью населения*(48), в принципе, корреспондируют или принадлежат к регионам уровня NUTS II*(49), имеющим плотность населения в восемь жителей или меньше на квадратный километр. При соблюдении потребности в концентрации*(50) помощь Союза может также распространяться на смежные и прилегающие зоны меньших размеров, которые отвечают аналогичным критериям плотности населения. Список регионов и зон, предусмотренных настоящей статьей, содержится в приложении 1*(51) Протокола N 6 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(52).
Отдел 8
Положения о железнодорожных и смешанных транспортных перевозках в Австрии
Статья 64
1. В целях настоящего отдела:
a) под "грузовиком" понимается любое автомобильное транспортное средство с максимально разрешенным весом свыше 7,5 тонн, зарегистрированное в государстве-члене и предназначенное для перевозки товаров или тяги прицепов (включая полуприцепы), а также прицепы с максимально разрешенным весом свыше 7,5 тонн, находящиеся на буксире зарегистрированного в государстве-члене автомобильного транспортного средства с максимальным разрешенным весом до 7,5 тонн;
b) под "смешанной транспортной перевозкой" понимается перевозка товаров, которая осуществляется посредством грузовиков или погрузочных единиц, доставляемых по железной дороге на некотором участке пути, и по автомобильным дорогам на начальном или конечном участке пути, причем австрийская территории ни в коем случае не может целиком пересекаться по автомобильным дорогам.
2. Статьи 65 - 71 применяются к мерам, которые касаются предоставления средств железнодорожного и смешанного транспортного сообщения, пересекающих австрийскую территорию.
Статья 65
В рамках своей соответствующей компетенции Союз и заинтересованные государства-члены принимают и тесно координируют друг с другом меры по развитию и улучшению железнодорожного и смешанного транспортного сообщения в целях трансальпийской перевозки товаров.
Статья 66
При установлении ориентиров, предусмотренных в статье III-247 Конституции, Союз обеспечивает, чтобы магистрали, определенные в приложении 1*(53) Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(54), являлись частью трансъевропейских сетей в целях железнодорожных и смешанных транспортных перевозок, и чтобы они, кроме того, были признаны в качестве проектов, имеющих общий интерес.
Статья 67
В рамках своей соответствующей компетенции Союз и заинтересованные государства-члены претворяют в жизнь меры, перечисленные в приложении 2*(55) Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(56).
Статья 68
Союз и заинтересованные государства-члены прилагают все свои усилия для развития и использования дополнительной пропускной способности железных дорог, указанной в приложении 3*(57) Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Статья 69
Союз и заинтересованные государства-члены принимают меры по увеличению предложения средств железнодорожного и смешанного транспортного сообщения. В случае необходимости и при соблюдении положений Конституции эти меры устанавливаются в тесной консультации с железнодорожными компаниями и другими субъектами, предоставляющими железнодорожные услуги. Приоритет должен отдаваться мерам, предусмотренным в положениях права Союза о железнодорожном и смешанном транспортном сообщении. В ходе реализации этих мер особое внимание должно уделяться конкурентоспособности, эффективности и обеспечению прозрачности себестоимости железнодорожных и смешанных транспортных перевозок. Заинтересованные государства-члены, в частности, стараются принимать эти меры таким образом, чтобы тарифы смешанных транспортных перевозок были конкурентоспособными по отношению к тарифам других средств транспорта. Любая помощь, выделяемая с этой целью, должна соответствовать праву Союза.
Статья 70
В случае серьезного нарушения железнодорожного транзита, такого как стихийное бедствие, Союз и заинтересованные государства-члены предпринимают любые возможные согласованные действия с целью поддержать грузопоток. Приоритет должен отдаваться уязвимым грузам, таким как скоропортящиеся продукты.
Статья 71
Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в параграфе 2 статьи 73, проверяет действие настоящего отдела.
Статья 72*(58)
1. Настоящая статья применяется к автомобильной перевозке товаров рейсами, совершаемыми по территории Сообщества.
2. При соблюдении положений настоящей статьи в отношении рейсов, которые включают в себя транзитную перевозку товаров через Австрию по автомобильным дорогам, применяется режим, установленный Первой директивой Совета от 23 июля 1962 г.*(59) и Регламентом (ЕЭС) N 881/92 Совета*(60) для рейсов, осуществляемых самостоятельно, и для рейсов, совершаемых по поручению других лиц.
3. До 1 января 1998 г. применяются следующие положения:
а) совокупный объем эмиссии NOx*(61) со стороны грузовиков, которые совершают транзитный проезд через Австрию, сокращается на 60% в период с 1 января 1992 г. по 31 декабря 2003 г. в соответствии с таблицей, содержащейся в приложении 4*(62);
b) управление процессом сокращения совокупного объема эмиссии NOx грузовиками осуществляется с помощью системы экопунктов. В рамках данной системы каждый грузовик, чтобы пересечь Австрию, нуждается в определенном числе пунктов, отражающих его уровень эмиссии NOx (значение, разрешенное в рамках системы соответствия продукции (СОР)*(63) или вытекающее из типовой приемки). Метод исчисления данных пунктов и распоряжения ими описан в приложении 5*(64);
с) если количество рейсов должно превысить в течение года более чем на 8% величину, достигнутую в 1991 г., то Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в статье 73, принимает подходящие меры согласно пункту 3 приложения 5;
d) Австрия своевременно выдает и делает доступными для грузовиков, которые совершают транзитный проезд через ее территорию, карты экопунктов, необходимые для распоряжения системой экопунктов в соответствии с приложением 5;
е) экопункты распределяются Комиссией между государствами-членами в соответствии с положениями, устанавливаемыми согласно параграфу 7
4. До 1 января 1998 г. Совет на основе доклада Комиссии проверяет действие положений, относящихся к транзитной перевозке товаров по автомобильным дорогам через Австрию. Эта проверка проводится в соответствии с основополагающими принципами права Сообщества, такими как нормальное функционирование внутреннего рынка, включая свободное передвижение товаров и свободное предоставление услуг, охрана окружающей среды в интересах Сообщества в целом и безопасность дорожного движения. Если Совет, постановляя единогласно по предложению Комиссии и после консультации с Европейским парламентом, не примет иного решения, то переходный период продлевается на новый срок до 1 января 2001 г., в течение которого применяются положения параграфа 3.
5. До 1 января 2001 г. Комиссия в сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде проводит научное исследование на предмет того, в какой степени достигнута цель сокращения загрязнения, зафиксированная в пункте "а" параграфа 3. Если Комиссия приходит к выводу, что данная цель была прочно достигнута, то положения параграфа 3 прекращают применяться с 1 января 2001 г. Если, напротив, Комиссия приходит к выводу, что данная цель не была прочно достигнута, то Совет, постановляя в соответствии со статьей 75 Договора о ЕС*(65), может принять в рамках Сообщества меры, которые обеспечивают эквивалентную охрану окружающей среды, в частности, сокращение загрязнения на 60%. Если Совет не принимает этих мер, то переходный период автоматически продлевается на последний трехлетний срок, в течение которого применяются положения параграфа 3.
6. По завершении переходного периода достижения Сообщества*(66) подлежат применению в полном объеме.
7. Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в статье 16, устанавливает детальные условия для процедур, относящихся к системе экопунктов, к распределению экопунктов и к техническим вопросам, связанным с применением настоящей статьи; эти детальные условия вступают в силу со дня присоединения Австрии.
Предусмотренные в первом абзаце детальные условия гарантируют сохранение для нынешних государств-членов*(67) фактического положения, вытекающего из применения Регламента (ЕЭС) N 3637/92 Совета*(68) и подписанного 23 декабря 1992 г. Административного соглашения, которое фиксирует дату вступления в силу, а также процедуры введения в действие системы экопунктов, предусмотренной в соглашении по вопросам транзита. Предпринимаются все необходимые усилия с целью обеспечить, чтобы доля экопунктов, предоставляемых Греции, должным образом - учитывала соответствующие потребности этой страны.
Статья 73
1. При Комиссии состоит комитет.
2. В случаях, когда сделана отсылка к настоящему параграфу, применяются статьи 3 и 7 Решения 1999/468/ЕС*(69).
3. Комитет принимает свой внутренний регламент.
Отдел 9
Положения об употреблении специфически австрийских терминов немецкого языка в рамках Европейского Союза
Статья 74
1. Специфически австрийские термины немецкого языка, имеющиеся в австрийском правопорядке, список которых содержится в приложении*(70) Протокола N 10 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, имеют такой же статус и могут использоваться с такими же правовыми последствиями, как и корреспондирующие термины, употребляемые в Германии и перечисленные в данном приложении.
2. Специфически австрийские термины немецкого языка, указанные в приложении Протокола N 10 к Акту об условиях присоединения Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция, в подходящей форме включаются в немецкоязычную редакцию новых правовых актов в дополнение к корреспондирующим терминам, употребляемым в Германии*(71).
______________________________
*(1) Подготовлен Группой правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг. (руководитель - Ж.-К. Пири) на основании проекта, представленного юридической службой Комиссией. Протокол воспроизводит не утратившие силы и/или значения нормы документов, на основании производилось расширение Европейских сообществ и Союза в период с 1973 по 1995 гг. (вступление девяти новых государств-членов в дополнение к шести первоначальным).
Положения Договора и Акта 2003 г., которыми было оформлено последнее расширение Европейского Союза (вступление 10 стран Восточной Европы и Средиземноморья) включены в отдельный протокол к Конституции (см. Протокол N 9).
*(2) В оригинале Конституции название настоящего Протокола с помощью союза "и" отражает разные даты вступления перечисленных государств: "Протокол относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания и Португальской Республики, и Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция". - Прим. перев.
*(3) "Договоры о присоединении" - источники права, которые юридически оформляют вступление в Европейские сообщества и Союз новых государств-членов. Они ограничиваются общими положениями.
Детальные условия и правовые последствия вступления новых государств-членов регулируют специальные акты ("акты об условиях присоединения", или, сокращенно - "акты о присоединении"), которые прилагаются к договорам о присоединении и de jure признаются их составной частью.
К актам об условиях присоединения (актам о присоединении), в свою очередь, прилагаются протоколы, способные иметь собственные приложения. - Прим. перев.
*(4) Термин "присоединяющиеся государства" воспринят в неизменном виде из соответствующих договоров и актов о присоединении. Он отражает реалии, существовавшие на момент вступления заинтересованных государств в Европейские сообщества и Союз, и ни в коей мере не создает дискриминации между государствами, имеющими больший или меньший "стаж" пребывания в составе этих организаций. Сказанное также относится к другим терминам и выражениям, которые заимствованы из текстов договоров и актов о присоединении. - Прим. перев.
*(5) Термин "присоединение" и производные от него слова используется в данной статье в разных значениях. С одной стороны, речь идет о присоединении к Союзу (вступлении в его состав в качестве государства-члена), с другой - о присоединении в качестве стороны (государства-участника) к нижеперечисленным международным договорам. - Прим. перев.
*(6) Имеется в виду, в частности, Конвенция о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, подписанная 19 июня 1980 г. в Риме ("Римская конвенция"). См. также примечание к заголовку отдела 2 раздела IV.
Для Шенгенских соглашений действует специальный правовой режим, предусмотренный отдельным протоколом к Конституции (см.: Протокол N 17). - Прим. перев.
*(7) JO L 73 du 27.3.1972, р. 47. - Прим. оригинала.
*(8) Согласно упомянутому пункту VI для Гибралтара должно быть сохранено такое же положение с точки зрения режима либерализации импорта из него в Сообщество, в каком Гибралтар находился до момента присоединения Великобритании. - Прим. перев.
*(9) Непризнание указанных жителей Фарерских островов гражданами государства-члена "согласно Конституции" влечет непредоставление им статуса граждан Европейского Союза и вытекающих из него привилегий. - Прим. перев.
*(10) Физические лица и предприятия, которые занимаются деятельностью в сферах, регулируемых Договором о Евратоме. - Прим. перев.
*(11) Имеют постоянное место своей хозяйственной деятельности. См. статьи III-137 - III-143 Конституции. - Прим. перев.
*(12) "Выходец с Нормандских островов или с Острова Мэн" - коренной житель указанных территорий. Дословно: "Channel Islander or Manxman" (англ.). - Прим. перев.
*(13) Финансовых средств. - Прим. перев.
*(14) Информация, полученная Евратомом в рамках своих научно-исследовательских программ или переданная ему с правом свободного использования (кроме информации, подпадающий под действие патентов и других свидетельств о защите). Направление подобной информации обеспечивает Комиссия. - Прим. перев.
*(15) Европейского сообщества по атомной энергии. - Прим. перев.
*(16) Соблюдение конфиденциальности и запрещение передачи третьим лицам. - Прим. перев.
*(17) JO L 73 du 27.3.1972. - Прим. оригинала.
*(18) Лицами, пользующимися правами на основании этих мер. - Прим. перев.
*(19) JO L 291 du 19.11.1979, р.163. - Прим. оригинала.
*(20) В пункте II.2 (пункте 2 части II) приложения VIII "Налогообложение" Акта об условиях присоединения Греции предусмотрено право этого государства не подвергать некоторые операции обложению налогом на добавленную стоимость (НДС), как он предусмотрен Директивой 77/388/ЕЭС от 17 мая 1977 г. (см. статью 27 настоящего Протокола), а также право Греции освобождать предприятия с небольшим хозяйственным оборотом (не свыше 10 тыс. евро) от уплаты подобного налога.
В соответствии с последней фразой настоящей статьи право Греции освобождать некоторые операции от НДС не действует применительно к тем их видам, которые указаны в подпунктах 9 и 18b пункта II.2 приложения VIII (ветеринарные услуги и операции, связанные с эксплуатацией водных судов в коммерческих целях). - Прим. перев.
*(21) См. примечание к приложению I Конституции. - Прим. перев.
*(22) См. примечание к статье 15. - Прим. перев.
*(23) Один из видов бюджетных доходов Европейского Союза. - Прим. перев.
*(24) JO L 145 du 13.6.1977, p. 1. - Прим. перев.
*(25) Воспроизводит отдельные положения Протокола N 8 об испанских патентах и аналогичного протокола о португальских патентах (Протокол N 19), приложенных к Акту об условиях присоединения Королевства Испания и Португальской Республики. Упомянутые протоколы предусмотрели переходный период до 1 января 1992 г., в течение которого Испания и Португалия должны были присоединиться к Мюнхенской конвенции от 5 октября 1973 г. и к Люксембургской конвенции ЕЭС от 15 декабря 1975 г. о патентах.
Включение соответствующего раздела в настоящий Протокол вызвано тем обстоятельством, что на момент его подготовки Испания и Португалия еще не выполнили своей обязательства присоединиться к Люксембургской конвенции, учредившей единый патент Сообщества. См.: Adaptation des Traites et Actes d'adhesion et leurs protocols - observations redactionnelles et juridiques. Bruxelles, le 24 novembre 2003. CIG 54/03. P. 20. - Прим. перев.
*(26) "Королевство Испания введет в свое национальное законодательство положение о переносе бремени доказывания, соответствующее статье 75 Люксембургской конвенции от 15 декабря 1975 г. о патенте Сообщества ..." (параграф 2 Протокола N 8). - Прим. перев.
*(27) "Португальская Республика введет в свое национальное законодательство положение о переносе бремени доказывания, соответствующее статьи 75 Люксембургской конвенции от 15 декабря 1975 г. о патенте Сообщества ..." (параграф 2 Протокола N 19). - Прим. перев.
*(28) Регламент (ЕС) N 104/2000 Совета от 17 декабря 1999 г. об общей организации рынков в секторе продуктов рыболовства и разведения водных животных и растений (JO L 17 du 21.1.2000, p. 22). - Прим. перев.
*(29) См. статью III-325 Конституции. - Прим. перев.
*(30) Институтов Союза. - Прим. перев.
*(31) "Самостоятельные акты" институтов - европейские законы, рамочные законы, регламенты, решения и иные акты, принятые институтами единолично или совместно с другими институтами. "Договорные акты" - соглашения, заключенные институтами с другими субъектами, в том числе международные соглашения Европейского Союза. - Прим. перев.
*(32) См. примечание к статье 15. - Прим. перев.
*(33) См. примечание к статье 27. - Прим. перев.
*(34) См. статью III-228 Конституции. - Прим. перев.
*(35) Регламент (ЕЭС) N 133/66 Совета от 22 сентября 1966 г. об установлении по отношению к третьим странам размера сборов за импорт свиней, свинины и продуктов на основе свинины в четвертом квартале 1966 г. (JO 169 du 27.9.1966, p. 3007). - Прим. перев.
*(36) JO С 241 du 29.8.1994, р. 322. - Прим. оригинала.
Отдельные акты ЕС по вопросам сельского хозяйства и налогообложения, а также директива ЕС о маркировке табачной продукции. - Прим. перев.
*(37) Применение Швецией упрощенной системы налогообложения малых и средних предприятий. - Прим. перев.
*(38) Имеется в виду легализация (признание законными) соглашений, совместных решений и согласованной практики предприятий, которые способны угрожать конкуренции на внутреннем рынке Европейского Союза и в масштабах Европейского экономического пространства (Европейский Союз плюс Исландия, Лихтенштейн, Норвегия). См. статьи III-161 - III-166 Конституции. - Прим. перев.
*(39) Текст Соглашения о Европейском экономическом пространстве на русском языке см.: Россия и Европейский Союз: документы и материалы/Под ред. Кашкина С.Ю. М.: Юридическая литература, 2003. - Прим. перев.
*(40) Австрия, Норвегия и Финляндия до своего вступления в Европейский Союз 1 января 1995 г. являлись членами ЕАСТ и Европейского экономического пространства. - Прим. перев.
*(41) См. статью 27. - Прим. перев.
*(42) Директива 92/12/ЕЭС Совета от 25 февраля 1992 г. об общем режиме, хранении, перемещении и контроле продукции, облагаемой акцизами (JO L 76 du 23.3.1992, p. 1). - Прим. перев.
*(43) JO L 249 du 3.10.1969, p. 1. - Прим. перев.
*(44) Финансирования бюджета Европейского Союза. - Прим. перев.
*(45) Декларация N 31. - Прим. перев.
*(46) Лапландцы, или саами - коренные жители страны, проживающие на крайнем севере. - Прим. перев.
*(47) Декларация N 32. - Прим. перев.
*(48) Одна из целей фондов структурного назначения Европейского Союза. - Прим. перев.
*(49) NUTS (франц.: nomenclature commune des unites territoriales statistiques) - "Общая номенклатура статистических территориальных единиц", созданная в целях единообразного статистического учета территориальных образований государств-членов.
В рамках системы NUTS территориальные образования подразделяются на три уровня: самые крупные - регионы, земли и т.д. (NUTS I), средние - провинции, округа и т.д. (NUTS II), и наиболее мелкие - коммуны, общины и т.д. (NUTS III).
Правовые основы NUTS закреплены в Регламенте (ЕС) N 1059/2003 Европейского парламента и Совета об установлении общей номенклатуры статистических территориальных единиц (JO L 154 du 21.6.2003, p. 1). - Прим. перев.
*(50) Финансовой помощи Союза. - Прим. перев.
*(51) JO С 241 du 29.8.1994, р. 355. - Прим. оригинала.
*(52) Протокол "О специальных положениях, касающихся цели N 6 в рамках структурных фондов в Финляндии и Швеции". - Прим. перев.
*(53) JO С 241 du 29.8.1994, р. 364. - Прим. оригинала.
*(54) Всего пять магистралей: "Мюнхен - Верона - Болонья", "Нюрнберг - Вена - Никельдорф/Сопрон/Братислава" и др. - Прим. перев.
*(55) JO С 241 du 29.8.1994, р. 365. - Прим. оригинала.
*(56) Меры по модернизации соответствующих инфраструктур в Австрии, Германии, Италии и Нидерландах. - Прим. перев.
*(57) JO С 241 du 29.8.1994, р. 367. - Прим. оригинала.
*(58) Положения настоящей статьи, которые воспроизводят текст статьи 10 Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрии, Финляндии и Швеции, первоначально были признаны утратившими силу и потому не содержались в проекте настоящего Протокола, подготовленном юридической службой Комиссии (см. примечание к заголовку настоящего Протокола). Впоследствии, однако, Группа правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 - 2004 г. включила эти положения, посчитав, что они сохраняют правовое значение по сей день. - Прим. перев.
*(59) Первая директива Совета об установлении некоторых общих правил для международных транспортных перевозок (автомобильная перевозка товаров по поручению других лиц). JO P 70 du 6.8.1962, p. 2005. - Прим. перев.
*(60) Регламент (ЕЭС) Совета N 881/92 от 26 марта 1992 г. о доступе к рынку транспортных перевозок товаров по автомобильным дорогам в Сообществе, осуществляемым с территории или на территорию государства-члена, либо пересекающим территорию одного или нескольких государств-членов (JO L 95 du 9.4.1992, p. 1). - Прим. перев.
*(61) Оксид (окись) азота. - Прим. перев.
*(62) Приложение 4 Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрии, Финляндии и Швеции. - Прим. перев.
*(63) Франц.: Conformite de la production; англ.: Conformity of Production. - Прим. перев.
*(64) Приложение 5 Протокола N 9 к Акту об условиях присоединения Австрии, Финляндии и Швеции. - Прим. перев.
*(65) Ст. III-240 Конституции. - Прим. перев.
*(66) См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(67) Имеются в виду 12 государств-членов, входивших в состав Европейских сообществ и Союза по состоянию на 31 декабря 1994 г. - Прим. перев.
*(68) Регламент (ЕЭС) N 3637/92 Совета от 27 ноября 1992 г. о системе распределения транзитных сборов (Экопункты) в отношении грузовиков с общим перевозимым весом более 7,5 тонн, зарегистрированных в государствах-членах и пересекающих Австрию (JO L 373 du 21.12.1992, p. 1). - Прим. перев.
*(69) Решение Совета N 1999/468/ЕС от 28 июня 1999 г. об установлении порядка осуществления исполнительных полномочий, возлагаемых на Комиссию (JO L 184 du 17.7.1999, p. 23). - Прим. перев.
*(70) JO C 241 du 29.8.1994, p. 370. - Прим. оригинала.
*(71) В названном приложении содержатся в общей сложности 23 термина, обозначающих сельскохозяйственных товары и продукты питания, например, картофель: Kartoffeln (стандартный немецкий) - Erdapfel (австрийский термин); сливки: Sahne (стандартный немецкий) - Obers (австрийский термин); рубленое мясо, фарш: Hackfleisch (стандартный немецкий) - Faschiertes (австрийский термин) и др.
9. Протокол
относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая, что Чешская Республика, Эстонская Республика, Республика Кипр, Латвийская Республика, Литовская Республика, Венгерская Республика, Республика Мальта, Республика Польша, Республика Словения и Словацкая Республика присоединились к Европейским сообществам и Европейскому Союзу, учрежденному Договором о Европейском Союзе, 1 мая 2004 г.;
Принимая во внимание, что пункт "е" параграфа 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает отмену Договора от 16 апреля 2003 г. о вышеуказанных присоединениях;
Принимая во внимание, что многие положения, содержащиеся в Акте, приложенном к упомянутому Договору о присоединении, сохраняют свою актуальность; что параграф 2 статьи IV-437 Конституции предусматривает, что эти положения должны быть воспроизведены или указаны в Протоколе таким образом, чтобы они остались в силе и были сохранены их правовые последствия;
Принимая во внимание, что соответствующие положения должны быть подвергнуты необходимым техническим адаптациям, чтобы привести их в соответствие с текстом Конституции, не меняя при этом их юридического значения,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Часть первая
Положения относительно Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Раздел I
Принципы
Статья 1
В целях настоящего Протокола:
а) выражение "Акт о присоединении от 16 апреля 2003 г." относится к Акту об условиях присоединения Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики, и к соответствующим изменениям договоров, на которых основан Европейский Союз;
b) выражения "Договор об учреждении Европейского сообщества" ("Договор о ЕС") и "Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии" ("Договор о Евратоме") относятся к этим договорам с изменениями и дополнениями, внесенными в них договорами и иными актами, вступившими в силу до 1 мая 2004 г.;
с) выражение "Договор о Европейском Союзе" ("Договор о Евросоюзе")*(2) относится к этому Договору с изменениями или дополнениями, внесенными в него договорами и иными актами, вступившими в силу до 1 мая 2004 г.;
d) термин "Сообщество" относится, смотря по обстоятельствам, к одному из Сообществ, указанных в пункте "b", или к обоим вместе;
e) выражение "нынешние государства-члены" относится к следующим государствам-членам: Королевство Бельгия, Королевство Дания, Федеративная Республика Германия, Греческая Республика, Королевство Испания, Французская Республика, Ирландия, Итальянская Республика, Великое Герцогство Люксембург, Королевство Нидерланды, Австрийская Республика, Португальская Республика, Финляндская Республика, Королевство Швеция и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии;
f) выражение "новые государства-члены" относится к следующим государствам-членам: Чешская Республика, Эстонская Республика, Республике Кипр, Латвийская Республика, Литовская Республика, Венгерская Республика, Республика Мальта, Республика Польша, Республика Словения и Словацкая Республика*(3).
Статья 2
Права и обязанности, которые вытекают из Договора о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики, упомянутого в пункте "е" параграфе 2 статьи IV-437 Конституции, вступили в силу на условиях, предусмотренных этим Договором, с 1 мая 2004 г.
Статья 3
1. Положения Шенгенских достижений, интегрированные в рамки Союза Протоколом, который приложен к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы (далее именуемого "Шенгенский протокол")*(4), и основанные на них или связанные с ними акты, перечисленные в приложении I к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(5), а также любые новые акты подобного характера, принятые до 1 мая 2004 г., являются обязательными и применяются в новых государствах-членах с 1 мая 2004 г.
2. Положения Шенгенских достижений, интегрированные в рамки Союза, и основанные на них или связанные с ними акты, которые не предусмотрены в параграфе 1*(6), хотя и являются обязательными для новых государств-членов с 1 мая 2004 г., применяются к любому новому государству-члену лишь на основании специального европейского решения Совета, принимаемого после того, как согласно используемым в данной области Шенгенским процедурам оценки будет установлено, что в этом новом государстве-члене выполнены необходимым условия для применения всех соответствующих частей Шенгенских достижений.
Совет постановляет после консультации с Европейским парламентом и на основе единогласия своих членов, представляющих правительства государств-членов, в отношении которых положения настоящего параграфа уже вступили в действие*(7), и представителя правительства государства-члена, в отношении которого эти положения должны вступить в действие. Члены Совета, представляющие правительство Ирландии и правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, участвуют в принятии подобного решения в той мере, в какой оно относится к положениям Шенгенских достижений и основанных на них или связанных с ними актов, в которых участвуют данные государства-члены.
3. Соглашения, заключенные Советом на основании статьи 6 Шенгенского протокола, имеют обязательную силу для новых государств-членов с 1 мая 2004 г.
4. В том, что касается конвенций или документов в сфере правосудия и внутренних дел, которые неотделимы от реализации целей Договора о Евросоюзе*(8), новые государства-члены обязаны:
a) присоединиться к тем из них, которые на 1 мая 2004 г. были открыты для подписания нынешними государствами-членами, а также к тем, которые были подготовлены Советом в соответствии с разделом VI Договора о Евросоюзе*(9) и рекомендованы государствам-членам для принятия;
b) ввести административные и иные положения, аналогичные тем, какие были приняты к 1 мая 2004 г. нынешними государствами-членами или Советом с целью облегчить практическое сотрудничество между институтами и организациями государств-членов, работающими в сфере правосудия и внутренних дел.
Статья 4
Каждое из новых государств-членов с 1 мая 2004 г. участвует в экономическом и валютном союзе в качестве государства-члена, подпадающего под изъятие в значении статьи III-197 Конституции.
Статья 5
1. Новые государства-члены, присоединившиеся согласно Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. к решениям и соглашениям, которые были одобрены представителями правительств государств-членов, заседавшими в рамках Совета, обязаны присоединиться к любому другому соглашению, заключенному нынешними государствами-членами, которое относится к функционированию Союза или связано с его деятельностью*(10).
2. Новые государства-члены обязаны присоединиться к конвенциям, предусмотренным в статье 293 Договора о ЕС, и к конвенциям, неотделимым от реализации целей Договора о ЕС - при условии, что упомянутые конвенции еще остаются в силе*(11), а также к протоколам о толковании этих конвенций Судом Европейских сообществ, которые были подписаны нынешними государствами-членами, и обязаны приступить с этой целью к переговорам с нынешними государствами-членами о внесении в них необходимых изменений.
Статья 6
1. На условиях, предусмотренных в настоящем Протоколе, новые государства-члены обязаны присоединиться к соглашениям или конвенциям, которые заключили или применяют на временной основе нынешние государства-члены и, совместно с ними, Союз или Европейское сообщество по атомной энергии*(12), а также к соглашениям, заключенным данными государствами, которые связаны с упомянутыми соглашениями или конвенциями.
Присоединение новых государств-членов к соглашениям или конвенциям, указанным в параграфе 4, а также к соглашениям с Беларусью, Китаем, Чили, Меркосуром*(13) и Швейцарией, которые были заключены или подписаны совместно Сообществом и его нынешними государствами-членами, одобряется путем заключения протокола к этим соглашениям или конвенциям между Советом, постановляющим единогласно от имени государств-членов, и заинтересованными третьей страной (третьими странами) или международной организацией. Данная процедура не посягает на собственную компетенцию Союза и Европейского сообщества по атомной энергии и не затрагивает распределение компетенции между ними и государствами-членами в том, что касается заключения соглашений подобного характера в будущем или внесения в них любых изменений, не связанных с присоединением. Комиссия от имени государств-членов ведет переговоры о заключении этих протоколов на основании директив по ведению переговоров, единогласно одобренных Советом, и после консультации с комитетом, состоящим из представителей государств-членов. Комиссия представляет проекты протоколов Совету для их заключения.
2. Присоединившись к предусмотренным в параграфе 1 соглашениям и конвенциям, новые государства-члены согласно этим соглашениям и конвенциям приобретают такие же права и обязанности, как и нынешние государства-члены.
3. На условиях, предусмотренных в настоящем Протоколе, новые государства-члены обязаны стать участниками Соглашения о Европейском экономическом пространстве*(14) в соответствии с его статьей 128.
4. С 1 мая 2004 г. и до заключения, когда уместно, необходимых протоколов, предусмотренных в параграфе 1, новые государства-члены применяют положения соглашений, заключенных нынешними государствами-членами и, совместно с ними, Сообществом, с Южно-Африканской Республикой, Алжиром, бывшей югославской Республикой Македония, Арменией, Азербайджаном, Болгарией, Южной Кореей, Хорватией, Египтом, Российской Федерацией*(15), Грузией, Израилем, Иорданией, Казахстаном, Кырзызстаном, Ливаном, Мексикой, Молдавией, Марокко, Узбекистаном, Румынией, Сан-Марино, Сирией, Тунисом, Турцией, Туркменистаном и Украиной, а также положения других соглашений, заключенных совместно нынешними государствами-членами и Сообществом до 1 мая 2004 г.
Любые адаптации этих соглашений служат предметом протоколов, заключаемых со странами-контрагентами в соответствии со вторым абзацем параграфа 1. Если данные протоколы не были заключены до 1 мая 2004 г., то Союз, Европейское сообщество по атомной энергии и государства-члены в рамках своей соответствующей компетенции принимают необходимые меры для разрешения этой ситуации.
5. С 1 мая 2004 г. новые государства-члены применяют двусторонние соглашения и договоренности по вопросам текстиля, заключенные Сообществом с третьими странами.
Количественные ограничения, применяемые Союзом на импорт текстильной и швейной продукции, адаптируются таким образом, чтобы учесть присоединение новых государств-членов.
Если изменения двусторонних соглашений и договоренностей, касающихся текстильной продукции, не вступили в силу к 1 мая 2004 г., то Союз производит необходимые адаптации в правилах, которые он применяет к импорту текстильной и швейной продукции из третьих стран, с тем, чтобы учесть присоединение новых государств-членов.
6. Количественные ограничения, применяемые Союзом на импорт стали и продукции черной металлургии, адаптируются с учетом импорта продукции черной металлургии из заинтересованных стран-поставщиков, который производился новыми государствами-членами в годы, непосредственно предшествующие подписанию Договора о присоединении.
7. Управление процессом реализации соглашений, заключенных до 1 мая 2004 г. новыми государствами-членами с третьими странами в сфере рыболовства, осуществляет Союз.
Права и обязанности, вытекающие из этих соглашений для новых государств-членов, не затрагиваются в рамках периода, когда положения этих соглашений продолжают применяться на временной основе.
В кратчайшие сроки и, при любых обстоятельствах, до истечения срока действия соглашений, предусмотренных в первом абзаце, Совет по предложению Комиссии принимает для каждого конкретного случая соответствующее европейское решение, которое предусматривает продолжение рыболовецкой деятельности, выступающей предметом этих соглашений, включая возможность продления некоторых из них максимум на один год.
8. Начиная с 1 мая 2004 г. новые государства-члены выходят из любого соглашения о свободной торговле, заключенного с какой-либо третьей страной, в том числе из Центрально-европейского соглашения о свободной торговле.
В той степени, в какой соглашения, заключенные между одним или несколькими новыми государствами-членами, с одной стороны, и одной или несколькими третьими странами, с другой стороны, не соответствуют обязанностям, вытекающим из Конституции, и, в частности, из настоящего Протокола, новые государства-члены принимают любые надлежащие меры по устранению констатированных несоответствий. Если новое государство-член сталкивается с трудностями в адаптации соглашения, заключенного с одной или несколькими третьими странами до его присоединения, то оно выходит из данного соглашения при соблюдении условий последнего
9. В случае необходимости новые государства-члены принимают надлежащие меры по адаптации своего положения в отношении тех международных организаций и международных соглашений, в которых также участвуют Союз, Европейское сообщество по атомной энергии или другие государства-члены, к правам и обязанностям, вытекающим из своего присоединения к Союзу.
В частности, к 1 мая 2004 г. или в кратчайшие сроки после этого дня они выходят из международных соглашений и организаций по рыболовству, в которых также участвует Союз, кроме случаев, когда их участие в данных соглашениях или организациях затрагивает другие сферы помимо рыболовства.
Статья 7
Принятые институтами акты, к которым относятся переходные положения, установленные настоящим Протоколом, сохраняют свою правовую природу; в частности, остаются в силе процедуры изменения этих актов.
Статья 8
Положения Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г., которые имеют целью или результатом не ограниченные переходным периодом изменение или отмену актов, принятых институтами, органами или учреждениями Сообщества или Европейского Союза, учрежденного Договором о Евросоюзе, как эти положения истолкованы Судом Европейских сообществ и Трибуналом первой инстанции, остаются в силе при условии применения второго абзаца.
Данные положения имеют такую же правовую природу, как и отмененные или измененные ими акты, и подчиняются тем же правилам, что и последние.
Статья 9
Тексты актов институтов, органов или учреждений Сообщества или Европейского Союза, учрежденного Договором о Евросоюзе, а также тексты актов Европейского центрального банка, которые были приняты до 1 мая 2004 г. и подготовлены на чешском, эстонском, венгерском, латвийском, литовском, мальтийском, польском, словацком и словенском языках, с этого дня становятся аутентичными на тех же условиях, что и тексты, подготовленные и являющиеся аутентичными на других языках.
Статья 10
Европейский закон Совета может отменить переходные положения, содержащиеся в настоящем Протоколе, когда они больше не подлежат применению. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Статья 11
Применение Конституции и актов, принятых институтами, на переходном этапе подпадает под действие изъятий, предусмотренных настоящим Протоколом.
Раздел II
Постоянные положения
Статья 12
Обусловленные присоединением адаптации актов, перечисленных в перечне, который содержится в приложении III к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(16), производятся в соответствии с ориентирами, определенными в данном приложении, и при соблюдении процедуры и условий, предусмотренных в статье 36.
Статья 13
Меры, перечисленные в перечне, который содержится в приложении IV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., применяются на условиях, определенных в данном приложении*(17).
Статья 14
Европейский закон Совета может производить адаптации положений настоящего Протокола, относящихся к общей сельскохозяйственной политике, которые способны оказаться необходимыми в результате внесения изменений в право Союза. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Раздел III
Временные положения
Статья 15
Меры, перечисленные в перечнях, которые содержатся в приложениях V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII и XIV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., подлежат применению к новым государствам-членам на условиях, определенных в данных приложениях*(18).
Статья 16
1. Доходы*(19), именуемые "пошлины общего таможенного тарифа и другие пошлины", которые предусмотрены в пункте "b" параграфа 1 статьи 2 Решения 2000/597/ЕС, Евратом Совета*(20) о системе собственных ресурсов Европейских сообществ*(21), или в любом корреспондирующем им положении решения, принятого взамен последнего, включают таможенные пошлины, исчисляемые на базе ставок, вытекающих из общего таможенного тарифа и из любой относящейся к нему тарифной уступки, применяемой Союзом в торговле новых государств-членов с третьими странами.
2. На 2004 г. гармонизированная база НДС*(22) и база ВНД (валовый национальный доход) для каждого нового государства-члена, которые предусмотрены в пунктах "с" и "d" параграфа 1 статьи 2 Решения 2000/597/ЕС, Евратом, равняются двум третям ежегодной базы. База ВНД каждого нового государства-члена, подлежащая учету при исчислении предоставляемого Соединенному Королевству коррекционного финансирования бюджетных дисбалансов, которое предусмотрено в параграфе 1 статьи 5 Решения 2000/597/ЕС, Евратом, также равняется двум третям ежегодной базы.
3. В целях определения замороженной ставки на 2004 г. в соответствии с пунктом "b" параграфа 4 статьи 2 Решения 2000/597/ЕС, Евратом урезанные базы НДС новых государств-членов рассчитываются исходя из двух третей их неурезанной базы НДС и двух третей их ВНД.
Статья 17
1. Чтобы учесть присоединение новых государств-членов, бюджет Союза на 2004 финансовый год был адаптирован посредством коррекционного бюджета, вступившего в действие 1 мая 2004 г.
2. Двенадцать ежемесячных двенадцатых долей НДС и ресурсов, основанных на ВНД, которые должны быть уплачены новыми государствами-членами согласно указанному в параграфе 1 коррекционному бюджету, а также обратная корректировка ежемесячных долей на период январь - апрель 2004 г., которая применяется только к нынешним государствам-членам, преобразуются в восьмые доли, подлежащие оплате в период с мая по декабрь 2004 г. - Обратные корректировки, вытекающие из любых последующих коррекционных бюджетов, принятых на 2004 г., также преобразуются в равные доли, подлежащие уплате до конца года.
Статья 18
В первый рабочий день каждого месяца Союз перечисляет Чешской Республике, Кипру, Мальте и Словении в качестве расхода, относимого на счет бюджета Союза, одну восьмую в 2004 г. (с 1 мая 2004 г.) и одну двенадцатую в 2005 и 2006 гг. от следующих сумм временной бюджетной компенсации:
2004 г. 2005 г. 2006 г.
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Чешская Республика 125,4 178,0 85,1
Кипр 68,9 119,2 112,3
Мальта 37,8 65,6 62,9
Словения 29,5 66,4 35,5
Статья 19
В первый рабочий день каждого месяца Союз перечисляет Чешской Республике, Эстонии, Кипру, Латвии, Литве, Венгрии, Мальте, Польше, Словении и Словакии в качестве расхода, относимого на счет бюджета Союза, одну восьмую в 2004 г. (с 1 мая 2004 г.) и одну двенадцатую в 2005 и 2006 гг. от следующих сумм специальной казначейской льготы фиксированных размеров:
2004 г. 2005 г. 2006 г.
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Чешская Республика 174,7 91,55 91,55
Эстония 15,8 2,90 2,90
Кипр 27,7 5,05 5,05
Латвия 19,5 3,40 3,40
Литва 34,8 6,30 6,30
Венгрия 155,3 27,95 27,95
Мальта 12,2 27,15 27,15
Польша 442,8 550,00 450,00
Словения 65,4 17,85 17,85
Словакия 63,2 11,35 11,35
Один миллиард евро для Польши и сто миллионов евро для Чешской Республики, являющиеся частью специальной казначейской льготы фиксированных размеров, должны приниматься во внимание при любых расчетах, относящихся к распределению фондов структурного назначения на 2004, 2005 и 2006 гг.
Статья 20
1. Указанные ниже новые государства-члены перечисляют следующие суммы Научно-исследовательскому фонду угля и стали, который предусмотрен Решением 2002/234/ЕОУС представителей правительств государств-членов, заседавших в рамках Совета, от 27 февраля 2002 г. о финансовых последствиях истечения срока действия Договора о ЕОУС и о Научно-исследовательском фонде угля и стали*(23):
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Чешская Республика 39,88
Эстония 2,50
Латвия 2,69
Венгрия 9,93
Польша 92,46
Словения 2,36
Словакия 20,11
2. Взносы в Научно-исследовательский фонд угля и стали перечисляются в четыре очереди, начиная с 2006 г., согласно следующему распределению, всякий раз - в первый рабочий день первого месяца каждого года:
2006 г.: 15%
2007 г.: 20%
2008 г.: 30%
2009 г.: 35%
Статья 21
1. Если иное не предусмотрено настоящим Протоколом, то после 31 декабря 2003 г. в пользу новых государств-членов не принимаются никакие финансовые обязательства на основании программы PHARE*(24), программы трансграничного сотрудничества в рамках программы PHARE*(25), фондов по подготовке к присоединению для Кипра и Мальты*(26), программы ISPA*(27) и программы SAPARD*(28). С 1 января 2004 г. к новым государствам-членам применяется такой же режим, как и к нынешним государствам-членам, в том, что касается расходов на основании трех первых рубрик финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г.*(29), при условии соблюдения указанных ниже индивидуальных уточнений и исключений либо если иное не предусмотрено настоящим Протоколом. Максимальные суммы дополнительных ассигнований для рубрик 1, 2, 3 и 5 финансовых перспектив, связанных с расширением, указаны в приложении XV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. Однако никакое финансовое обязательство в рамках бюджета 2004 г. не может приниматься в отношении конкретной программы или конкретного агентства до присоединения соответствующего нового государства-члена*(30).
2. Параграф 1 не применяется к расходам Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства (отдел "предоставление гарантий")*(31) в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 2 и параграфом 3 статьи 3 Регламента (ЕС) N 1258/1999 Совета о финансировании общей сельскохозяйственной политики*(32), которые могут финансироваться Сообществом только с 1 мая 2004 г. согласно статье 2 настоящего Протокола.
Однако параграф 1 применяется к расходам на развитие сельской местности из Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий сельскому хозяйству (отдел "предоставление гарантий") в соответствии со статьей 47bis Регламента (ЕС) N 1257/1999 Совета об оказании поддержки развитию сельской местности со стороны Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства (FEOGA)*(33) и об изменении и отмене некоторых регламентов*(34) - при соблюдении условий, установленных в поправках к данному Регламенту, которые содержатся в приложении II к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
3. При соблюдении последнего предложения параграфа 1, начиная с 1 января 2004 г. новые государства-члены участвуют в программах и агентствах Союза на таких же условиях, как и нынешние государства-члены, с финансированием из общего бюджета Союза.
4. Если существует необходимость в мерах, призванных облегчить переход от режима, действующего до 1 мая 2004 г., к режиму, вытекающему из применения настоящей статьи, то Комиссия принимает требуемые меры.
Статья 22
1. С 1 мая 2004 г. предложения делать заявки, торги*(35), осуществление и выплата помощи для подготовки к присоединению на основании программы PHARE и программы трансграничного сотрудничества в рамках программы PHARE, а также фонды по подготовке к присоединению для Кипра и Мальты переходят под управление исполнительных учреждений в новых государствах-членах.
Комиссия принимает европейские решения об отказе от контроля ex ante*(36), проводимого ею в отношении предложений делать заявки и торгов, после того, как будет дана позитивная оценка Системе расширенного децентрализованного исполнения (EDIS)*(37) согласно критериям и условиям, установленным в приложении к Регламенту (ЕС) N 1266/1999 Совета от 21 июня 1994 г. о координации помощи странам-кандидатам в рамках стратегии по подготовке к присоединению и об изменении Регламента (ЕЭС) N 3609/89*(38).
Если эти решения об отказе от контроля ex ante не были приняты до 1 мая 2004 г., то любой договор, подписанный в период между 1 мая 2004 г. и датой принятия этих решений Комиссии, не может подпадать под действие помощи для подготовки к присоединению.
Однако в порядке исключения, если принятие решений Комиссии об отказе от проводимого ею контроля ex ante откладывается на время после 1 мая 2004 г. по мотивам, не связанным с действиями органов нового государства-члена, то Комиссия вправе разрешать, чтобы в случаях, должным образом оправданных, договоры, которые были подписаны в период между 1 мая 2004 г. и датой принятия этих решений, могли подпадать под действие помощи для подготовки к присоединению, и чтобы помощь для подготовки к присоединению продолжала осуществляться в течение ограниченного срока - при условии проведения контроля ex ante со стороны Комиссии в отношении предложений делать заявки и торгов.
2. Совокупные бюджетные обязательства, принятые до 1 мая 2004 г. на основании указанных в параграфе 1 финансовых инструментов по подготовке к присоединению (включая санкционирование и регистрацию различных юридических обязательств, договоры о которых заключаются впоследствии, и платежей, производимых после 1 мая 2004 г.) продолжают регулироваться правилами и регламентами финансовых инструментов по подготовке к присоединению и относиться на счет корреспондирующих бюджетных глав вплоть до завершения соответствующих программ и проектов. Тем не менее, процедуры в сфере публичных сделок*(39), начатые после 1 мая 2004 г., должны проводиться при соблюдении уместных актов Союза.
3. Последний финансовый год, на который составляются программы помощи для подготовки к присоединению, указанной в параграфе 1, совпадает с полным календарным годом, непосредственно предшествующим 1 мая 2004 г. Торги в отношении мер, осуществляемых в рамках данных программ, должны быть проведены в течение двух последующих лет, а платежи согласно Финансовому протоколу*(40) должны производиться, как правило, до конца третьего года, следующего за возникновением обязательства. Не допускается никакого продления срока проведения торгов. В порядке исключения и в случаях, должным образом оправданных, может разрешаться ограниченное продление срока осуществления платежей.
4. Для обеспечения необходимой постепенной отмены финансовых инструментов по подготовке к присоединению, указанных в параграфе 1, и программы ISPA, а также плавного перехода от правил, применяемых до 1 мая 2004 г., к правилам, действующим после присоединения, Комиссия может принимать любые надлежащие меры к тому, чтобы требуемый уставный персонал оставался на своем месте в новых государствах-членах на протяжении, максимум, пятнадцати месяцев после 1 мая 2004 г. В рамках данного периода к служащим, назначенным на свои посты в новых государствах-членах до 1 мая 2004 г. и обязанных оставаться на службе в этих государствах после указанной даты, в порядке исключения применяются такие же финансовые и материальные условия, какие применялись Комиссией до 1 мая 2004 г. в соответствии с приложением X к Статуту служащих и режиму других сотрудников Европейских сообществ, установленному Регламентом (ЕЭС, Евратом, ЕОУС) N 259/68*(41). Административные расходы, необходимые в целях управлению помощью для подготовки к присоединению, включая жалованье других членов персонала, на протяжении всего 2004 г. и вплоть до конца июля 2005 г. покрываются за счет линии "Расходы на поддержку мероприятий" (бывшая часть В бюджета) либо за счет аналогичных линий для финансовых инструментов, указанных в параграфе 1, и для программы ISPA, которые имелись в соответствующих бюджетах, предшествующих присоединению.
5. Когда проекты, одобренные согласно Регламенту (ЕС) N 1268/1999*(42), не способны более финансироваться на основании этого документа, они могут быть включены в содержание программ развития сельской местности и финансироваться в рамках Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства. Если с этой целью возникает необходимость в специальных переходных мерах, то эти меры принимаются Комиссией в соответствии с процедурами, предусмотренными в параграфе 2 статьи 50 Регламента (ЕС) N 1260/1999 Совета от 21 июня 1999 г. об общих положениях для структурных фондов*(43).
Статья 23
1. В период между 1 мая 2004 г. и концом 2006 г. Союз предоставляет новым государствам-членам временную финансовую помощь (далее именуемую "переходная льгота") в целях развития и укрепления их административной способности претворять в жизнь и обеспечивать соблюдение права Союза и Европейского сообщества по атомной энергии, а также в целях создания благоприятных условий для обмена передовой практикой между эквивалентными подразделениями*(44).
2. Данная помощь призвана способствовать удовлетворению постоянно существующей потребности в усилении институционального потенциала*(45) в некоторых сферах за счет мероприятий, которые не могут быть профинансированы фондами структурного назначения, в частности, в следующих областях:
а) правосудие и внутренние дела (укрепление судебной системы, контроль внешних границ, стратегия борьбы с коррупцией, усиление репрессивных механизмов*(46));
b) финансовый контроль;
с) защита финансовых интересов Союза и Европейского сообщества по атомной энергии и борьба с мошенничеством;
d) внутренний рынок, включая таможенный союз;
е) окружающая среда;
f) ветеринарные службы и укрепление административной способности в отношении безопасности продуктов питания;
g) административные и контролирующие структуры в отношении сельского хозяйства и развития сельской местности, включая Интегрированную систему управления и контроля (SIGC)*(47);
h) ядерная безопасность (повышение эффективности и компетентности органов, отвечающих за ядерную безопасность, и их учреждений технической помощи, а также публичных агентств по управлению радиоактивными отходами);
i) статистический учет;
j) укрепление публичной администрации исходя из потребностей, которые определены во всеобъемлющем контрольном отчете Комиссии и не покрываются за счет фондов структурного назначения.
3. Помощь в рамках переходной льготы предоставляется согласно процедуре, предусмотренной в статье 8 Регламента (ЕЭС) N 3906/89 Совета от 18 декабря 1989 г. об экономической помощи некоторым странам Центральной и Восточной Европы*(48).
4. Программа реализуется в соответствии с пунктами "а" и "b" параграфа 1 статьи 53 Финансового регламента, подлежащего применению к общему бюджету Европейских сообществ*(49), или в соответствии с принятым вместо него европейским законом. В том, что касается проектов по установлению партнерских связей между публичными администрациям в целях укрепления институтов, процедура сбора предложений посредством сети контактных пунктов в государствах-членах продолжает применяться, как это предусмотрено рамочными соглашениями, заключенными с нынешними государствами-членами в целях оказания содействия в подготовке к присоединению.
Ассигнования, выделяемые на переходную льготу, в ценах 1999 г. составляют 200 миллионов евро на 2004 г., 120 миллионов евро на 2005 г. и 60 миллионов евро на 2006 г. Ежегодные ассигнования санкционируются бюджетной властью*(50) в пределах финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г.
Статья 24
1. В качестве временного инструмента по оказанию в период между 1 мая 2004 г. и концом 2006 г. помощи государствам-членам, являющимся бенефициарами*(51), создается Шенгенская льгота для финансирования мероприятий на новых внешних границах Союза с тем, чтобы обеспечить применение Шенгенских достижений и контроль на внешних границах.
В целях исправления недостатков, констатированных в ходе проведения работ по подготовке к участию в Шенгене*(52), следующие виды деятельности дают право получать финансирование на основании Шенгенской льготы:
а) инвестиции в строительство, обновление или модернизацию инфраструктур и связанных с ними строений, которые расположены в пунктах пересечения границ;
b) инвестиции в оборудование любого типа, используемое в оперативной деятельности (например, лабораторное оборудование, средства обнаружения, Шенгенская информационная система - SIS 2*(53), компьютерные материалы и программное обеспечение, транспортные средства);
c) обучение пограничников;
d) участие в расходах на материально-техническое снабжение и на проведение операций.
2. Следующие суммы предоставляются на основании Шенгенской льготы в форме безвозмездных фиксированных выплат указанным ниже государствам-членам, являющимся бенефициарами:
2004 г. 2005 г. 2006 г.
(миллионы евро, цены 1999 г.)
Эстония 22,90 22,90 22,90
Латвия 23,70 23,70 23,70
Литва 44,78 61,07 29,85
Венгрия 49,30 49,30 49,30
Польша 93,34 93,33 93,33
Словения 35,64 35,63 35,63
Словакия 15,94 15,93 15,93
3. Государствам-членам, являющимся бенефициарами, надлежит самостоятельно отбирать и осуществлять различные мероприятия в соответствии с настоящей статьей. Данным государствам-членам, кроме того, надлежит самостоятельно координировать использование Шенгенской льготы с помощью, которую они получают из других инструментов Союза, следя за тем, чтобы подобное использование соответствовало политике и мерам Союза, а также Финансовому регламенту, подлежащему применению к общему бюджету Европейских сообществ, или принятому вместо него европейскому закону.
Безвозмездные фиксированные выплаты используются в течение трех лет со дня первого выделения средств, а любая сумма, которая не была использована или была неоправданно израсходована, взыскивается обратно Комиссией. Не позднее шести месяцев после истечения трехлетнего периода государства-члены, являющиеся бенефициарами, представляют полный отчет о финансовом исполнении безвозмездных фиксированных выплат, сопровождаемый обоснованием расходов.
Государство-член, являющееся бенефициаром, осуществляет данные обязанности без ущерба ответственности Комиссии за исполнение бюджета Союза и при соблюдении положений Финансового регламента или принятого вместо него европейского закона, которые подлежат применению к децентрализованному управлению.
4. Комиссия сохраняет за собой право осуществлять контроль через Европейское ведомство по борьбе с мошенничеством (OLAF)*(54). Комиссия и Счетная палата могут также осуществлять проверки на месте согласно надлежащим процедурам.
5. Комиссия может принимать технические положения, необходимые для функционирования Шенгенской льготы.
Статья 25
Суммы, указанные в статьях 18, 19, 23 и 24, адаптируются ежегодно в рамках корректировки, предусмотренной в параграфе 15 Межинституционного соглашения от 6 мая 1999 г.
Статья 26
1. На протяжении максимального периода в три года, следующего за 1 мая 2004 г., в случае серьезных трудностей, способных устойчиво сохраняться в некотором секторе экономической деятельности, а также в случае трудностей, которые могут выражаться в серьезном ухудшении экономической ситуации на региональном уровне*(55), любое новое государство-член вправе ходатайствовать о предоставлении ему разрешения принимать защитные меры, позволяющие вновь привести ситуацию к равновесию и адаптировать соответствующий сектор к экономике внутреннего рынка.
Любое нынешнее государство-член в аналогичных обстоятельствах вправе ходатайствовать о предоставлении ему разрешения принимать защитные меры по отношению к одному или нескольким новым государствам-членам.
2. На основании ходатайства заинтересованного государства-члена Комиссия в срочном порядке принимает европейские регламенты или решения, устанавливающие защитные меры, которые она считает необходимыми, с указанием условий и порядка применения данных мер.
В случае серьезных экономических трудностей и по специальной просьбе заинтересованного государства-члена Комиссия выносит решение в течение пяти рабочих дней с момента получения ходатайства, сопровождаемого уместной исходной информацией. Меры, утвержденные таким образом, подлежат незамедлительному применению; они учитывают интересы всех заинтересованных сторон и не должны приводить к установлению контроля на границах.
3. Меры, разрешенные согласно параграфу 2, могут включать в себя отступления от правил, установленных Конституцией, и, в частности, от настоящего Протокола, в той степени и на такие сроки, какие являются строго необходимыми для достижения целей, предусмотренных в параграфе 1. При выборе мер приоритет должен будет отдаваться тем, которые привносят меньше всего нарушений в функционирование внутреннего рынка.
Статья 27
Если новое государство-член не выполнило обязательств, взятых на себя в рамках переговоров о присоединении, в том числе обязательств в отношении всех направлений секторной политики, затрагивающих экономическую деятельность с трансграничным измерением*(56), и тем самым вызывает или создает угрозу вызвать в очень краткий промежуток времени серьезное расстройство функционирования внутреннего рынка, то Комиссия на протяжении периода максимальной продолжительностью до трех лет с 1 мая 2004 г. может по мотивированному ходатайству любого государства-члена или по своей собственной инициативе принимать европейские регламенты или решения, устанавливающие подходящие меры.
Данные меры соответствуют масштабам расстройства функционирования рынка, причем приоритет должен отдаваться тем из них, которые привносят меньше всего нарушений в функционирование внутреннего рынка и, когда уместно, применению действующих секторных защитных механизмов. Эти защитные меры не могут использоваться в качестве средства произвольной дискриминации или замаскированного ограничения торговли между государствами-членами. Меры остаются в силе на протяжении строго необходимого срока и, при любых обстоятельствах, отменяются, когда выполнено соответствующее обязательство. Они могут, однако, применяться и после завершения периода, указанного в первом абзаце, пока остаются не выполненными соответствующие обязательства. Комиссия может адаптировать принятые меры сообразно той степени, в какой заинтересованное новое государство-член выполнило свои обязательства. Перед тем, как произвести отмену европейских регламентов или решений, устанавливающих защитные меры, Комиссия заблаговременно информирует Совет и должным образом учитывает возможные замечания Совета по данному вопросу.
Статья 28
Если в новом государстве-члене констатированы серьезные нарушения или неминуемая угроза серьезных нарушений в том, что касается трансформации, степени претворения в жизнь или применения рамочных решений или любых иных обязательств, документов о сотрудничестве и решений, относящихся к взаимному признанию по уголовным делам, которые приняты на основании раздела VI Договора о Евросоюзе*(57), директив и регламентов, относящихся к взаимному признанию по гражданским делам, которые приняты на основании раздела IV Договора о ЕС*(58), а также европейских законов и рамочных законов, принимаемых на основании отделов 3 и 4 главы IV раздела III части III Конституции, то Комиссия на протяжении периода с максимальной продолжительностью до трех лет с 1 мая 2004 г. может по мотивированному ходатайству любого государства-члена или по своей собственной инициативе и после консультации с государствами-членами принимать европейские регламенты или решения, устанавливающие подходящие меры, с указанием условий и порядка их применения.
Данные меры могут выступать в форме временного приостановления применения соответствующих положений и решений в отношениях между новым государством-членом и одним или несколькими другими государствами-членами, что не должно ставить под сомнение продолжение тесного судебного сотрудничества. Меры остаются в силе на протяжении строго необходимого срока и, при любых обстоятельствах, отменяются, когда исправлено констатированное нарушение. Они могут, однако, применяться и после завершения периода, указанного в первом абзаце, пока сохраняются нарушения. Комиссия после консультации с государствами-членами может адаптировать принятые меры сообразно той степени, в какой новое государство-член исправило констатированные нарушения. Перед тем, как произвести отмену европейских регламентов или решений, устанавливающих защитные меры, Комиссия заблаговременно информирует Совет и должным образом учитывает возможные замечания Совета по данному вопросу.
Статья 29
Чтобы не расстраивать нормальное функционирование внутреннего рынка, претворение в жизнь национальных правил новых государств-членов на протяжении переходных периодов, предусмотренных в приложениях V - XIV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., не может приводить к установлению контроля на границах между государствами-членами.
Статья 30
Если необходимы переходные меры с целью облегчить переход от режима, действующего в новых государствах-членах, к режиму, вытекающему из применения общей сельскохозяйственной политики на условиях, указанных в настоящем Протоколе, то эти меры принимаются Комиссией согласно процедуре, которая предусмотрена в параграфе 2 статьи 42 Регламента (ЕС) N 1260/2001 Совета от 19 июня 2001 г. об общей организации рынков в сахарном секторе*(59) или, когда уместно, в корреспондирующих статьях других регламентов об организации сельскохозяйственных рынков либо изданных вместо них европейских законов, или согласно процедуре, которая предусмотрена законодательством, подлежащим применению. Указанные в настоящей статье переходные меры могут приниматься на протяжении трехлетнего периода с 1 мая 2004 г. и не подлежат применению по окончании данного периода. Европейский закон Совета может продлить данный период. Совет постановляет единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Статья 31
Если необходимы переходные меры с целью облегчить переход от режима, существовавшего в новых государствах-членах, к режиму, вытекающему из применения ветеринарных и фитосанитарных правил Союза, то данные меры принимаются Комиссией согласно процедуре, которая предусмотрена законодательством, подлежащим применению. Эти меры принимаются на протяжении трехлетнего периода с 1 мая 2004 г. и не подлежат применению по окончании данного периода.
Статья 32
1. Полномочия новых членов комитетов, групп и иных учреждений, перечисленных в приложении XVI к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., истекают одновременно с полномочиями тех членов, которых занимают свои посты 1 мая 2004 г.
2. Полномочия новых членов комитетов и групп, созданных Комиссией и перечисленных в приложении XVII к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., истекают одновременно с полномочиями тех членов, которых занимают свои посты 1 мая 2004 г.
Раздел IV
Условия применения актов институтов
Статья 33
Начиная с 1 мая 2004 г. новые государства-члены признаются адресатами директив и решений в значении статьи 249 Договора о ЕС и статьи 161 Договора о Евратоме*(60), если эти директивы и решения были адресованы всем нынешним государствам-членам. За исключением директив и решений, которые вступают в силу согласно параграфам 1 и 2 статьи 254 Договора о ЕС*(61), новые государства-члены считаются получившими уведомление об этих директивах и решениях 1 мая 2004 г.
Статья 34
Новые государства-члены вводят в действие меры, которые необходимы им для того, чтобы с 1 мая 2004 г. соответствовать положениям директив и решений в значении статьи 249 Договора о ЕС и статьи 161 Договора о Евратоме, если только иной срок не предусмотрен в приложениях, указанных в статье 15, или в других положениях настоящего Протокола.
Статья 35
Если не предусмотрено иное, то Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, необходимые для претворения в жизнь положений, которые содержатся в приложениях III и IV к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., упомянутых в статьях 12 и 13 настоящего Протокола.
Статья 36
1. В случае, если акты институтов, принятые до 1 мая 2004 г., вследствие присоединения*(62) должны быть адаптированы, а необходимые адаптации не были предусмотрены настоящим Протоколом, то они производятся согласно процедуре, указанной в параграфе 2. Данные адаптации вступают в силу с 1 мая 2004 г.
2. Совет по предложению Комиссии либо Комиссия (в зависимости от того, кем из них были изданы первоначальные акты) принимают с этой целью необходимые акты.
Статья 37
Законодательные, регламентарные и административные положения, которые призваны обеспечить на территории новых государств-членов санитарную защиту работников и всего населения от опасностей, вызываемых ионизирующим излучением, в течение трех месяцев с 1 мая 2004 г. направляются этими государствами-членами Комиссии в соответствии со статьей 33 Договора о Евратоме.
Часть вторая
Положения относительно протоколов, приложенных к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Раздел I
Переходные положения о Европейском инвестиционном банке
Статья 38
Королевство Испания перечисляет сумму в 309 686 775 евро, которая соответствует ее доле в капитале, подлежащей оплате вследствие увеличения подписного капитала. Этот взнос перечисляется посредством восьми одинаковых очередей, не позднее, соответственно, 30 сентября 2004 г., 30 сентября 2005 г., 30 сентября 2006 г., 31 марта 2007 г., 30 сентября 2007 г., 31 марта 2008 г., 30 сентября 2008 г. и 31 марта 2009 г.
Не позднее вышеуказанных дат Королевство Испания посредством восьми одинаковых очередей вносит в резервы и в запасы, эквивалентные резервам, а также в сумму, еще подлежащую отнесению к резервам и запасам, которая получена на основе сальдо счета прибылей и убытков, установленных к концу апреля 2004 г. (как они указаны в балансе Европейского инвестиционного банка), средства в размере, соответствующем 4,1292% резервов и запасов.
Статья 39
С 1 мая 2004 г. новые государства-члены перечисляют следующие суммы, соответствующие их доле капитала, которая подлежит оплате в качестве подписного капитала, определенного в статье 4 Статута Европейского инвестиционного банка*(63):
Польша 170 563 175 евро
Чешская Республика 62 939 275 евро
Венгрия 59 543 425 евро
Словакия 21 424 525 евро
Словения 19 890 750 евро
Литва 12 480 875 евро
Кипр 9 169 100 евро
Латвия 7 616 750 евро
Эстония 5 882 000 евро
Мальта 3 490 200 евро
Эти взносы перечисляются посредством восьми одинаковых очередей, не позднее, соответственно, 30 сентября 2004 г., 30 сентября 2005 г., 30 сентября 2006 г., 31 марта 2007 г., 30 сентября 2007 г., 31 марта 2008 г., 30 сентября 2008 г. и 31 марта 2009 г.
Статья 40
Не позднее дат, указанных в статье 39, новые государства-члены посредством восьми одинаковых очередей вносят в резервы и в запасы, эквивалентные резервам, а также в сумму, еще подлежащую отнесению к резервам и запасам, которая получена на основе сальдо счета прибылей и убытков, установленных к концу апреля 2004 г. (как они указаны в балансе Европейского инвестиционного банка), средства в размере, соответствующем указанным ниже процентным долям резервов и запасов:
Польша 2,2742%
Чешская Республика 0,8392%
Венгрия 0,7939%
Словакия 0,2857%
Словения 0,2652%
Литва 0,1664%
Кипр 0,1223%
Латвия 0,1016%
Эстония 0,0784%
Мальта 0,0465%
Статья 41
Капитал и платежи, предусмотренные в статьях 38, 39 и 40, перечисляются Королевством Испания и новыми государствами-членами в денежной форме (в евро), кроме случаев, когда Совет управляющих единогласно решит установить изъятие из этого правила.
Раздел II
Положения о реструктуризации чешской металлургической промышленности
Статья 42
1. Несмотря на статьи III-167 и III-168 Конституции, государственная помощь, предоставленная Чешской Республикой для реструктуризации определенных секторов чешской металлургической промышленности в период между 1997 и 2003 гг., признается совместимой с внутренним рынком в том случае, если:
a) период, который предусмотрен в параграфе 4 статьи 8 Протокола N 2 о продукции, подпадающей под действие Договора о ЕОУС, приложенного к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Чешской Республикой, с другой стороны*(64), был продлен вплоть до 1 мая 2004 г.;
b) на всем протяжении периода 2002 - 2006 гг. соблюдаются зафиксированные в плане реструктуризации условия, исходя из которых было продлено действие вышеупомянутого Протокола;
с) выполнены условия, зафиксированные в настоящем разделе, и
d) никакая государственная помощь для реструктуризации не подлежит выплате чешской металлургической промышленности после 1 мая 2004 г.
2. Реструктуризация чешского металлургического сектора, как она описана в индивидуальных хозяйственных планах предприятий, указанных в приложении 1 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(65) (далее именуемых "предприятия-бенефициары"), должна быть завершена при соблюдении условий, установленных настоящим разделом, не позднее 31 декабря 2006 г. (далее - "конец периода реструктуризации").
3. Только предприятия-бенефициары отвечают условиям, требуемым для получения государственной помощи в рамках программы реструктуризации чешского металлургического сектора.
4. Предприятию-бенефициару запрещается:
а) в случае слияния с предприятием, которое не указано в приложении 1 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., передавать этому предприятию право на получение предоставленной ему помощи;
b) приобретать активы предприятий, не указанных в приложении 1 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., которые объявлены банкротами в период до 31 декабря 2006 г.
5. При любой дальнейшей приватизации предприятия-бенефициара должны соблюдаться условия и принципы в области жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощности, которые определены в настоящем разделе.
6. Общий размер помощи на реструктуризацию, которая подлежит предоставлению предприятиям-бенефициарам, определяется исходя из обоснований, содержащихся в плане реструктуризации чешской металлургической промышленности и в индивидуальных хозяйственных планах, одобренных Советом. Однако, при любых обстоятельствах, помощь, выплаченная в период 1997 - 2003 гг., не должна превышать в совокупности 14 147 425 201 чешских крон. Из этой общей суммы Nova Hut' получает максимум 5 700 075 201 чешских крон, Vitkovice Steel получает максимум 8 155 350 000 чешских крон, и Valcovny Plechu Frydek Mistek получает максимум 292 000 000 чешских крон исходя из потребностей, указанных в одобренном плане реструктуризации. Помощь может быть предоставлена только один раз. Чешская Республика не предоставляет никакой иной государственной помощи для реструктуризации чешской металлургической промышленности.
7. Чистое сокращение мощности, которое должно быть достигнуто Чешской Республикой в отношении конечной продукции на протяжении периода 1997 - 2006 гг., составляет 590 000 тонн.
Сокращение мощности измеряется исключительно на основе окончательного закрытия производственных установок путем физического разрушения в таких масштабах, которые не позволят снова ввести их в действие. Объявление о банкротстве металлургического предприятия не является достаточной причиной для учета в качестве сокращения мощности.
Эти сокращения мощности, а также любое другое подобное сокращение, которое окажется необходимым в рамках программ реструктуризации, должны быть завершены в соответствии с графиками, указанными в приложении 2 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
8. Чешская Республика отменяет препятствия торговле на угольном рынке в соответствии с достижениями*(66), действующими на момент присоединения, тем самым обеспечивая возможность чешским металлургическим предприятиям получать доступ к углю по ценам международного рынка.
9. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара Nova Hut'. В частности:
а) завод Vysoke Pece Ostrava (VPO) должен быть включен в организационную структуру Nova Hut' путем приобретения всех прав собственности на этот завод. Должен быть установлен срок проведения этого слияния с указанием, на кого возлагается ответственность за его реализацию;
b) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих вопросах:
i) Nova Hut' должно развивать и ориентировать себя в большей степени на извлечение прибыли, чем на производство, а хозяйственное руководство предприятием должно быть усовершенствовано, чтобы стать более эффективным и более прозрачным на уровне издержек;
ii) Nova Hut' должно пересмотреть спектр выпускаемой им продукции и обратиться к рынкам сбыта, обеспечивающим более высокую добавленную стоимость;
iii) Nova Hut' на краткосрочном этапе после подписания Договора о присоединении должно осуществить необходимые инвестиции для повышения качества конечной продукции;
с) следует провести реструктуризацию рабочей силы. Уровни производительности труда, сопоставимые с теми, которые достигнуты в металлургических группах Союза, подлежат достижению до 31 декабря 2006 г. на базе консолидированных оборотов соответствующих предприятий-бенефициаров;
d) соответствие достижениям Сообщества в сфере охраны окружающей среды должно быть достигнуто к 1 мая 2004 г.. Необходимые для этого инвестиции подлежат учету в хозяйственном плане. То же самое касается инвестиций, которые надлежит осуществить для комплексного предотвращения и сокращения загрязнения с тем, чтобы до 1 ноября 2007 г. привести себя в соответствии с требованиями Директивы 96/61/ЕС Совета от 29 сентября 1996 г. о комплексном предотвращении и сокращении загрязнения*(67).
10. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара Vitkovice Steel. В частности:
а) прокатный стан Duo должен быть окончательно закрыт, самое позднее, к 31 декабря 2006 г. В случае приобретения предприятия стратегическим инвестором следует подчинить договор продажи условию о таком закрытии;
b) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих вопросах:
i) увеличить прямые продажи и делать больший акцент на сокращение издержек, что необходимо с целью сделать хозяйственное руководство предприятием более эффективным;
ii) приспособиться к спросу на рынке и ориентировать себя на выпуск продукции, обеспечивающей более высокую добавленную стоимость;
iii) осуществление инвестиций, которые намечено выделить для вторичной переработки стали, должны быть приближено с 2004 г. на 2003 г. с тем, чтобы позволить предприятию стать конкурентоспособным в большей степени на уровне качества, чем на уровне цен;
с) соответствие достижениям Сообщества в сфере охраны окружающей среды должно быть достигнуто к 1 мая 2004 г. Необходимые для этого инвестиции подлежат учету в хозяйственном плане, так же как и будущие капиталовложения, которые потребуются в связи с дальнейшими инвестициями для комплексного предотвращения и сокращения загрязнения.
11. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара Valcovny Plechu Frydek Mistek (VPFM). В частности:
а) горячие прокатные станы N 1 и N 2 должны быть окончательно закрыты в конце 2004 г.;
b) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих вопросах:
i) в краткосрочный период после подписания Договора о присоединении осуществить инвестиции, необходимые для повышения качества конечной продукции;
ii) отдавать приоритет выполнению мероприятий, способствующих повышению доходности, которые признаны ключевыми (в том числе: реструктуризация рабочей силы, сокращение расходов, увеличение рентабельности, переориентация распределения).
12. Любое последующее изменение общего плана реструктуризации и индивидуальных планов должно получить согласие Комиссии и, когда уместно, Совета.
13. Осуществление реструктуризации должно протекать на условиях полной прозрачности и на базе здоровых принципов рыночной экономики.
14. В соответствии с параграфами 15 - 18 Комиссия и Совет неотступно следят за осуществлением реструктуризации и за соблюдением условий, изложенных в настоящем разделе, в отношении жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощностей до и после 1 мая 2004 г. - вплоть до конца периода реструктуризации. С этой целью Комиссия представляет доклады Совету.
15. Комиссия и Совет проверяют соблюдением критериев оценки реструктуризации, изложенных в приложении 3 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. Отсылки в данном приложении к параграфу 16 упомянутого Протокола должны пониматься в качестве отсылок к параграфу 16 настоящей статьи.
16. Контроль включает в себя независимые оценки, которые проводятся в 2003, 2004, 2005 и 2006 гг. Тест жизнеспособности, применяемый Комиссией, является важным элементом проверки выполнения условий жизнеспособности.
17. Чешская Республика в полной мере сотрудничает с Комиссией в отношении всех положений по вопросам контроля. В частности:
а) Чешская Республика представляет Комиссии семестровые доклады относительно реструктуризации предприятий-бенефициаров не позднее 15 марта и 16 сентября каждого года вплоть до конца периода реструктуризации;
b) первый доклад должен быть направлен Комиссии к 15 марта 2003 г., а последний - к 15 марта 2007 г., если только Комиссия не примет иного решения;
с) доклады содержат всю информацию, требуемую для осуществления контроля за процессом реструктуризации, за сокращением и использованием мощностей, а также предоставляют финансовые данные, достаточные для оценки того, были ли выполнены условия и требования, содержащиеся в настоящем разделе. Доклады содержат, по крайней мере, сведения, указанные в приложении 4 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., в отношении которого Комиссия сохраняет право вносить изменения исходя из опыта, полученного в процессе осуществления контроля. Наряду с индивидуальными хозяйственными отчетами предприятий-бенефициаров должен также составляться доклад относительно общего положения дел в чешском металлургическом секторе, в том числе применительно к недавним макроэкономическим изменениям;
d) Чешская Республика возлагает на предприятия-бенефициары обязанность разглашать всю уместную информацию, которая в иных обстоятельствах могла бы быть признана конфиденциальной. В своих докладах Совету Комиссия следит за тем, чтобы не разглашалась конфиденциальная информация, касающаяся отдельных предприятий.
18. Комиссия в любое время может принять решение поручить независимому консультанту дать оценку результатам контроля, предпринять любое исследование, которое окажется необходимым, и представить доклад Комиссии и Совету.
19. Если Комиссия на основе указанных в параграфе 17 докладов установит, что существующее положение дел значительно расходится с финансовыми данными, на базе которых была проведена оценка жизнеспособности, то она может обязать Чешскую Республику предпринять надлежащие шаги с целью усилить меры по реструктуризации соответствующих предприятий-бенефициаров.
20. Если по результатам осуществления контроля выяснится:
а) что не были выполнены условия, которыми сопровождаются переходные положения, содержащиеся в настоящем разделе, или
b) что не были выполнены обязательства, принятые в рамках продления периода, на протяжении которого Чешская Республика в порядке исключения может предоставлять государственную помощь для реструктуризации своей металлургической промышленности согласно Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Чешской Республикой, с другой стороны*(68), или
с) что Чешская Республика в период реструктуризации предоставила металлургической промышленности и, в частности, предприятиям-бенефициарам, дополнительную государственную помощь, которая не соответствует установленным требованиям,
то переходным положения, содержащиеся в настоящем разделе, не подлежат применению.
Комиссия принимает необходимые меры с целью истребовать у каждого заинтересованного предприятия возмещение любой помощи, которая предоставлена в нарушение условий, зафиксированных в настоящем разделе.
Раздел III
Положения о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре*(69)
Статья 43
1. Суверенные зоны Соединенного Королевства включаются в таможенную территорию Союза и, с этой целью, акты Союза в таможенной сфере и в сфере общей торговой политики, перечисленные в части I приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(70), применяются к суверенным зонам с изменениями, предусмотренными в данном приложении. В упомянутом приложении ссылка на "настоящий Протокол" должна пониматься в качестве отсылки к настоящему разделу.
2. Акты Союза о налогах с оборота, акцизах и других формах косвенного налогообложения, перечисленные в части II приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., применяются к суверенным зонам с изменениями, предусмотренными в упомянутом приложении, а также при соблюдении уместных положений данного Протокола, которые подлежат применению к Кипру.
3. Акты Союза, перечисленные в части III приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., изменяются в соответствии с упомянутым приложением, чтобы позволить Соединенному Королевству сохранить франшизы*(71) и освобождения от обязанности по уплате пошлин и сборов, которыми согласно Договору об учреждении Республики Кипр (далее именуемому "Учредительный договор") пользуются ее силы и ассоциированный персонал в вопросах снабжения.
Статья 44
Статьи III-225 - III-232 Конституции вместе с положениями, принятыми на этой основе, а также положения, принятые в соответствии с пунктом "b" параграфа 4 статьи III-278 Конституции, применяются к суверенным зонам Соединенного Королевства.
Статья 45
Лица, проживающие или работающие на территории суверенных зон Соединенного Королевства, которые согласно договоренностям, заключенным на основании Учредительного договора и сопровождающего его обмена нотами от 16 апреля 1960 г., подчинены действию законодательства Республики Кипр о социальном обеспечении, рассматриваются в целях Регламента (ЕЭС) N 1408/71 Совета от 14 июня 1971 г. о применении режимов социального обеспечения к наемным и ненаемным работникам, и к членам их семьи, которые переезжают на другое место жительства внутри Сообщества*(72), как если бы указанные лица проживали или работали на территории Республики Кипр.
Статья 46
1. Республика Кипр не обязана проверять тех лиц, которые пересекают ее сухопутные и морские границы с суверенными зонами Соединенного Королевства, и никакое вводимое Союзом ограничение на пересечение внешних границ*(73) не применяется к этим лицам.
2. Соединенное Королевство подвергает проверкам лиц, которые пересекают внешние границы его суверенных зон, в соответствии с обязательствами, закрепленными в части IV приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Статья 47
Чтобы обеспечить эффективную реализацию целей настоящего раздела, Совет по предложению Комиссии может принять европейское решение об изменении статей 43 - 46 (включая приложение Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.) или о применении к суверенным зонам Соединенного Королевства других положений Конституции и актов Союза, которые сопровождаются, в случае необходимости, указанными им условиями. Совет постановляет единогласно. Перед тем, как представить свое предложение, Комиссия проводит консультацию с Соединенным Королевством и Республикой Кипр.
Статья 48
1. С изъятиями, предусмотренными параграфом 2, Соединенное Королевство несет ответственность за претворение в жизнь настоящего раздела в суверенных зонах. В частности:
а) Соединенное Королевство отвечает за применение указанных в настоящем разделе мер Союза в таможенной сфере, в сферах косвенного налогообложения и общей торговой политики по отношению к товарам, которые прибывают на территорию острова Кипр или покидают ее через порт или аэропорт, расположенные внутри суверенных зон Соединенного Королевства;
b) таможенный контроль в отношении товаров, которые силы Соединенного Королевства импортируют на остров Кипр или экспортируют с него через порт или аэропорт, расположенные в Республике Кипр, может осуществляться внутри суверенных зон Соединенного Королевства;
с) Соединенное Королевство отвечает за выдачу лицензий, разрешений или сертификатов, которые могут требоваться на основании любой меры Союза, применяемой к товарам, импортируемым на остров Кипр или экспортируемым с него силами Соединенного Королевства.
2. Республика Кипр несет ответственность за управление любыми фондами*(74) Союза, на которые могут претендовать лица из суверенных зон Соединенного Королевства в рамках применения к упомянутым зонам общей сельскохозяйственной политики согласно статье 44, и за выплату подобных фондов; Республика Кипр отчитывается об этих расходах перед Комиссией.
3. Без ущерба параграфам 1 и 2 Соединенное Королевство в соответствии с договоренностями, заключенными на основании Учредительного договора, может делегировать компетентным органам Республики Кипр исполнение какой-либо задачи, возлагаемой на государство-член любым положением, содержащимся в статьях 43 - 46, или согласно такому положению.
4. Соединенное Королевство и Республика Кипр сотрудничают с целью обеспечить эффективную реализацию настоящего раздела в суверенных зонах Соединенного Королевства и заключают, если уместно, иные договоренности относительно делегирования процесса реализации любого положения, содержащегося в статьях 43 - 46. Копия подобных договоренностей направляется Комиссии.
Статья 49
Режим, установленный настоящим разделом, преследует единственную цель - урегулировать особое положение суверенных зон Соединенного Королевства на Кипре, и он не может быть применен ни к какой другой территории Союза, а равно не может считаться прецедентом, полностью или частично, для любого иного специального режима, который уже существует или может быть установлен на других европейских территориях, предусмотренных в статье IV-440 Конституции.
Статья 50
Каждые пять лет с 1 мая 2004 г. Комиссия представляет Европейскому парламенту и Совету доклад о претворении в жизнь положений настоящего раздела.
Статья 51
Настоящий раздел применяются в свете Декларации о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре*(75), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Раздел IV
Положения об Ингалинской атомной электростанции в Литве
Статья 52
Признавая готовность Союза предоставить дополнительное содействие, соразмерное масштабам усилий, предпринимаемым Литвой по демонтажу Ингалинской атомной электростанции, и отмечая факт этого проявления солидарности, Литва обязалась закрыть блок 1 Ингалинской атомной электростанции до 2005 г., а блок 2 - не позднее 31 декабря 2009 г., и впоследствии демонтировать эти блоки.
Статья 53
1. В течение периода 2004 - 2006 гг. Союз предоставляет Литве дополнительное финансовое содействие для поддержки ее усилий, направленных на то, чтобы демонтировать Ингалинскую атомную электростанцию и выдержать последствия закрытия и демонтажа данной станции (далее - "программа Ингалина").
2. Меры на основании программы Ингалина утверждаются и осуществляются в соответствии с положениями, предусмотренными в Регламенте (ЕЭС) N 3906/89 Совета от 18 декабря 1989 г. об экономической помощи некоторым странам Центральной и Восточной Европы*(76).
3. Программа Ингалина имеет своим предметом, в частности: меры по поддержке демонтажа Ингалинской атомной электростанции; меры по содействию восстановлению окружающей среды при соблюдении достижений*(77) и по модернизации обычных производственных мощностей, призванных заменить собой производственные мощности двух реакторов Ингалинской атомной электростанции; иные меры, которые вытекают из решения о закрытии и демонтаже этой электростанции и способствуют необходимым реструктуризации, восстановлению окружающей среды и модернизации секторов производства, передачи и распределения энергии в Литве, а также повышению надежности энергоснабжения и энергетической эффективности в Литве.
4. Программа Ингалина также включает меры по оказанию помощи персоналу Ингалинской атомной электростанции в поддержании высокого уровня ее операционной безопасности на протяжении периода, предшествующего закрытию, и ходе демонтажа реакторов.
5. На период 2004 - 2006 гг. сумма, предназначаемая на программу Ингалина, составляет 285 миллионов евро в виде ассигнований на обязательства, которые выделяются посредством ежегодных очередей одинаковых размеров.
6. На отдельные меры вклад, предусмотренный в рамках программы Ингалина, может достигать 100% совокупных расходов. Надлежит предпринимать все усилия для того, чтобы, с одной стороны, применительно к мероприятиям Литвы по демонтажу продолжить практику совместного финансирования, установленную в рамках содействия по подготовке к присоединению, и, с другой стороны, привлекать, если необходимо, иные источники совместного финансирования.
7. Содействие на основании программы Ингалина или его отдельные части могут предоставляться в качестве взноса Союза в Международный фонд поддержки демонтажа Ингалины, находящийся под управлением Европейского банка реконструкции и развития.
8. Публичная помощь из национальных источников, из источников Союза и из международных источников:
а) предназначенная для восстановления окружающей среды при соблюдении достижений и для мер по модернизации Электренайской тепловой электростанции в Литве, которая существенно необходима в целях замены производственных мощностей двух Ингалинских ядерных реакторов, и
b) предназначенная для демонтажа Ингалинской атомной электростанции,
должна быть совместима с правилами внутреннего рынка, как они определены в Конституции.
9. Публичная помощь из национальных источников, из источников Союза и из международных источников, которая призвана способствовать усилиями Литвы, направленным на то, чтобы выдержать последствия закрытия и демонтажа Ингалинской атомной электростанции, в конкретных случаях на основании Конституции может признаваться совместимой с правилами внутреннего рынка, особенно, публичная помощь, которая предназначается для улучшения надежности энергоснабжения.
Статья 54
1. Признавая, что демонтаж Ингалинской атомной электростанции является длительным мероприятием и создает для Литвы исключительную финансовую нагрузку, не соответствующую размеру и экономическому потенциалу страны, Союз, проявляя солидарность с Литвой, предоставляет ей дополнительное содействие, адекватное масштабам усилий по демонтажу, которые будут продолжаться после 2006 г.
2. С этой целью программа Ингалина осуществляется непрерывно и продлевается за рамки 2006 г. Порядок реализации программы Ингалина после ее продления устанавливается в соответствии с процедурой, указанной в статье 35, и вступает в силу, самое позднее, ко дню истечения срока действия финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г.
3. Программа Ингалина, продленная в соответствии с положениями параграфа 2, основывается на элементах и принципах, аналогичных тем, которые изложены в статье 53.
4. На период, охватываемый действием следующих финансовых перспектив, общая сумма ассигнований, выделяемых на продленную программу Ингалина, должна быть, в среднем, адекватной. Планирование этих ресурсов будет исходить из реальных потребностей в финансировании и фактических возможностей по их использованию.
Раздел V
Положения о транзите людей сухопутным путем между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации
Статья 57
Положения и договоренности Союза по вопросу транзита людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации и, в частности, Регламент (ЕС) N 693/2003 Совета от 14 апреля 2003 г. о создании упрощенного транзитного документа (УТД) и упрощенного документа для проезда по железной дороге (УПЖД) и об изменении Общей консульской инструкции и Общего руководства*(80), не влекут, как таковые, никаких отсрочек или препятствий для полноценного участия Литвы в Шенгенских достижениях*(81), включая отмену проверок на внутренних границах.
Статья 58
Союз помогает Литве помощь в реализации положений и договоренностей, необходимых для транзита людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации, с тем, чтобы Литва как можно скорее начала полноценно участвовать в Шенгенском пространстве.
Союз помогает Литве в управлении транзитом людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации и несет, в частности, любые дополнительные расходы, которые могут возникнуть в процессе реализации специальных положений достижений, предусмотренных с этой целью*(82).
Статья 59
Без ущерба суверенным правам Литвы любые новые акты в отношении транзита людей между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации принимаются Советом по предложению Комиссии. Совет постановляет единогласно.
Статья 60
Настоящий раздел применяется в свете Декларации о транзите людей сухопутным путем между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации*(83), которая воспроизводит, не меняя юридического значения, содержание преамбулы Протокола N 5 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(84)
Раздел VI
Положения о приобретении вторичного жилья на Мальте*(85)
Статья 61
С учетом очень ограниченного числа жилых помещений на Мальте и очень ограниченного числа доступных для строительства земельных участков, которые позволяют удовлетворять лишь насущные потребности, обусловленные демографическим развитием существующего населения, Мальта может продолжить применять на недискриминационной основе положения, предусмотренные в главе 246 Закона о недвижимом имуществе (приобретение нерезидентами), относительно приобретения недвижимого имущества и владения им в целях вторичного жилья гражданами государств-членов, законно не прожившими на Мальте в течение, как минимум, пяти лет.
Мальта вводит в действие процедуры выдачи разрешений на приобретение недвижимого имущества в целях вторичного жилья на Мальте. Эти процедуры базируются на опубликованных критериях, являющихся объективными, стабильными и прозрачными. Данные критерии применяются на недискриминационной основе и не проводят различий между мальтийскими гражданами и гражданами других государств-членов. Мальта обеспечивает, чтобы граждане государств-членов ни при каких обстоятельствах не подвергались бльшим ограничениям, чем граждане третьих стран.
Если стоимость подобного имущества, приобретаемого гражданином государства-члена, превышает порог, зафиксированный мальтийским законодательством (30000 мальтийских лир для квартир и 50000 мальтийских лир для имущества любого иного типа, чем квартиры и предметы исторической ценности), то разрешение должно быть выдано. Мальта может пересматривать пороги, установленные этим законодательством, в целях учета динамики цен на мальтийском рынке недвижимости.
Раздел VII
Положения об абортах на Мальте
Статья 62
Ни одно из положений Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, либо договоров и актов, его изменяющих или дополняющих, не затрагивает применения на территории Мальты национального законодательства об абортах*(86).
Раздел VIII
Положения о реструктуризации польской металлургической промышленности
Статья 63
1. Несмотря на статьи III-167 и III-168 Конституции, государственная помощь, предоставленная Польшей для реструктуризации определенных секторов польской металлургической промышленности, признается совместимой с внутренним рынком в том случае, если:
a) период, который предусмотрен в параграфе 4 статьи 8 Протокола N 2 о продукции, подпадающей под действие Договора о ЕОУС, приложенного к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны*(87), был продлен вплоть до 1 мая 2004 г.;
b) на всем протяжении периода 2002 - 2006 гг. соблюдаются зафиксированные в плане реструктуризации условия, исходя из которых было продлено действие вышеупомянутого Протокола;
с) выполнены условия, предусмотренные в настоящем разделе, и
d) никакая государственная помощь для реструктуризации не подлежит выплате польской металлургической промышленности после 1 мая 2004 г.
2. Реструктуризация польского металлургического сектора, как она описана в индивидуальных хозяйственных планах предприятий, указанных в приложении 1 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(88) (далее именуемых "предприятия-бенефициары") должна быть завершена при соблюдении условий, установленных настоящим разделом, не позднее 31 декабря 2006 г. (далее - "конец периода реструктуризации").
3. Только предприятия-бенефициары могут получать государственную помощь в рамках программы реструктуризации польского металлургического сектора.
4. Предприятие-бенефициар не может:
а) в случае слияния с предприятием, которое не указано в приложении 1 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., передавать этому предприятию право на получение предоставленной ему помощи;
b) приобретать активы предприятий, не указанных в приложении 1 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., которые объявлены банкротами в период до 31 декабря 2006 г.
5. Любая дальнейшая приватизация какого-либо из предприятий-бенефициаров должна проводиться на основе, которая соблюдает потребность в прозрачности, и должна отвечать условиям и принципам в области жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощности, которые определены в настоящем разделе. Никакая другая помощь не должна предоставляться в рамках продажи предприятия или обособленных активов.
6. Помощь для реструктуризации, которая подлежит предоставлению предприятиям-бенефициарам, определяется исходя из обоснований, содержащихся в плане реструктуризации польской металлургической промышленности и в индивидуальных хозяйственных планах, одобренных Советом. Однако, при любых обстоятельствах, помощь, выплаченная в период 1997 - 2003 гг., не должна превышать в совокупности 3 387 070 000 польских злотых.
Из этой общей суммы:
а) в отношении Polskie Hutu Stali (далее именуемого "PHS") помощь для реструктуризации, уже предоставленная или подлежащая предоставлению с 1997 г. до конца 2003 г., не должна превышать 3 140 360 000 польских злотых. PHS уже получило помощь для реструктуризации, составившую 62 360 000 польских злотых в период 1997 - 2001 гг. В 2002 и 2003 гг. это предприятие должно получить новую помощь для реструктуризации, размер которой не превышает 3 078 000 000 польских злотых, исходя из потребностей, указанных в одобренном плане реструктуризации (данная помощь должна быть выплачена полностью в 2002 г. - если согласно Протоколу N 2 к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, было разрешено продлить льготный период до конца 2002 г., либо - в противном случае - в 2003 г.);
b) в отношении Huta Andrzej S.A., Huta Bankowa Sp. z o.o., Huta Batory S.A., Huta Buczek S.A., Huta L. W. Sр z o.o., Huta Labedy S.A. и Huta Pokoj S.A. (далее именуемых "другие предприятия-бенефициары") помощь для реструктуризации металлургической промышленности, которая уже была предоставлена или подлежит предоставлению с 1997 г. до конца 2003 г., не должна превышать 246 710 000 польских злотых. Эти предприятия уже получили помощь для реструктуризации, составившую 37 160 000 польских злотых в период 1997 - 2001 гг. Они должны получить новую помощь для реструктуризации, размер которой не превышает 210 210 000 польских злотых, исходя из потребностей, указанных в одобренном плане реструктуризации (из этой суммы они получают 182 170 000 польских злотых в 2002 г. и 27 380 000 польских злотых в 2003 г. - если согласно Протоколу N 2 к Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, было разрешено продлить льготный период до конца 2002 г., либо - в противном случае - 210 210 000 польских злотых в 2003 г.).
Польша не предоставляет никакой иной помощи для реструктуризации польской металлургической промышленности.
7. Чистое сокращение мощности, которое должно быть достигнуто Польшей в отношении конечной продукции на протяжении периода 1997 - 2006 гг., составляет не менее 1 231 000 тонн. Этот общий объем включает чистые сокращения мощности, как минимум, на 715 000 тонн в год в отношении продукции горячего прокатного стана и 716 000 тонн в год в отношении продукции холодного прокатного стана, а также максимальное допустимое увеличение на 200 000 тонн в год в отношении иных видов конечной продукции.
Сокращение мощности измеряется исключительно на основе окончательного закрытия производственных установок путем физического разрушения в таких масштабах, которые не позволят снова ввести их в действие. Объявление о банкротстве металлургического предприятия не является достаточной причиной для учета в качестве сокращения мощности.
Чистые сокращения мощности, указанные в приложении 2 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., представляют собой минимальные величины, а фактические чистые сокращения мощности, подлежащие достижению, равно как и предусмотренный для них график определяются на основании окончательной программы реструктуризации Польши, а также индивидуальных хозяйственных планов, в рамках Европейского соглашения об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, с учетом поставленной цели - гарантировать жизнеспособность предприятий-бенефициаров к 31 декабря 2006 г.
8. Вводится в действие хозяйственный план в отношении предприятия-бенефициара PHS. В частности:
a) усилия по реструктуризации концентрируются на следующих мероприятиях:
i) реорганизовать производственные установки PHS сообразно выпускаемой продукции и предусмотреть горизонтальную структуру по функциям (закупки, производство, продажи);
ii) создать в PHS объединенную систему руководства, позволяющую обеспечивать в полной мере согласованную деятельность в рамках консолидации;
iii) добиться изменения стратегических целей PHS, чтобы ориентировать их в большей степени на извлечение прибыли, чем на производство;
iv) повысить эффективность хозяйственного управления PHS, а также обеспечить улучшение контроля в отношении прямых продаж;
v) исходя из здоровых экономических соображений PHS должно пересмотреть стратегию в отношении своих обособленных предприятий и, когда необходимо, реинтегрировать службы в материнское общество;
vi) PHS должно пересмотреть спектр выпускаемой им продукции путем сокращения избыточных производственных мощностей в отношении длинных полуфабрикатов и, в целом, ориентировать себя в сторону рынка продукции с более высокой добавленной стоимостью;
vii) PHS должно осуществлять инвестиции для улучшения качества конечной продукции; особенно, следует позаботиться о том, чтобы ко дню, установленному в графике реализации программы реструктуризации PHS и, самое позднее, до конца 2006 г., на промышленном объекте PHS в Кракове был достигнут показатель качества 3-sigma;
b) в период реструктуризации PHS надлежит обеспечить максимально возможную экономию издержек благодаря улучшениям в сфере эффективности использования энергии и закупок, а также благодаря достижению производительности труда на уровне, сопоставимом с уровнем Союза;
с) следует провести реструктуризацию рабочей силы; уровни производительности труда, сопоставимые с теми, которые достигнуты металлургическими группами Союза, подлежат достижению до 31 декабря 2006 г. на базе консолидированных оборотов предприятий-бенефициаров, включая косвенную занятость на полностью принадлежащих им предприятиях сферы услуг;
d) любая приватизация должна проводиться на основе, которая обеспечивает необходимую прозрачность и в полной мере соответствует коммерческой стоимости PHS. Никакая иная государственная помощь не должна предоставляться в рамках продажи.
9. Вводится в действие хозяйственный план в отношении других предприятий-бенефициаров. В частности:
a) в отношении всех других предприятий-бенефициаров усилия по реструктуризации концентрируются на следующих мероприятиях:
i) обеспечить изменение стратегических целей, чтобы ориентировать их в большей степени на извлечение прибыли, чем на производство;
ii) повысить эффективность хозяйственного управления, а также обеспечить улучшение контроля в отношении прямых продаж;
iii) исходя из здоровых экономических соображений пересмотреть стратегию в отношении обособленных предприятий и, когда необходимо, интегрировать службы в материнские общества;
b) в отношении Huta Bankova: реализация программы экономии издержек;
с) в отношении Huta Buczek: получение необходимой финансовой поддержки со стороны кредиторов и местных финансовых институтов, а также реализация программы экономии издержек, включая сокращение инвестиционных расходов путем адаптации существующих производственных установок;
d) в отношении Huta Labedy: реализация программы экономии издержек и уменьшение зависимости от горнодобывающей промышленности;
е) в отношении Huta Pokoj: меры по достижению международных уровней производительности труда в дочерних предприятиях, осуществление энергосбережения и отмена предполагаемых инвестиций в службу переработки и строительства;
f) в отношении Huta Batory: заключение соглашения с кредиторами и финансовыми институтами о пересмотре срока выплаты долга и об инвестиционных кредитах. Предприятие должно также позаботиться об осуществлении дополнительной экономии в значительных масштабах, сопровождаемой реструктуризацией рабочей силы и повышением рентабельности;
g) в отношении Huta Andrzej: обеспечить стабильную финансовую основу для его развития путем выработки в ходе переговоров соглашения между нынешними акционерами предприятия, долгосрочными кредиторами, лицами, предоставившими коммерческие кредиты, и финансовыми институтами. Следует осуществить дополнительные инвестиции в трубопрокатный завод, а также программу сокращения штатов;
h) в отношении Huta L. W.: реализация инвестиций в том, что касается проекта горячих прокатных станов предприятия, подъемных механизмов и повышения внимания к вопросам окружающей среды. Данное предприятие должно также - достигнуть более высоких уровней производительности труда, проводя реструктуризацию штатов и сокращение расходов на внешние службы.
10. Любое последующее изменение общего плана реструктуризации и индивидуальных планов должно получить согласие Комиссии и, когда уместно, Совета.
11. Осуществление реструктуризации должно протекать на условиях полной прозрачности и на базе здоровых принципов рыночной экономики.
12. В соответствии с параграфами 13 - 18 Комиссия и Совет неотступно следят за осуществлением реструктуризации и за соблюдением условий, установленных настоящим разделом, в отношении жизнеспособности, государственной помощи и сокращения мощностей до и после 1 мая 2004 г. - вплоть до конца периода реструктуризации. С этой целью Комиссия представляет доклады Совету.
13. Помимо контроля за государственной помощью Комиссия и Совет проверяют соблюдение критериев оценки реструктуризации, изложенных в приложении 3 Протокола N 8 к Акту от присоединении от 16 апреля 2003 г. Отсылки в данном приложении к параграфу 14 Протокола должны пониматься в качестве отсылок к параграфу 14 настоящей статьи.
14. Контроль включает в себя независимые оценки, которые проводятся в 2003, 2004, 2005 и 2006 гг. В рамках оценки применяется тест жизнеспособности, установленный Комиссией, и измеряется производительность труда.
15. Польша обеспечивает полноценное сотрудничество в сфере действия положений по вопросам контроля. В частности:
а) Польша представляет Комиссии семестровые доклады относительно реструктуризации предприятий-бенефициаров не позднее 15 марта и 16 сентября каждого года вплоть до конца периода реструктуризации;
b) первый доклад должен быть получен Комиссией 15 марта 2003 г., а последний - 15 марта 2007 г., если только Комиссия не примет иного решения;
с) доклады содержат всю информацию, требуемую для осуществления контроля за процессом реструктуризации, за государственной помощью, за сокращением и использованием мощностей, а также предоставляют финансовые данные, достаточные для оценки того, были ли выполнены условия и требования, предусмотренные в настоящем разделе. Доклады содержат, по крайней мере, сведения, указанные в приложении 4 Протокола N 2 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г., в отношении которого Комиссия сохраняет право вносить изменения исходя из опыта, полученного в ходе процесса осуществления контроля. В приложении 4 Протокола N 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. отсылка к параграфу 14 указанного Протокола должна пониматься в качестве отсылки к параграфу 14 настоящей статьи. Наряду с индивидуальными хозяйственными отчетами предприятий-бенефициаров должен также составляться доклад относительно общего положения дел в польском металлургическом секторе, в том числе применительно к недавним макроэкономическим изменениям;
d) Польша должна, кроме того, предоставлять любую дополнительную информацию, которая необходима для осуществления независимых оценок, предусмотренных в параграфе 14;
е) Польша должна требовать от предприятия-бенефициаров направления ей всех уместных данных, которые в иных обстоятельствах могли бы быть признана конфиденциальными. В своих докладах Совету Комиссия следит за тем, чтобы не разглашалась конфиденциальная информация, касающаяся отдельных предприятий.
16. Комиссия в любое время может принять решение поручить независимому консультанту дать оценку результатам контроля, предпринять любое исследование, которое окажется необходимым, и представить доклад Комиссии и Совету.
17. Если Комиссия по результатам осуществления контроля придет к выводу, что имеются значительные расхождения с финансовыми данными, на базе которых была проведена оценка жизнеспособности, то она может потребовать от Польши предпринять надлежащие шаги с целью усилить или изменить меры по реструктуризации соответствующих предприятий-бенефициаров.
18. В случае, если контроль покажет:
а) что не были выполнены условия, которым подчинены переходные положения, содержащиеся в настоящем разделе, или
b) что не были выполнены обязательства, принятые в рамках продления периода, на протяжении которого Польша в порядке исключения может предоставлять государственную помощь для реструктуризации своей металлургической промышленности согласно Европейскому соглашению об установлении ассоциации между Европейскими сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Польшей, с другой стороны, или
с) что Польша в период реструктуризации предоставила металлургической промышленности и, в частности, предприятиям-бенефициарам, дополнительную государственную помощь, которая не соответствует установленным требованиям,
то переходные положения, содержащиеся в настоящем разделе, не подлежат применению.
Комиссия принимает надлежащие меры с целью истребовать у всех заинтересованных предприятий возмещение любой помощи, которая предоставлена в нарушение условий, предусмотренных в настоящем разделе.
Раздел IX
Положения о блоках 1 и 2 атомной электростанции Бохунице V1 в Словакии
Статья 64
Словакия обязалась закрыть блок 1 атомной электростанции Бохунице V1 не позднее 31 декабря 2006 г., а блок 2 - не позднее 31 декабря 2008 г., и впоследствии демонтировать эти блоки.
Статья 65
1. В течение периода 2004 - 2006 гг. Союз предоставляет Словакии дополнительное финансовое содействие для поддержки ее усилий, направленных на то, чтобы демонтировать атомную электростанцию Бохунице V1 и выдержать последствия закрытия и демонтажа блоков 1 и 2 данной станции (далее - "содействие").
2. Содействие утверждается и осуществляется в соответствии с положениями, предусмотренными в Регламенте (ЕЭС) N 3906/89 Совета от 18 декабря 1989 г. об экономической помощи некоторым странам Центральной и Восточной Европы*(89).
3. На период 2004 - 2006 гг. размер содействия составляет 90 миллионов евро в виде ассигнований на обязательства, которые выделяются посредством ежегодных очередей одинаковых размеров.
4. Содействие или его отдельные части могут предоставляться в качестве взноса Союза в Международный фонд поддержки демонтажа Бохунице, находящийся под управлением Европейского банка реконструкции и развития.
Статья 66
Союз признает, что демонтаж атомной электростанции Бохунице V1 должен продолжиться после истечения срока действия финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г., и что данные усилия представляют для Словакии значительную финансовую нагрузку. Решения, которые будут приняты относительно продолжения содействия Союза в этой области после 2006 г., учтут данную ситуацию.
Раздел X
Положения о Кипре
Статья 68
1. Применение достижений Сообщества и Союза*(92) приостанавливается в тех зонах Республики Кипр, где правительство Республики Кипр не осуществляет действенный контроль*(93).
2. Совет по предложению Комиссии принимает решение об отмене указанного в параграфе 1 приостановления. Он постановляет единогласно.
Статья 69
1. Совет по предложению Комиссии определяет условия, на которых положения права Союза применяются к демаркационной линии между зонами, указанными в статье 68, и зонами, где правительство Республики Кипр осуществляет действенный контроль. Совет постановляет единогласно.
2. В период, когда применение достижений Сообщества и Союза приостановлено согласно статье 68, граница между восточной суверенной зоной Соединенного Королевства и зонами, указанными в статье 68, рассматривается как часть внешних границ суверенных зон Соединенного Королевства в целях применения части IV приложения Протокола N 3 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре*(94).
Статья 70
1. Ни одно из положений настоящего раздела не препятствует принятию мер, которые призваны способствовать экономическому развитию зон, указанных в статье 68.
2. Подобные меры не затрагивают применения достижений Сообщества и Союза согласно условиям, зафиксированным в настоящем Протоколе, в любой другой части Республики Кипр.
Статья 71
В случае урегулирования кипрской проблемы Совет по предложению Комиссии принимает решение о внесении изменений в условия присоединения Кипра к Союзу, которые могут потребоваться для учета общины турок-киприотов. Совет постановляет единогласно.
Часть третья
Положения относительно приложений к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Статья 73
Приложения I и III - XVII к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(97), добавления к ним, а также приложения протоколов 2, 3 и 8 к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.*(98) являются составной частью настоящего Протокола.
Статья 74
1. Отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к "Договору о присоединении" должны пониматься в качестве отсылок к Договору, упомянутому в пункте "е" параграфа 2 статьи IV-437 Конституции, отсылки ко дню или к моменту подписания названного Договора должны пониматься как отсылки к 16 апреля 2003 г., а отсылки ко дню присоединения должны пониматься как отсылки к 1 мая 2004 г.
2. Без ущерба второму абзацу отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к "настоящему Акту" должны пониматься в качестве отсылок к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г.
Отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к положениям Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г., должны пониматься в качестве отсылок к настоящему Протоколу в соответствии со следующей таблицей эквивалентности:
Акт о присоединении от 16 апреля 2003 г. |
Протокол |
статья 21 статья 22 статья 24 статья 32 статья 37 статья 52 |
статья 12 статья 13 статья 15 статья 21 статья 26 статья 32 |
3. Приводимые ниже термины, которые содержатся в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, должны пониматься в значении, предусмотренном в следующей таблице эквивалентности, кроме случаев, когда эти термины относятся исключительно к правоотношениям, предшествующим вступлению в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы:
Термины, содержащиеся в приложениях, указанных в статье 73 |
Значение |
Договор об учреждении Европейского сообщества Договор о Европейском Союзе Договоры, на которых основан Европейский Союз (Европейское) Сообщество Расширенное Сообщество Коммунитарный (-ые)*(99) Евросоюз*(101) Расширенный Союз или расширенный Евросоюз |
Конституция Конституция Конституция Союз Союз Союза*(100) Союз Союз |
В отступление от первого абзаца значение термина "коммунитарный", когда он относится к словам "преференция" и "рыболовство", остается без изменений.
4. Отсылки в приложениях, указанных в статье 73 настоящего Протокола, к частям или положениям Договора об учреждении Европейского сообщества, должны пониматься в качестве отсылок к частям или положениям Конституции в соответствии со следующей таблицей эквивалентности:
Договор о ЕС | Конституция |
раздел I части третьей глава 1 раздела I части третьей раздел II части третьей раздел III части третьей глава 1 раздел VI части третьей статья 31 статья 39 статья 49 статья 58 статья 87 статья 88 статья 226 приложение I |
отдел 3 главы I раздела III части III подотдел 1 отдела 3 главы I раздела III части III отдел 4 главы III раздела III части III отделы 2 и 4 главы I раздела III части III отдел 5 главы 1 раздела III части III статья III-155 статья III-133 статья III-144 статья III-158 статья III-167 статья III-168 статья III-360 приложение I |
5. Если приложения, указанные в статье 73 настоящего Протокола, предусматривают принятие Советом или Комиссией правовых актов, то данные акты издаются в форме европейских регламентов или решений.
______________________________
*(1) Подготовлен Группой правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг. (руководитель - Ж.-К. Пири) на основании проекта, представленного юридической службой Комиссии. Протокол воспроизводит не утратившие силы и/или значения нормы документов, на основании которых 1 мая 2004 г. в состав Европейских сообществ и Союз вступили 10 государств Восточной Европы и Средиземноморья.
В связи с тем, что данное (и последнее на момент подписания Конституции) расширение Европейского Союза состоялось относительно недавно, настоящий Протокол содержит большое число переходных положений, которые со временем должны утратить силу.
*(2) В оригинале используется аббревиатура UE (франц.) или EU (англ.). - Прим. перев.
*(3) Термины "нынешние" и "новые" государства-члены относятся к реалиям, существовавшим на момент подготовки и подписания Договора и Акта о присоединении от 16 апреля 2003 г. См. также замечания к Протоколу N 8 (первое примечание к параграфу 1 статьи 2). - Прим. перев.
*(4) См. Протокол N 17. - Прим. перев.
*(5) Информацию о приложениях к Акту о присоединении от 16 апреля 2003 г. см. в примечании к статье 73 настоящего Протокола. - Прим. перев.
*(6) Имеются в виду, в частности, нормы об отмене проверок при пересечении людьми границ между государствами-членами (создание "прозрачных" внутренних границ), нормы в отношении единой (Шенгенской) визы, Шенгенской информационной системы. - Прим. перев.
*(7) Т.е. государств-членов, которые применяются все положения Шенгенских достижений, как предусмотренные в приложении I к Акту о присоединении 2003 г., так и положения, в нем не указанные. - Прим. перев.
*(8) Имеются в виду, в частности, конвенции и иные соглашения между государствами-членами Европейского Союза в правоохранительной сфере: Конвенция от 26 июля 1995 г. о Европоле; Конвенция от 26 июля 1995 г. о защите финансовых интересов Европейских сообществ; Конвенция от 29 мая 2000 г. о взаимной правовой помощи по уголовным делам между государствами-членами Европейского Союза и некоторые другие. - Прим. перев.
*(9) "Положения о сотрудничестве полиций и судебных органов в уголовно-правовой сфере". До 1 мая 1999 г. раздел VI именовался "Положения о сотрудничестве в области правосудия и внутренних дел". - Прим. перев.
*(10) Имеется в виду, в частности, подписанное 17 ноября 2003 г. "Соглашение между государствами - членами Европейского Союза о статусе военного и гражданского персонала, откомандированного в институты Европейского Союза, штабов и сил, которые могут предоставляться в распоряжение Европейского Союза в рамках подготовки и исполнения миссий, предусмотренных в параграфе 2 статьи 17 Договора о Европейском Союзе, в том числе в ходе учений, а также о статусе военного и гражданского персонала государств-членов, предоставленного в распоряжение Европейского Союза для осуществления действий в этих рамках" (JO C 321 du 31.12.2003, p. 6). - Прим. перев.
*(11) Имеются в виду, главным образом, Римская конвенция от 19 июня 1980 г. о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, и более ранняя Брюссельская конвенция от 27 сентября 1968 г. о юрисдикции и исполнении решений по гражданским и торговым делам, включая протокол о толковании ее Судом Европейских сообществ (текст Брюссельской конвенции в настоящее время сохраняет силу только для отношений Дании с другими государствами - членами Союза; в остальных случаях применяется Регламент Совета от 22 декабря 2000 г. с аналогичным предметом). - Прим. перев.
*(12) Имеются в виду так называемые "совместные соглашения" - международные договоры с третьими странами, в качестве единой стороны которых выступают Европейские сообщества и их государства-члены, вместе взятые. "Совместные соглашения" заключаются в тех случаях, когда предмет международного договора частично находится в компетенции Европейских сообществ и Союза, а другой частью - в национальной компетенции государств-членов. К числу подобного рода международных договоров относится и Соглашение 1994 г. о партнерстве и сотрудничестве с Россией (см. примечание к параграфу 4 настоящей статьи). - Прим. перев.
*(13) Меркосур (исп.: MERCOSUR) - общий рынок стран Латинской Америки, созданный в 1990 г. в составе Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая. - Прим. перев.
*(14) JO L 1 du 3.1.1994, p. 3. - Прим. оригинала. См. примечания ко второму абзацу статьи 19 Протокола N 3 и ко второму абзацу статьи 55 Протокола N 8. - Прим. перев.
*(15) "Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны" (подписано на острове Корфу 4 июня 1994 г.). Протокол о присоединении новых государств-членов к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве подписан в Брюсселе 27 апреля 1994 г. - Прим. перев.
*(16) Законодательство ЕС по вопросам: (1) свободного передвижения лиц; (2) сельского хозяйства; (3) рыболовства; (4) статистики; (5) региональной политики и координации структурных инструментов (здесь и далее наименования отраслей законодательства Сообщества/Союза даются в соответствии с названиями разделов соответствующих приложений к Акту о присоединении 2003 г.). - Прим. перев.
*(17) Законодательные акты и другие меры ЕС в сферах: (1) свободного передвижения капиталов; (2) правового регулирования обществ (юридических лиц); (3) политики конкуренции; (4) сельского хозяйства; (5) таможенного союза. - Прим. перев.
*(18) Приложения V - XIV определяют переходные меры в отношении новых государств-членов в отдельности: Чехии (приложение V), Эстонии (приложение VI), Кипра (приложение VII), Латвии (приложение VIII), Литвы (приложение IX), Венгрии (приложение X), Мальты (приложение XI), Польши (приложение XII), Словении (приложение XIII) и Словакии (приложение XIV).
Указанные меры касаются законодательства ЕС в следующих областях: (1) свободное передвижение товаров; (2) свободное передвижение лиц; (3) свободное предоставление услуг; (4) свободное передвижение капиталов; (5) сельское хозяйство; (6) налогообложение; (7) социальная политика и занятость; (8) энергия; (9) окружающая среда. - Прим. перев.
*(19) Бюджета Европейского Союза. - Прим. перев.
*(20) Решение за 2000 г.; N 597; принято в рамках Европейского сообщества и Европейского сообщества по атомной энергии; принявший институт - Совет Европейского Союза. - Прим. перев.
*(21) JO L 253 du 7.10.2000, p. 42. - Прим. оригинала.
*(22) Налог на добавленную стоимость. - Прим. перев.
*(23) JO L 79 du 22.3.2002, p. 42. - Прим. оригинала. См. также "Протокол о финансовых последствиях истечения срока действия Договора об учреждении Европейского объединения угля и стали и о Научно-исследовательском фонде угля и стали" (Протокол N 35). - Прим. перев.
*(24) Регламент (ЕЭС) N 3906/89 (JO L 375 du 23.12.1989, p. 11). - Прим. оригинала.
PHARE (франц.) - "Pologne, Hongrie - assistance а la restructuration des economies" ("Польша, Венгрия - содействие реструктуризации хозяйств"). - Прим. перев.
*(25) Регламент (ЕС) N 2760/98 (JO L 345 du 19.12.1998, p. 49). - Прим. оригинала.
*(26) Регламент (ЕС) N 555/2000 (JO L 68 du 16.3.2000, p. 3). - Прим. оригинала.
*(27) Регламент (ЕС) N 1267/1999 (JO L 161 du 26.6.1999, p. 73). - Прим. оригинала.
ISPA (франц.) - "Instrument structurel de peradhesion" ("Структурный инструмент по подготовке к присоединению"). - Прим. перев.
*(28) Регламент (ЕС) N 1268/1999 (JO L 161 du 26.6.1999, p. 87). - Прим. оригинала.
Регламент N 1268/1999 установил программу "поддержки Сообществом мер по подготовке к присоединению в отношении сельскохозяйственного развития и развития сельской местности"(англ.: "Support for pre-accession measures for agriculture and rural developments"). - Прим. перев.
*(29) Межинституционное соглашение от 6 мая 1999 г. между Европейским парламентом, Советом и Комиссией о бюджетной дисциплине и совершенствовании бюджетной процедуры (JO C 172 du 18.6.1999, p. 1). - Прим. оригинала.
"Финансовые перспективы" - ныне действующий аналог многолетнего финансового рамочного плана, предусмотренного в статье I-55 Конституции. - Прим. перев.
*(30) Т.е. до 1 мая 2004 г. - Прим. перев.
*(31) См. параграф 3 статьи III-328 Конституции. - Прим. перев.
*(32) JO L 160 du 26.6.1999, p. 103. - Прим. оригинала.
*(33) Франц.: Fonds europeen d'orientation et de garantie agricole. - Прим. перев.
*(34) JO L 160 du 26.6.1999, p. 80. - Прим. оригинала.
*(35) См. примечание к пункту "d" первого абзаца статьи III-287 Конституции. - Прим. перев.
*(36) Лат.: предварительного контроля. - Прим. перев.
*(37) Англ.: Extended Decentralized Implementation System. - Прим. перев.
*(38) JO L 232 du 2.9.1999, p. 34. - Прим. оригинала.
*(39) Хозяйственные договоры с частными лицами, заключаемые государством и другими публично-правовыми образованиями. См. примечание к параграфу 2 статьи III-248 Конституции. - Прим. перев.
*(40) Ориентиры PHARE (SEC (1999) 1596, подготовлены в обновленной редакции 6.9.2002 г. посредством С 3303/2). - Прим. оригинала.
*(41) JO L 56 du 4.3.1968, p. 1. - Прим. оригинала.
Статут служащих и других сотрудников - нормативный акт, закрепляющий правовое положение (статус) лиц, которые на постоянной или временной основе работают в аппарате Европейских сообществ и Союза. В будущем этот документ будет издаваться в форме европейского закона. См. статью III-427 Конституции. - Прим. перев.
*(42) Программа SAPARD. См. параграф 1 статьи 21. - Прим. перев.
*(43) JO L 161 du 26.6.1999, p. 1. - Прим. оригинала.
*(44) Между органами и учреждениями новых государств-членов, имеющих аналогичные или сходные функции и полномочия (национальные прокуратуры, министерства с одинаковым профилем и т.д.). - Прим. перев.
*(45) Эффективности работы компетентных органов и учреждений. - Прим. перев.
*(46) Механизмов борьбы с преступностью. См. примечание к статье III-275 Конституции. - Прим. перев.
*(47) Франц.: Systeme integre de gestion et de controle. - Прим. перев.
*(48) JO L 375 du 23.12.1989, p. 11. - Прим. оригинала.
*(49) Регламент (ЕС, Евратом) N 1605/2002 (JO L 248 du 16.9.2002, p. 1). - Прим. оригинала.
*(50) Под "бюджетной властью" имеются в виду Европейский парламент и Совет, совместно принимающие бюджет Союза. - Прим. перев.
*(51) Получателями помощи. - Прим. перев.
*(52) К участию в применении Шенгенских достижений. - Прим. перев.
*(53) Франц.: Systeme d'information Schengen; англ.: Schengen Information System. SIS 2 - новая (модернизированная и расширенная) версия Шенгенской информационной системы, функционирующей на основании Шенгенской конвенции 1990 г. - Прим. перев.
*(54) Франц.: Office europeen de lutte antifraude. - Прим. перев.
*(55) В отдельных регионах государств-членов. - Прим. перев.
*(56) Транспортная, экологическая политика Союза и др. - Прим. перев.
*(57) Конвенция от 29 мая 2000 г. о взаимной правовой помощи по уголовным делам между государствами-членами Европейского Союза; Решение от 17 октября 2000 г. о порядке сотрудничества между отделами финансовой разведки государств-членов в сфере обмена информацией; Рамочное решение от 13 июня 2002 г. о европейском ордере на арест и процедурах передачи лиц между государствами-членами; Рамочное решение от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств и др. - Прим. перев.
*(58) Регламент от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении решений по гражданским и торговым делам; Регламент от 27 ноября 2003 г. о юрисдикции, признании и исполнении решений по семейными делам и делах в отношении родительских прав; Регламент от 21 июля 2004 г. о создании европейского исполнительного листа в отношении бесспорных требований и др. - Прим. перев.
*(59) JO L 178 du 30.6.2001, p. 1. - Прим. оригинала.
*(60) Директивы ЕС и Евратома - нормативные правовые акты, аналогичные европейским рамочным законам (см. статью I-33 Конституции). Решения ЕС и Евратома (в значении указанных статей учредительных договоров) - индивидуальные акты, обязательные в полном объеме для своих адресатов. - Прим. перев.
*(61) После опубликования в Официальном журнале Европейского Союза (на двадцатый день или в иную дату, указанную в конкретном акте). - Прим. перев.
*(62) Вследствие присоединения новых государств-членов. - Прим. перев.
*(63) Протокол N 5. - Прим. перев.
*(64) JO L 360 du 31.12.1994, p. 2. - Прим. оригинала.
*(65) Протокол N 2 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. - Прим. перев.
*(66) "Достижения" - источники права и иные документы, принятые в рамках Европейских сообществ и Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(67) JO L 257 du 10.10.1996, p. 26. - Прим. оригинала.
*(68) JO L 360 du 31.12.1994, p. 2. - Прим. оригинала.
*(69) Имеются в виду зоны двух британских военных баз (Декелия и Акротири) площадью 99 кв. миль, оставшиеся под контролем Соединенного Королевства после предоставления независимости Кипру в 1959 г. - Прим. перев.
*(70) Протокол N 3 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. - Прим. перев.
*(71) "Франшиза" (в значении настоящей статьи) - право на беспошлинное перемещение грузов. - Прим. перев.
*(72) JO L 149 du 5.7.1971, p. 2. - Прим. оригинала.
*(73) Границ с третьими странами. - Прим. перев.
*(74) Денежными средствами. - Прим. перев.
*(75) Декларация N 33. См. также "Декларацию Комиссии о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре" (Декларация N 34). - Прим. перев.
*(76) JO L 375 du 23.12.1989, p. 11. - Прим. оригинала.
*(77) Источников права Сообщества и Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(78) Декларация N 35. - Прим. перев.
*(79) Протокол N 4 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. - Прим. перев.
*(80) JO L 99 du 17.4.2004, p. 8. - Прим. оригинала. "Общая консульская инструкция" регулирует деятельность консульских учреждений государств-членов по выдаче виз и смежные вопросы. Текст на русском языке см.: Россия и Европейский Союз: документы и материалы/под ред. Кашкина С.Ю. М.: Юридическая литература, 2003. "Общее руководство" - специальная инструкция ЕС, предназначенная для сотрудников пограничных служб государств-членов (JO C 313 du 16.12.03, p. 1).
Одновременно с упомянутым Регламентом Совет утвердил Регламент (ЕС) N 694/2003, устанавливающий единообразные модели упрощенного транзитного документа (УПД) и упрощенного документа для проезда по железной дороге (УПЖД). JO L 99 du 17.4.2003, p. 15. Прим. перев.
*(81) См. Протокол N 17. - Прим. перев.
*(82) Имеются в виду, прежде всего, источники права Европейского Союза, касающиеся возможного участия последнего в строительстве высокоскоростных магистралей для проезда граждан России через территорию Литвы. - Прим. перев.
*(83) Декларация N 36. - Прим. перев.
*(84) Протокол N 5 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. - Прим. перев.
*(85) "Вторичное жилье" - загородные дома, дачи и т.п. См. также "Протокол о приобретении недвижимого имущества в Дании" (Протокол N 26). - Прим. перев.
*(86) Сходные правила установлены в отношении Ирландии. См. "Протокол о статье 40.3.3 Конституции Ирландии" (Протокол N 31). - Прим. перев.
*(87) JO L 348 du 31.12.1993, p. 2. - Прим. оригинала.
*(88) Протокол N 8 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. - Прим. перев.
*(89) JO L 375 du 23.12.1989, p. 11. - Прим. оригинала.
*(90) Декларация N 37. - Прим. перев.
*(91) Протокол N 9 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. - Прим. перев.
*(92) Источников права Сообщества и Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(93) Имеется в виду самопровозглашенная Турецкая республика Северного Кипра. - Прим. перев.
*(94) См. раздел III части второй настоящего Протокола (статьи 43 - 51). - Прим. перев.
*(95) Декларация N 41. - Прим. перев.
*(96) Протокол N 10 к Акту о присоединении имеет название, идентичное настоящему разделу, который воспроизводит его положения. - Прим. перев.
*(97) Приложение I. "Перечень положений Шенгенских достижений, интегрированных в рамки Европейского Союза, и актов, основанных на этих достижениях или связанных с ними, которые являются обязательными и подлежат применению в новых государствах членах" (см. статью 3 настоящего Протокола);
- Приложение III. "Перечень, предусмотренный в статье 21 Акта о присоединении" (статья 12 настоящего Протокола);
- Приложение IV. "Перечень, предусмотренный в статье 22 Акта о присоединении" (статья 13 настоящего Протокола);
- Приложения V - XIV. Перечни, предусмотренные в статье 24 Акта о присоединении (статья 15 настоящего Протокола). Каждому новому государству-члену посвящено отдельное приложение;
- Приложение XV. "Максимальные суммы дополнительных ассигнований, предусмотренные в параграфе 1 статьи 32 Акта о присоединении" (статья 21 настоящего Протокола);
- Приложение XVI. "Перечень, предусмотренный в параграфе 1 статьи 52 Акта о присоединении" (статья 32 настоящего Протокола);
- Приложение XVII. "Перечень, предусмотренный в параграфе 2 статьи 52 Акта о присоединении" (статья 32 настоящего Протокола). - Прим. перев.
*(98) JO L 236 du 23.9.2003, р. 33. - Прим. оригинала. См. разделы II, III и VIII части второй настоящего Протокола. - Прим. перев.
*(99) Communautaire (s) - относящийся (-еся) к Сообществу (Communaute). - Прим. перев.
*(100) de l'Union - относящийся (-еся) к Союзу. - Прим. перев.
*(101) Дословно аббревиатура (франц.: UE; англ.: EU). - Прим. перев.
10. Протокол
о процедуре в отношении чрезмерных дефицитов*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая зафиксировать детальные условия процедуры в отношении чрезмерных дефицитов, предусмотренные в статье III-184 Конституции,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Контрольными величинами, указанными в параграфе 2 статьи III-184 Конституции, являются следующие:
а) 3% для соотношения между планируемым или реальным бюджетным дефицитом и валовым внутренним продуктом по рыночным ценам;
b) 60% для соотношения между публичным долгом и валовым внутренним продуктом по рыночным ценам.
Статья 2
В целях статьи III-184 Конституции и настоящего Протокола:
а) под "публичным"*(2) понимается то, что относится к общему правительству*(3), а именно, центральные администрации, региональные или местные органы и фонды социального обеспечения, за исключением коммерческих операций*(4), как они определяются в Европейской системе интегрированных экономических счетов*(5);
b) под "дефицитом" понимается чистая потребность в заемных средствах, как она определяется в Европейской системе интегрированных экономических счетов;
c) под "инвестицией" понимается валовое капиталовложение в основной капитал, как оно определяется в Европейской системе интегрированных экономических счетов;
d) под "долгом" понимается сумма валовых долгов по их номинальной стоимости, остающихся к концу года и консолидированных внутри секторов общего правительства*(6), как оно определено в пункте "а".
Статья 3
Чтобы обеспечить эффективность процедуры в отношении чрезмерных дефицитов, правительства государств-членов согласно ее условиям несут ответственность за дефициты общего правительства, как оно определено в пункте "а" статьи 2. Государства-члены следят за тем, чтобы национальные процедуры в бюджетной сфере позволяли им исполнять обязанности, которые возлагаются на них в этой сфере согласно Конституции. Государства-члены оперативно и регулярно уведомляют Комиссию о своих планируемых и реальных дефицитах, а также об уровне своего долга.
Статья 4
Статистические данные, используемые в целях применения настоящего Протокола, предоставляются Комиссией.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст одноименного протокола, приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) Термин "публичный" также относится к бюджетным дефицитам. См. примечание к параграфу 1 статье III-184 Конституции. - Прим. перев.
*(3) "Общее правительство" - система органов управления страны на всех уровнях, от центрально до местного. - Прим. перев.
*(4) Вышеперечисленных образований. - Прим. перев.
*(5) Европейская система интегрированных экономических счетов, или SEC (франц.: Systeme europeen de comptes economiques integres; англ.: European System of Integrated Economic Accounts) - европейская система статистического учета, изначально разработанная в 1970 г. Статистическим ведомством Европейских сообществ на базе аналогичной системы ООН. Детальные правила в отношении SEC впоследствии были закреплены в Регламенте (ЕС) N 2223/96 Совета от 25 июня 1996 г. о европейской системе национальных и региональных счетов в Сообществе (JO L 310 du 30.11.1996, p. 69). - Прим. перев.
*(6) Т.е. распределенных между различными уровнями и органами управления. - Прим. перев.
11. Протокол
о критериях сближения*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая зафиксировать свойства критериев сближения, которые должны направлять Союз в принятии решений, предусмотренных в статье III-198 Конституции, о прекращении изъятий государств-членов, подпадающих под изъятие,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Критерий стабильности цен, указанный в пункте "а" параграфа 1 статьи III-198 Конституции, означает, что соответствующее государство-член имеет устойчивый уровень стабильности цен и что его средние темпы инфляции, наблюдаемые в течение одного года перед проверкой, не превышают более чем на 1,5% средних темпов инфляции максимум трех государств-членов, демонстрирующих наилучшие результаты в области стабильности цен. Инфляция измеряется с помощью индекса потребительских цен на сопоставимой основе, с учетом различий в национальных определениях.
Статья 2
Критерий состояния публичных финансов, указанный в пункте "b" параграфа 1 статьи III-198 Конституции, означает, что на момент проверки соответствующее государство-член не является объектом предусмотренного в параграфе 6 статьи III-184 Конституции европейского решения Совета относительно существования чрезмерного дефицита*(2).
Статья 3
Критерий участия в механизме валютных курсов Европейской валютной системы, указанный в пункте "с" параграфа 1 статьи III-198 Конституции, означает, что соответствующее государство-член соблюдало нормальные пределы колебаний, предусмотренные механизмом валютных курсов Европейской валютной системы, не испытывая серьезных затруднений на протяжении, как минимум, последних двух лет перед проверкой. В частности, на протяжении данного периода государство-член по собственной инициативе не проводило девальвацию двустороннего центрального курса своей денежной единицы по отношению к евро.
Статья 4
Критерий сближения процентных ставок, указанный в пункте "d" параграфа 1 статьи III-198 Конституции, означает, что в течение одного года перед проверкой соответствующее государство-член имело среднюю номинальную долгосрочную процентную ставку, которая не превышает более чем на 2% аналогичной ставки максимум трех государств-членов, демонстрирующих наилучшие результаты в области стабильности цен. Процентные ставки измеряются на основе долгосрочных государственных облигаций или сопоставимых с ними ценных бумаг, с учетом различий в национальных определениях.
Статья 5
Статистические данные, используемые в целях применения настоящего Протокола, предоставляются Комиссией.
Статья 6
Совет, постановляя единогласно по предложению Комиссии и после консультации с Европейским парламентом, Европейским центральным банком, а также Экономическим и финансовым комитетом, предусмотренным в статье III-192 Конституции, принимает соответствующие положения в целях более точного определения критериев сближения, указанных в статье III-198 Конституции; данные положения в таком случае заменяют собой настоящий Протокол.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст одноименного протокола, приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) См. параграф 6 упомянутой статьи Конституции. - Прим. перев.
12. Протокол
о Еврогруппе*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая содействовать формированию условий для усиления экономического роста в Европейском Союзе и, с этой целью, развивать все более тесную координацию экономической политики в зоне евро;
Сознавая необходимость предусмотреть специальные положения для интенсификации диалога между государствами-членами, денежной единицей которых является евро, пока евро не станет денежной единицей всех государств-членов Союза,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Министры государств-членов, денежной единицей которых является евро, проводят в неформальном порядке совместные заседания. Эти заседания собираются по мере необходимости для обсуждения вопросов, связанных с особой ответственностью, которую данные государства-члены совместно несут в отношении единой денежной единицы. В этих заседаниях участвует Комиссия. Европейский центральный банк приглашается к участию в этих заседаниях, подготовку которых осуществляют представители министров финансов государств-членов, денежной единицей которых является евро, и представители Комиссии.
Статья 2
Министры государств-членов, денежной единицей которых является евро, сроком на два с половиной года избирают Председателя*(2) на основании поддержки большинства этих государств-членов.
______________________________
*(1) Новой Протокол, проект которого подготовлен Европейским конвентом.
*(2) Председателя Еврогруппы.
13. Протокол
о некоторых положениях в отношении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по вопросам экономического и валютного союза*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Признавая, что Соединенное Королевство не связано обязанностью и не брало на себя обязательства по принятию евро без специального решения на этот счет со стороны его правительства и парламента;
Принимая во внимание, что 16 октября 1996 г. и 30 октября 1997 г. правительство Соединенного Королевства уведомило Совет о своем намерении воздержаться от участия в третьем этапе экономического и валютного союза, согласно условиям пункта 1 Протокола о некоторых положениях в отношении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, приложенного к Договору об учреждении Европейского сообщества;
Принимая к сведению, что правительство Соединенного Королевства имеет обыкновение финансировать свои займы путем продажи долговых обязательств частному сектору,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Соединенное Королевство не обязано принимать евро, если только оно не уведомит Совет о своем намерении сделать это.
Статья 2
Статьи 3 - 8 и 10 подлежат применению к Соединенному Королевству с учетом уведомлений, сделанных Совету правительством Соединенного Королевства 16 октября 1996 г. и 30 октября 1997 г.
Статья 3
Соединенное Королевство сохраняет свои полномочия в сфере денежной политики в соответствии со своим национальным правом.
Статья 4
Параграф 2 статьи I-30, за исключением его первого и последнего предложений, параграф 5 статьи I-30, второй абзац статьи III-177, параграфы 1, 9 и 10 статьи III-184, параграфы 1 - 5 статьи III-185, статья III-186, статьи III-188, III-189, III-190 и III-191, статья III-196, параграф 3 статьи III-198, статьи III-326 и III-382 Конституции не применяются к Соединенному Королевству. Аналогичным образом, к Соединенному Королевству не применяется параграф 2 статьи III-179 Конституции, когда речь идет о принятии тех частей главных ориентиров экономической политики, которые затрагивают, в основном, зону евро.
В положениях, указанных в первом абзаце, ссылки на Союз и на государства-члены не включают в себя Соединенное Королевство, а ссылки на национальные центральные банки не включают в себя Банк Англии.
Статья 5
Соединенное Королевство старается избегать чрезмерного бюджетного дефицита. Параграф 4 статьи III-192 и статья III-200 Конституции применяются к Соединенному Королевству исходя из предположения, что оно подпадает под изъятие*(2). Статьи III-201 и III-202 Конституции продолжают применяться к Соединенному Королевству.
Статья 6
Права голоса Соединенного Королевства приостанавливаются в ходе принятия Советом мер, которые указаны в статьях, перечисленных в статье 4, а также в случаях, упомянутых в первом абзаце параграфа 4 статьи III-197 Конституции*(3). С этой целью применяются второй и третий абзацы параграфа 4 статьи III-197 Конституции.
Соединенное Королевство также не имеет права участвовать в назначении Председателя, Вице-председателя и других членов Дирекции Европейского центрального банка, предусмотренном во втором, третьем и четвертом абзацах параграфа 2 статьи III-382 Конституции.
Статья 7
Статьи 3, 4, 6 и 7, параграф 2 статьи 9, параграфы 1, 2 и 3 статьи 10, параграф 2 статьи 11, параграф 1 статьи 12, статьи 14, 16, 18, 19, 20, 22, 23, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 34 и 50 Протокола, устанавливающего Статут Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка ("Статут")*(4) не применяются к Соединенному Королевству.
В этих статьях ссылки на Союз и на государства-члены не включают в себя Соединенное Королевство, а ссылки на национальные центральные банки или на держателей долей не включают в себя Банк Англии.
Ссылки в параграфе 3 статьи 10 и в параграфе 2 статьи 30 Статута на "подписной капитал Европейского центрального банка" не включают в себя подписного капитала Банка Англии.
Статья 8
Независимо от наличия государств-членов, подпадающих под изъятие, статья III-199 Конституции и статьи 43 - 47 Статута подлежат применению со следующими изменениями:
а) в статье 43 Статута ссылки на задачи Европейского центрального банка и Европейского валютного института включают в себя задачи, которые все еще должны выполняться после введения евро вследствие решения Соединенного Королевства не принимать евро;
b) в дополнение к задачам, предусмотренным в статье 46 Статута, Европейский центральный банк осуществляет функцию дачи советов и оказания содействия в подготовке любого европейского регламента или решения, которые Совету, возможно, предстоит в дальнейшем принять в отношении Соединенного Королевства согласно положениям пунктов "а" и "с" статьи 9 настоящего Протокола;
с) Банк Англии перечисляет свой взнос в капитал Европейского центрального банка в порядке участия в расходах на его функционирование, на той же основе, что и национальные центральные банки государств-членов, подпадающих под изъятие.
Статья 9
Соединенное Королевство в любое время может уведомить Совет о своем намерении принять евро. В этом случае:
а) Соединенное Королевство вправе принять евро, если оно отвечает необходимым условиям. Совет, постановляя по запросу Соединенного Королевства, согласно условиям и процедуре, зафиксированным в параграфах 1 и 2 статьи III-198 Конституции, выносит решение о том, отвечает ли Соединенное Королевство необходимым условиям;
b) Банк Англии оплачивает свою долю подписного капитала, перечисляет Европейскому центральному банку валютные резервные активы и вносит вклад в его резервы на той же основе, что и национальный центральный банк государства-члена, чье изъятие прекратилось;
с) Совет, постановляя согласно условиям и процедуре, зафиксированным в параграфе 3 статьи III-198 Конституции, принимает любые другие необходимые решения с целью обеспечить возможность Соединенному Королевству принять евро.
Если Соединенное Королевство принимает евро в соответствии с положениями настоящей статьи, то статьи 3 - 8 прекращают применение.
Статья 10
В отступление от статьи III-181 Конституции и параграфа 1 статьи 21 Статута правительство Соединенного Королевства может сохранять кредитную линию "Ways and Means"*(5), которой оно располагает в Банке Англии, если и до тех пор, пока Соединенное Королевство не примет евро.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О некоторых положениях в отношении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии", приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) Т.е. применяя к Соединенному Королевству специальный режим, предусмотренный для "государств-членов, подпадающих под изъятие" в значении параграфа 1 статьи III-197 Конституции.
Правовое положение Соединенного Королевства является близким (но не тождественным) статусу "государств-членов, подпадающих под изъятие". De jure эта страна не входит в упомянутую категорию. - Прим. перев.
*(3) Включая пункты "а" и "b" данного абзаца. - Прим. перев.
*(4) Протокол N 4. - Прим. перев.
*(5) "Пути и средства". - Прим. перев.
14. Протокол
о некоторых положениях в отношении Дании по вопросам экономического и валютного союза*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Принимая во внимание, что Конституция Дании содержит положения, которые могут потребовать организации в Дании референдума перед тем, как это государство откажется от своего изъятия*(2);
Принимая во внимание, что 3 ноября 1993 г. датское правительство уведомило Совет о своем намерении воздержаться от участия в третьем этапе экономического и валютного союза, согласно условиям пункта 1 Протокола о некоторых положениях в отношении Дании, приложенного к Договору об учреждении Европейского сообщества,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
С учетом уведомления, сделанного Совету датским правительством 3 ноября 1993 г., Дания пользуется изъятием. Вследствие этого к Дании подлежат применению все положения Конституции и Статута Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка, в которых упоминается изъятие.
Статья 2
Процедура, предусмотренная в статье III-198 Конституции в целях прекращения изъятия, возбуждается только по запросу Дании.
Статья 3
В случае прекращения изъятия настоящий Протокол прекращает применение.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О некоторых положениях в отношении Дании", приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) См. параграф 1 статью III-197 Конституции и примечание к нему.
15. Протокол
о некоторых задачах Национального банка Дании*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая урегулировать некоторые специальные проблемы, относящиеся к Дании,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
Статья 14 Протокола, устанавливающего Статут Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка*(2), не затрагивает права Национального банка Дании осуществлять те задачи, которые он в настоящее время выполняет по отношению к территориям Королевства Дания, не являющимся частью Союза*(3).
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О Дании", приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) Протокол N 4.
*(3) Гренландия, Фарерские острова.
16. Протокол
о режиме франка Тихоокеанского финансового сообщества*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая учесть особенность Франции,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающего Конституцию для Европы:
Статья единственная
Франция может сохранить за собой привилегию осуществлять денежную эмиссию в Новой Каледонии, во Французской Полинезии и в Уоллисе-и-Футуне согласно условиям, установленным ее национальным законодательством, и только она вправе определять паритет франка Тихоокеанского финансового сообщества.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О Франции", приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
17. Протокол
о Шенгенских достижениях, интегрированных в рамки Европейского Союза*(1)
Высокие Договаривающие Стороны,
Напоминая, что положения Шенгенских достижений*(2), которые состоят из соглашений о постепенной отмене проверок на общих границах, подписанных отдельными государствами-членами Европейского Союза в Шенгене 14 июня 1985 г. и 19 июня 1990 г.*(3), а также из связанных с ними соглашений и правил, принятых на основании упомянутых соглашений, были интегрированы в рамки Европейского Союза Протоколом, приложенным к Договору о Европейском Союзе и к Договору об учреждении Европейского сообщества;
Желая сохранить Шенгенские достижения в рамках Конституции в том состоянии, какого они достигли после вступления в силу названного Протокола*(4), и далее развивать эти достижения, чтобы способствовать реализации цели, состоящей в предоставлении гражданам Союза пространства свободы, безопасности и правосудия без внутренних границ*(5),
С учетом особой позиции Дании;
С учетом того обстоятельства, что Ирландия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии не участвуют во всех положениях Шенгенских достижений*(6); что следует, однако, предусмотреть для этих государств-членов возможность полностью или частично подчинять себя действию других положений этих достижений;
Признавая, что необходимо, следовательно, использовать положения Конституции, относящиеся к продвинутому сотрудничеству между отдельными государствами-членами;
С учетом необходимости поддерживать привилегированные отношения с Республикой Исландия и Королевством Норвегия - двумя государствами, связанными положениями Северного паспортного союза с теми северными государствами, которые являются членами Европейского Союза*(7),
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Королевству Бельгия, Чешской Республике, Королевству Дания, Федеративной Республике Германия, Эстонской Республике, Греческой Республике, Королевству Испания, Французской Республике, Итальянской Республике, Республике Кипр, Латвийской Республике, Литовской Республике, Великому Герцогству Люксембург, Венгерской Республике, Республике Мальта, Королевству Нидерланды, Австрийской Республике, Республике Польша, Португальской Республике, Республике Словения, Словацкой Республике, Финляндской Республике и Королевству Швеция разрешается осуществлять между собой продвинутое сотрудничество в сферах, которые подпадают под действие определенных Советом положений, составляющих Шенгенские достижения. Данное сотрудничество проводится в правовых и институциональных рамках Союза и при соблюдении уместных положений Конституции*(8).
Статья 2
Шенгенские достижения применяются к указанным в статье 1 государствам-членам без ущерба статье 3 Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики*(9). Совет заменяет собой Исполнительный комитет, учрежденный Шенгенскими соглашениями*(10).
Статья 3
Участие Дании в принятии мер, развивающих Шенгенские достижения, в также осуществление и применение этих мер в отношении Дании регулируются уместными положениями Протокола о позиции Дании*(11).
Статья 4
Ирландия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии в любое время могут обратиться с ходатайством о полном или частичном участии в положениях Шенгенских достижений.
Совет принимает европейское решение по данному ходатайству. Он постановляет на основе единогласия членов, указанных в статье 1*(12), и члена, представляющего правительство заинтересованного государства-члена.
Статья 5
Предложения и инициативы, основанные на Шенгенских достижениях, подпадают под действие уместных положений Конституции.
В этих рамках, если Ирландия или Соединенное Королевство либо обе эти страны письменно не уведомили в пределах разумного срока Председателя Совета о своем желании участвовать*(13), то разрешение, предусмотренное в параграфе 1 статьи III-419 Конституции, считается предоставленным государствам-членам, указанным в статье 1, а также Ирландии или Соединенному Королевству, если какая-либо из этих стран желает участвовать в соответствующих областях сотрудничества.
Статья 6
Республика Исландия и Королевство Норвегия привлекаются к участию в реализации Шенгенских достижений и в их дальнейшем развитии. Для этого предусматриваются соответствующие процедуры в рамках соглашения с данными государствами, которое заключает Совет, постановляя на основе единогласия указанных в статье 1 членов. Подобное соглашение должно включать в себя положения о вкладе Исландии и Норвегии в любые финансовые последствия, вытекающие из реализации настоящего Протокола.
Совет, постановляя единогласно, заключает с Исландией и Норвегией отдельное соглашение об установлении взаимных прав и обязанностей между Ирландией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, с одной стороны, и Исландией и Норвегией, с другой стороны, в тех областях Шенгенских достижений, которые применяются к данным государствам.
Статья 7
В целях проведения переговоров о присоединении новых государств-членов к Европейскому Союзу Шенгенские достижения и другие меры, принятые институтами в сфере их применения, рассматриваются в качестве достижений, которые должны быть в полном объеме восприняты всеми государствами-кандидатами на присоединение.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "Об интеграции Шенгенских достижений в рамки Европейского Союза", приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. и Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) Термин "достижения" (франц.: acquis) в официальном лексиконе Европейского Союза обозначает нормативные акты и иные документы правового характера (см. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции). "Шенгенские достижения" - документы, принятые на основании или в развитие Шенгенских соглашений 1985 и 1990 гг., а также сами эти соглашения. - Прим. перев.
*(3) Соглашение о постепенной отмене проверок на общих границах (Шенгенское соглашение 1985 г.), Конвенция о применении Шенгенского соглашения (Шенгенская конвенция 1990 г.). Текст на русском языке см.: Кашкин С.Ю., Четвериков А.О. Шенгенские соглашения. М.: Профобразование, 2000.
Первоначальными участниками данных соглашений являлись Бельгия, Люксембург, Нидерланды, Франция, ФРГ. - Прим. перев.
*(4) 1 мая 1999 г. - Прим. перев.
*(5) См. параграф 2 статьи I-3 Конституции. - Прим. перев.
*(6) Ирландия и Соединенное Королевство не участвуют в положениях Шенгенских достижений, обеспечивающих "прозрачность" границ между государствами-членами (отмену пограничных проверок в отношении физических лиц), а также устанавливающих единый режим пересечения внешних границ Европейского Союза, включая единую (Шенгенскую) визу. Данные страны по этой причине не являются частью "Шенгенского пространства" ("Шенгенской зоны").
С другой стороны, Ирландия и Соединенное Королевство на основании решений Совета Европейского Союза присоединились к тем положениям Шенгенских достижений, которые регулируют взаимодействие государств-членов в сфере борьбы с преступностью и иными правонарушениями. - Прим. перев.
*(7) "Северные государства" - государства, входящие в состав Северного совета. Кроме Исландии и Норвегии последний включает еще три страны, одновременно являющиеся членами Европейского Союза: Дания, Финляндия, Швеция. - Прим. перев.
*(8) См. статьи I-44, III-416 - III-423 Конституции. - Прим. перев.
*(9) Протокол N 9. См также статью 24 упомянутого Протокола. - Прим. перев.
*(10) Исполнительный комитет, созданный на основании раздела VII Шенгенской конвенции 1990 г., состоял из компетентных министров, представляющих государства-участники (по одному министру от каждой страны). Исполнительный комитет прекратил существование 1 мая 1999 г.; с этого дня его полномочия перешли к Совету Европейского Союза. - Прим. перев.
*(11) Протокол N 20. - Прим. перев.
*(12) Имеются в виду члены Совета (национальные министры), которые представляют в этом институте правительства указанных государств-членов. - Прим. перев.
*(13) В принятии европейских законов, рамочных законов и других мер по предметам Шенгенских достижений. - Прим. перев.
18. Протокол
о применении некоторых аспектов статьи III-130 Конституции к Соединенному Королевству и Ирландии*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая урегулировать некоторые вопросы, относящиеся к Соединенному Королевству и Ирландии;
С учетом многолетнего существования особых договоренностей относительно поездок между Соединенным Королевством и Ирландией,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Несмотря на статьи III-130 и III-265 Конституции, на любое иное положение Конституции, на любую меру, принятую согласно Конституции, или на любое международное соглашение, заключенное Союзом либо Союзом и его государствами-членами с одной или несколькими третьими странами, Соединенное Королевство на своих границах с другими государствами-членами вправе подвергать лиц, желающих въехать на его территорию, проверкам, которые оно считает необходимыми в целях:
а) удостовериться в наличии права на въезд в пределы территории Соединенного Королевства у граждан государств-членов или у лиц, находящихся на их иждивении, которые реализуют субъективные права, предоставленные правом Союза, а также у граждан иных государств, которым такие права были предоставлены соглашением, имеющим обязательную силу для Соединенного Королевства, и
b) принять решение о предоставлении другим лицам разрешения на въезд в пределы территории Соединенного Королевства либо об отказе в таковом.
Статьи III-130 и III-265 Конституции, любое иное положение Конституции или любая мера, принятая согласно Конституции, ни в чем не наносят ущерба правам Соединенного Королевства вводить или осуществлять подобные проверки. Ссылки на Соединенное Королевство в настоящей статье включают в себя территории, за международные отношения которых оно несет ответственность*(2).
Статья 2
Соединенное Королевство и Ирландия могут и далее заключать между собой договоренности относительно передвижения лиц между их территориями ("общая зона поездок"), полностью соблюдая при этом права лиц, указанных в пункте "а" первого абзаца статьи 1 настоящего Протокола. Соответственно, пока упомянутые договоренности остаются в силе, положения статьи 1 настоящего Протокола применяются к Ирландии на тех же условиях, что и к Соединенному Королевству. Статьи III-130 и III-265 Конституции, любое иное положение Конституции или любая мера, принятая согласно Конституции, ни в чем не наносят ущерба этим договоренностям.
Статья 3
В целях, аналогичных указанным в статье 1, остальные государства-члены вправе осуществлять на своих границах или в любом месте въезда на их территорию подобные проверки в отношении лиц, стремящихся въехать в их пределы из Соединенного Королевства или с любой территории, за международные отношения которой оно несет ответственность, либо из Ирландии - в той мере, в какой положения статьи 1 применяются к данному государству.
Статьи III-130 и III-265 Конституции, любое иное положение Конституции или любая мера, принятая согласно Конституции, ни в чем не наносит ущерба праву остальных государств-членов вводить или осуществлять подобные проверки.
Статья 4
Настоящий Протокол также применяется к актам, которые остаются в силе на основании статьи IV-438 Конституции.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О применении некоторых аспектов статьи 14 Договора об учреждении Европейского сообщества к Соединенному Королевству и Ирландии", приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. и Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) См. "Декларацию Королевства Испания и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии" (Декларация N 45) в отношении Гибралтара.
19. Протокол
о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении политики по вопросам пограничного контроля, предоставления убежища и иммиграции, а также в отношении судебного сотрудничества по гражданским делам и полицейского сотрудничества*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны:
Желая урегулировать некоторые вопросы, относящиеся к Соединенному Королевству и Ирландии;
С учетом Протокола о применении некоторых аспектов статьи III-130 Конституции к Соединенному Королевству и Ирландии*(2),
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
С изъятиям, предусмотренным статьей 3, Соединенное Королевство и Ирландия не участвуют в принятии Советом мер, предлагаемых на основании отделов 2 или 3 главы IV раздела III части III Конституции, статьи III-260 Конституции (насколько она касается сфер, подпадающих под действие упомянутых отделов), статьи III-263 или пункта "а" параграфа 2 статьи III-275 Конституции. В отношении актов, которые Совет должен принимать единогласно, требуется единогласие членов Совета, за исключением представителей правительств Соединенного Королевства и Ирландии.
В целях настоящей статьи квалифицированное большинство определяется как не менее 55% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Блокирующее меньшинство должно, по крайней мере, включать минимальное число членов Совета, представляющих свыше 35% населения участвующих государств-членов, плюс один член; в противном случае квалифицированное большинство считается достигнутым.
В отступление от второго и третьего абзацев, когда Совет не постановляет предложению Комиссии или Министра иностранных дел Союза, требуемое квалифицированное большинство определяется как не менее 72% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Статья 2
В соответствии со статьей 1 и при соблюдении статей 3, 4 и 6 ни одно из положений отделов 2 или 3 главы IV раздела III части III Конституции, статьи III-260 Конституции (насколько она касается сфер, подпадающих под действие упомянутых отделов), статьи III-263 или пункта "а" параграфа 2 статьи III-275 Конституции, никакая мера, принятая на основании упомянутых отделов или статей, никакое положение любого международного соглашения, заключенного Союзом согласно упомянутым отделам или статьям, и никакое решение Суда Европейского Союза, дающее толкование указанных положений или мер, не имеют обязательной силы для Соединенного Королевства или Ирландии либо не подлежат к ним применению. Указанные положения, меры или решения ни в чем не наносят ущерба компетенции, правам и обязанностям названных государств. Указанные положения, меры или решения ни в чем не изменяют достижений Сообщества и Союза*(3) и не входят в содержание права Союза в том виде, в каком они применяются к Соединенному Королевству или Ирландии.
Статья 3
1. В течение трех месяцев с момента представления Совету предложения на основании отделов 2 или 3 главы IV раздела III части III Конституции, либо предложения или инициативы на основании статьи III-263 или пункта "а" параграфа 2 статьи III-275 Конституции Соединенное Королевство или Ирландия могут письменно уведомить Совет о своем желании участвовать в принятии и применении предложенной меры, после чего данные государства получают такое право. В отношении актов, которые Совет должен принимать единогласно, требуется единогласие членов Совета, за исключением члена, не сделавшего такого уведомления*(4). Меры, принимаемые согласно настоящему параграфу, имеют обязательную силу для всех государств-членов, которые участвовали в их принятии. Европейские регламенты или решения, принимаемые на основании статьи III-260 Конституции, фиксируют условия участия Соединенного Королевства и Ирландии в проведении оценок в отношении сфер, подпадающих под действие отделов 2 или 3 главы IV раздела III части III Конституции.
В целях настоящей статьи квалифицированное большинство определяется как не менее 55% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Блокирующее меньшинство должно, по крайней мере, включать минимальное число членов Совета, представляющих свыше 35% населения участвующих государств-членов, плюс один член; в противном случае квалифицированное большинство считается достигнутым.
В отступление от второго и третьего абзацев, когда Совет не постановляет по предложению Комиссии или Министра иностранных дел Союза, требуемое квалифицированное большинство определяется как не менее 72% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
2. Если по истечении разумного срока меру, указанную в параграфе 1, не удается принять с участием Соединенного Королевства или Ирландии, то Совет может принять эту меру в соответствии со статьей 1 без участия Соединенного Королевства или Ирландии. В таком случае применяется статья 2.
Статья 4
В любое время после принятия меры на основании отделов 2 или 3 главы IV раздела III части III Конституции, статьи III-263 или пункта "а" параграфа 2 статьи III-275 Конституции Соединенное Королевство или Ирландия могут уведомить Совет и Комиссию о своем намерении подчинить себя действию этой меры. В таком случае применяется mutatis mutandis*(5) процедура, предусмотренная в параграфе 1 статьи III-420 Конституции.
Статья 5
Государство-член, для которого не имеет обязательной силы мера, принятая на основании отделов 2 или 3 главы IV раздела III части III Конституции, статьи III-263 или пункта "а" параграфа 2 статьи III-275 Конституции, не несет финансовых последствий этой меры, кроме вызванных для институтов административных расходов, - если только Совет, постановляя на основе единогласия всех своих членов и после консультации с Европейским парламентом, не решит иначе.
Статья 6
Если в случаях, указанных в настоящем Протоколе, мера, принятая на основании отделов 2 или 3 главы IV раздела III части III Конституции, статьи III-260 Конституции (насколько она касается сфер, подпадающих под действие упомянутых отделов), статьи III-263 или пункта "а" параграфа 2 статьи III-275 Конституции, имеет обязательную силу для Соединенного Королевства или для Ирландии, то в отношении подобной меры к соответствующему государству применяются уместные положения Конституции.
Статья 7
Статьи 3 и 4 не наносят ущерба Протоколу о Шенгенских достижениях, интегрированных в рамки Европейского Союза*(6).
Статья 8
Ирландия может письменно уведомить Совет о своем желании выйти из-под действия положений настоящего Протокола. В таком случае указанные положения перестают применяться к Ирландии.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О позиции Соединенного Королевства и Ирландии", приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. и Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
*(2) Протокол N 18. - Прим. перев.
*(3) См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(4) Имеется в виду представитель правительства Соединенного Королевства или Ирландии, если какая-либо из этих стран (или обе вместе) не направили уведомления о желании участвовать в принятии соответствующего акта Союза. - Прим. перев.
*(5) По аналогии. - Прим. перев.
*(6) Протокол N 17. - Прим. перев.
20. Протокол
о позиции Дании*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая о Решении глав государств или правительств, заседавших в рамках Европейского совета в Эдинбурге 12 декабря 1992 г., относительно некоторых проблем, поднятых Данией в связи с Договором о Европейском Союзе*(2);
Приняв к сведению позицию Дании по поводу гражданства, экономического и валютного союза, оборонной политики, правосудия и внутренних дел, как она сформулирована в Эдинбургском решении;
Сознавая тот факт, что сохранение в рамках Конституции правового режима, заложенного Эдинбургским решением, будет значительно ограничивать участие Дании в важных сферах сотрудничества Союза, и что в интересах последнего следует обеспечивать целостность достижений*(3) в сфере свободы, безопасности и правосудия*(4);
Желая отсюда установить правовые рамки, которые предоставят Дании возможность участвовать в принятии мер, предлагаемых на основании главы IV раздела III части III Конституции, и приветствуя намерение Дании использовать подобную возможность, когда это допускают ее конституционные требования;
Принимая к сведению, что Дания не будет препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества остальных государств-членов в отношении тех мер, которые не имеют для нее обязательной силы*(5);
С учетом Протокола о Шенгенских достижениях, интегрированных в рамки Европейского Союза*(6),
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Часть I
Статья 1
Дания не участвует в принятии Советом мер, предлагаемых на основании главы IV раздела III части III Конституции. В отношении актов, которые Совет должен принимать единогласно, требуется единогласие членов Совета, за исключением представителя датского правительства.
В целях настоящей статьи квалифицированное большинство определяется как не менее 55% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Блокирующее меньшинство должно, по крайней мере, включать минимальное число членов Совета, представляющих свыше 35% населения участвующих государств-членов, плюс один член; в противном случае квалифицированное большинство считается достигнутым.
В отступление от второго и третьего абзацев, когда Совет не постановляет по предложению Комиссии или Министра иностранных дел Союза, требуемое квалифицированное большинство определяется как не менее 72% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Статья 2
Ни одно из положений главы IV раздела III части III Конституции, никакая мера, принятая на основании упомянутой главы, никакое положение любого международного соглашения, заключенного Союзом согласно упомянутой главе, и никакое решение Суда Европейского Союза, дающее толкование указанных положений или мер, не имеют обязательной силы для Дании либо не подлежат к ней применению. Указанные положения, меры или решения ни в чем не наносят ущерба компетенции, правам и обязанностям Дании. Указанные положения, меры или решения ни в чем не изменяют достижений Сообщества и Союза*(7) и не входят в содержание права Союза в том виде, в каком они применяются к Дании.
Статья 3
Дания не несет финансовых последствий мер, которые указаны в статье 1, кроме вызванных для институтов административных расходов.
Статья 4
1. В течение шести месяцев после принятия меры Совета, направленной на развитие Шенгенских достижений и подпадающей под действие части I, Дания решает, будет ли она трансформировать ее в свое национальное право. Если Дания решит это сделать, то данная мера создаст международно-правовое обязательство между Данией и другими государствами-членами, для которых данная мера имеет обязательную силу.
Если Дания решит не применять подобную меру, то государства-члены, для которых последняя имеет обязательную силу, и Дания проведут изучение вопроса о том, какие шаги следует предпринять.
2. В отношении Шенгенских достижений Дания сохраняет права и обязанности, существующие до вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы.
Часть II
Статья 5
Что касается мер, принимаемых Советом на основании статьи I-41, параграфа 1 статьи III-295 и статей III-309 - III-313 Конституции, Дания не участвует в разработке и осуществлении решений и действий Союза, которые имеют последствия в сфере обороны. Соответственно, Дания не участвует в их принятии. Дания не будет препятствовать дальнейшему развитию сотрудничества других государств-членов в этой сфере. Дания не обязана вносить вклад в финансирование оперативных расходов, вытекающих из указанных мер, а также предоставлять в распоряжение Союза военные потенциалы.
В отношении актов, которые Совет должен принимать единогласно, требуется единогласие членов Совета, за исключением представителя датского правительства.
В целях настоящей статьи квалифицированное большинство определяется как не менее 55% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Блокирующее меньшинство должно, по крайней мере, включать минимальное число членов Совета, представляющих свыше 35% населения участвующих государств-членов, плюс один член; в противном случае квалифицированное большинство считается достигнутым.
В отступление от третьего и четвертого абзацев, когда Совет не постановляет по предложению Комиссии или Министра иностранных дел Союза, требуемое квалифицированное большинство определяется как не менее 72% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Часть III
Статья 6
Настоящий Протокол также применяется к мерам, сохраняющим свое действие на основании статьи IV-438 Конституции, которые до вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, подчинялись Протоколу о позиции Дании, приложенному к Договору о Европейском Союзе и Договору об учреждении Европейского сообщества.
Часть IV
Статья 8
В соответствии со своими конституционными требованиями Дания может в любое время проинформировать остальные государства-члены о том, что она более не желает полностью или частично использовать настоящий Протокол. В подобном случае Дания станет целиком применять все принятые в рамках Союза уместные меры, которые к этому моменту находятся в силе.
Статья 9
1. При соблюдении своих конституционных требований и без ущерба статье 8 Дания может в любое время уведомить остальные государства-члены о том, что с первого дня месяца, следующего за данным уведомлением, в качестве части I будут выступать положения, содержащиеся в приложении. В таком случае должны быть соответствующим образом изменены номера статей 5 - 9*(8).
2. По истечении шести месяцев со дня вступления в силу предусмотренного в параграфе 1 уведомления все Шенгенские достижения, а также меры, принятые для их развития, которые до этого связывали Данию в качестве международно-правовых обязательств, приобретают для нее обязательную силу в качестве права Союза.
Приложение
Статья 1
С изъятиям, предусмотренным статьей 3, Дания не участвует в принятии Советом мер, предлагаемых на основании главы IV раздела III части III Конституции. В отношении актов, которые Совет должен принимать единогласно, требуется единогласие членов Совета, за исключением представителя датского правительства.
В целях настоящей статьи квалифицированное большинство определяется как не менее 55% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Блокирующее меньшинство должно, по крайней мере, включать минимальное число членов Совета, представляющих свыше 35% населения участвующих государств-членов, плюс один член; в противном случае квалифицированное большинство считается достигнутым.
В отступление от второго и третьего абзацев, когда Совет не постановляет по предложению Комиссии или Министра иностранных дел Союза, требуемое квалифицированное большинство определяется как не менее 72% членов Совета, представляющих участвующие государства-члены, в которых сосредоточено не менее 65% населения этих государств.
Статья 2
В соответствии со статьей 1 и при соблюдении статей 3, 4 и 6 ни одно из положений главы IV раздела III части III Конституции, никакая мера, принятая на основании упомянутой главы, никакое положение любого международного соглашения, заключенного Союзом согласно упомянутой главе, и никакое решение Суда Европейского Союза, дающее толкование указанных положений или мер, не имеют обязательной силы для Дании либо не подлежат к ней применению. Указанные положения, меры или решения ни в чем не наносят ущерба компетенции, правам и обязанностям Дании. Указанные положения, меры или решения ни в чем не изменяют достижений Сообщества и Союза и не входят в содержание права Союза в том виде, в каком они применяются к Дании.
Статья 3
1. В течение трех месяцев с момента представления Совету предложения или инициативы на основании главы IV раздела III части III Конституции Дания может письменно уведомить Совет о своем желании участвовать в принятии и применении предложенной меры, после чего она получает такое право.
2. Если по истечении разумного срока меру, указанную в параграфе 1, не удается принять с участием Дании, то Совет может принять ее без участия Дании. В таком случае применяется статья 2.
Статья 4
После принятия меры на основании главы IV раздела III части III Конституции Дания может в любое время уведомить Совет и Комиссию о своем намерении подчинить себя действию этой меры. В таком случае применяется mutatis mutandis*(9) процедура, предусмотренная в параграфе 1 статьи III-420 Конституции.
Статья 5
1. Предусмотренное в статье 4 уведомление представляется не позднее шести месяцев после окончательного принятия меры, развивающей Шенгенские достижения.
Если Дания в соответствии со статьями 3 или 4 не представит уведомления в отношении меры, развивающей Шенгенские достижения, то государства-члены, для которых эта мера имеет обязательную силу, и Дания проведут изучение вопроса о том, какие шаги следует предпринять.
2. Уведомление, сделанное в соответствии со статьей 3 в отношении меры, развивающей Шенгенские достижения, признается в качестве не подлежащего отзыву уведомления, которое сделано в соответствии с упомянутой статьей в отношении любых последующих предложений или инициатив, направленных на развитие данной меры, в той степени, в какой они развивают Шенгенские достижения.
Статья 6
Если в случаях, указанных в настоящей части, мера, принятая Советом на основании главы IV раздела III части III Конституции, имеет обязательную силу для Дании, то в отношении подобной меры к ней применяются уместные положения Конституции.
Статья 7
Если мера, принятая на основании главы IV раздела III части III Конституции, не имеет обязательной силы для Дании, то последняя не несет финансовых последствий этой меры, кроме вызванных для институтов административных расходов - если только Совет, постановляя единогласно - после консультации с Европейским парламентом, не решит иначе.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст одноименного протокола, приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. и Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. Приложение Протокола подготовлено в ходе Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг. - Прим. перев.
*(2) Упомянутое Решение было принято в качестве реакции на негативный результат референдума в Дании по поводу ратификации Договора о Европейском Союзе, состоявшегося 2 июня 1992 г. Решение касалось таких вопросов ("проблем, поднятых Данией"), как гражданство (отдел А Решения), экономический и валютный союз (отдел В), оборонная политика (отдел С), правосудие и внутренние дела (отдел D).
Принятие данного Решения позволило датскому правительству организовать повторный референдум в отношении Договора о Европейском Союзе, который дал положительный результат (18 мая 1993 г.).
Текст Решения 1992 г. послужил основой для Протокола 1997 г. о позиции Дании (см. предыдущее примечание). - Прим. перев.
*(3) Целостность правопорядка. См. примечание к предпоследнему абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(4) Глава IV раздела III части III Конституции (статьи III-257 - III-277). - Прим. перев.
*(5) См. "Декларацию по поводу Протокола о позиции Дании" (Декларация N 39). - Прим. перев.
*(6) Протокол N 17. - Прим. перев.
*(7) См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(8) Статья 5 станет статьей 8 и т.д. - Прим. перев.
*(9) По аналогии. - Прим. перев.
21. Протокол
о международных отношениях государств-членов по вопросам, связанным с пересечением внешних границ*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны
С учетом необходимости для государств-членов обеспечивать эффективный контроль на своих внешних границах, когда уместно, в сотрудничестве с третьими странами,
Согласились о нижеследующем положении, которое прилагается к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
Положения о мерах, относящихся к пересечению внешних границ, которые предусмотрены в пункте "b" параграфа 2 статьи III-265 Конституции, не наносят ущерба компетенции государств-членов вести переговоры или заключать соглашения с третьими странами, насколько упомянутые соглашения соблюдают право Союза и другие уместные международные соглашения.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст одноименного протокола, приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г.
22. Протокол
о праве на убежище для граждан государств-членов*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Принимая во внимание, что в соответствии с параграфом 1 статьи I-9 Конституции Союз признает права, свободы и принципы, изложенные в Хартии об основных правах,
Принимая во внимание, что в соответствии с параграфом 3 статьи I-9 Конституции основные права, как они гарантированы Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод и как они вытекают из общих для государств-членов конституционных традиций, входят в содержание права Союза в качестве общих принципов;
Принимая во внимание, что Суд Европейского Союза полномочен обеспечивать соблюдение права Союзом в ходе толкования и применении параграфов 1 и 3 статьи I-9 Конституции;
Принимая во внимание, что в соответствии со статьей I-58 Конституции любое европейское государство, которое обращается с заявкой с целью стать членом Союза, должно уважать ценности, изложенные в статье I-2 Конституции;
Памятуя о том, что статья I-59 Конституции учреждает механизм приостановления отдельных прав*(2) в случае серьезного и устойчивого нарушения государством-членом этих ценностей;
Напоминая, что все граждане государств-членов пользуются в качестве граждан Союза специальным статусом и специальной защитой, которые гарантируются государствами-членами в соответствии с положениями раздела II части I и раздела II части III Конституции;
Памятуя о том, что Конституция создает пространство без внутренних границ и предоставляет каждому гражданину Союза право свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов;
Желая воспрепятствовать тому, чтобы институт убежища использовался в иных целях чем те, для которых он предназначен;
Принимая во внимание, что настоящий Протокол уважает общую направленность и цели Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
Исходя из уровня защиты основных прав и свобод в государствах-членах Европейского Союза, последние рассматриваются по отношению друг к другу в качестве стран, выступающих безопасным местом происхождения, применительно ко всем юридическим и практическим вопросам, связанным с делами о предоставлении убежища. Соответственно, любое ходатайство о предоставлении убежища, поданное гражданином одного государства-члена, может приниматься во внимание другим государством-членом или объявляться им приемлемым в целях рассмотрения только в следующих случаях:
а) если государство-член, гражданином которого является ходатайствующее лицо, ссылаясь на статью 15 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, принимает меры, отступающие на его собственной территории от его обязательств на основании данной Конвенции;
b) если была возбуждена процедура, предусмотренная в параграфах 1 или 2 статьи I-59 Конституции - вплоть до принятия Советом или, когда уместно, Европейским советом, европейского решения по этому поводу в отношении государства-члена, гражданином которого является ходатайствующее лицо;
с) если Совет в соответствии с параграфом 1 статьи I-59 Конституции принял европейское решение в отношении государства-члена, гражданином которого является ходатайствующее лицо, либо если Европейский совет в соответствии с параграфом 2 статьи I-59 Конституции принял европейское решение в отношении государства-члена, гражданином которого является ходатайствующее лицо;
d) если государство-член должно принять такое решение*(3) применительно к ходатайству гражданина другого государства-члена в одностороннем порядке*(4); в подобном случае Совет подлежит незамедлительному информированию; ходатайство рассматривается исходя из предположения о его явно необоснованном характере, что, однако, при любых обстоятельствах ни в чем не наносит ущерба полномочиям государства-члена принимать решение.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О праве на убежище для граждан государств-членов Европейского Союза", приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. - Прим. перев.
*(2) Прав государств, вытекающих из их членства в Союзе. - Прим. перев.
*(3) Решении о рассмотрении и, возможно, удовлетворении ходатайства о предоставлении убежища. - Прим. перев.
*(4) На основании собственной конституции и других источников национального права. - Прим. перев.
23. Протокол
о постоянном организованном сотрудничестве в соответствии с параграфом 6 статьи I-41 и статьей III-312 Конституции*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Руководствуясь параграфом 6 статьи I-41 и статьей III-312 Конституции;
Напоминая, что Союз проводит общую внешнюю политику и политику безопасности, основанную на достижении все более совпадающей направленности действий государств-членов;
Напоминая, что общая политика безопасности и обороны является составной частью общей внешней политики и политики безопасности; что она обеспечивают Союзу способность к оперативным действиям, опирающуюся на гражданские и военные средства; что Союз может прибегать к данным средствам при осуществлении за его пределами миссий, предусмотренных в статье III-309 Конституции, с целью обеспечить поддержание мира, предотвращение конфликтов и укрепление международной безопасности в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций; что основой для выполнения этих задач служат потенциалы, предоставляемые государствами-членами в соответствии с принципом "единого запаса сил";
Напоминая, что общая политика безопасности и обороны Союза не затрагивает особого характера политики безопасности и обороны некоторых государств-членов*(2);
Напоминая, что общая политика безопасности и обороны Союза уважает обязательства, вытекающие из Североатлантического договора для тех государств-членов, которые считают, что их общая оборона реализуется в рамках Организации Североатлантического договора, остающейся фундаментом коллективной обороны ее членов, и что она*(3) является совместимой с общей политикой безопасности и обороны, установленной в этих рамках;
Будучи убеждены в том, что более заметная роль Союза в сфере безопасности и обороны будет способствовать жизнеспособности обновленного атлантического альянса в соответствии с договоренностями "Берлин плюс"*(4);
Побуждаемые стремлением обеспечить Союзу способность в полной объеме принимать на себя ответственность, возлагаемую на него в рамках международного сообщества;
Признавая, что Организация Объединенных Наций может обращаться за содействием Союза с целью реализации в неотложном порядке миссий, предпринимаемых на основании глав VI и VII Устава Организации Объединенных Наций*(5);
Признавая, что укрепление политики безопасности и обороны потребует усилий со стороны государств-членов в сфере потенциалов;
Сознавая, что переход на новый этап в развитии европейской политики безопасности и обороны предполагает решительные усилий со стороны государств-членов, которые готовы их предпринять*(6);
Напоминая о важности полноценного участия Министра иностранных дел Союза в работе постоянного организованного сотрудничества,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Постоянное организованное сотрудничество, предусмотренное в параграфе 6 статьи I-41 Конституции, открыто для всех государств-членов, которые обязуются со дня вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы:
а) интенсивнее развивать свои военные потенциалы за счет расширения своих национальных вкладов и посредством участия, когда уместно, в многонациональных силах, в основных европейских программах по техническому оснащению и в деятельности Европейского агентства в сфере развития военных потенциалов, научных исследований, закупок и вооружений (Европейского оборонного агентства), и
b) быть в состоянии не позднее 2007 г. предоставлять - в качестве национального контингента или компонента многонациональных групп сил - боевые подразделения, предназначенные для планируемых миссий, которые сформированы в тактическом плане как тактическая группа с элементами поддержки (включая транспорт и материально-техническое обеспечение), обладают способностью на протяжении 5 - 30 дней осуществлять миссии, указанные в статье III-309, в частности, в ответ на просьбы со стороны Организации Объединенных Наций, и которые могут находиться в дееспособном состоянии на протяжении начального периода в 30 дней с возможностью продления, как минимум, до 120 дней.
Статья 2
Для достижения указанных в статье 1 целей государства-члены, которые участвуют в постоянном организованном сотрудничестве, обязуются:
а) с момента вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, сотрудничать ради достижения согласованных целей в отношении уровня инвестиционных расходов на оборудование, предназначенное для обороны, и регулярно пересматривать эти цели исходя из обстановки в сфере безопасности и международной ответственности Союза*(7);
b) насколько возможно, сближать друг с другом свои технические средства обороны, в частности, осуществляя гармонизацию процесса выявления военных потребностей, объединяя свои оборонные средства и потенциалы и, когда уместно, проводя их специализацию, а также развивая сотрудничество в сферах обучения*(8) и материально-технического снабжения;
с) принимать конкретные меры по усиление доступности, взаимной совместимости, гибкости своих сил и их способности к развертыванию, в частности, путем выявления общих целей в области назначения сил, включая возможный пересмотр своих национальных процедур принятия решений;
d) сотрудничать с целью обеспечить принятие ими мер, которые необходимы для восполнения пробелов, констатированных в рамках "Механизма развития потенциалов", в том числе с помощью многонациональных подходов и без ущерба обязательствам, распространяющим на них силу в рамках Организации Североатлантического Договора;
е) когда уместно, участвовать в развитии основных совместных или европейских программ технического оснащения в рамках Европейского оборонного агентства.
Статья 3
Европейское оборонное агентство способствует проведению регулярной оценки вкладов со стороны участвующих государств-членов в сфере потенциалов (особенно, вкладов, сделанных согласно критериям, которые, в числе других мер, будут выработаны на основании статьи 2) и сообщает об этой оценке не реже одного раза в год. Подобная оценка может послужить основой для рекомендаций и европейских решений Совета, принимаемых в соответствии со статьей III-312 Конституции.
______________________________
*(1) Новый протокол, подготовленный в рамках Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг. на основании проекта, представленного Италией (председатель Конференции в октябре - декабре 2003 г.). - Прим. перев.
*(2) См. примечание к параграфу 2 статьи I-41 Конституции. - Прим. перев.
*(3) Общая политика безопасности и обороны Союза. - Прим. перев.
*(4) Договоренности между Европейским Союзом и НАТО, получившие название "Берлин плюс" ("Berlin plus"), были одобрены 17 марта 2003 г. Они устанавливают механизмы сотрудничества двух организаций в урегулировании кризисов, отрывая Союзу доступ к военному планированию и ресурсам НАТО при осуществлении собственных военных операций. - Прим. перев.
*(5) Действия Совета Безопасности ООН по мирному разрешению международных конфликтов (глава VI "Мирное разрешение споров") и в целях поддержания и восстановления международного мира и безопасности (глава VII "Действия в отношении угрозы миру, нарушения мира и актов агрессии"). - Прим. перев.
*(6) Имеются в виду государства-члены, готовые участвовать в постоянном организованном сотрудничестве, которому посвящен настоящий Протокол. - Прим. перев.
*(7) "Международной ответственности Союза" - его ответственности за поддержание мира и безопасности на планете. См. преамбулу настоящего Протокола. - Прим. перев.
*(8) Военнослужащих или другого ответственного персонала. - Прим. перев.
24. Протокол
о параграфе 2 статьи I-41 Конституции*(1)
Высокие Договаривающие Стороны,
Памятуя о необходимости в полном мере применять положения параграфа 2 статьи I-41 Конституции;
Памятуя о том, что политика Союза в соответствии с параграфом 2 статьи I-41 Конституции не должна затрагивать особого характера политики безопасности и обороны некоторых государств-членов; что она должна уважать обязательства, вытекающие из Североатлантического договора для отдельных государств-членов, которые считают, что их общая оборона реализуется в рамках Организации Североатлантического Договора, и что она*(2) должна быть совместимой с общей политикой безопасности и обороны, установленной в этих рамках,
Согласились о нижеследующем положении, которое прилагается к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
Союз совместно с Западноевропейским союзом подготавливает договоренности, направленные на улучшение их взаимного сотрудничества*(3).
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О статье 17 Договора о Европейском Союзе", приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору о Европейском Союзе 1992 г. - Прим. перев.
*(2) Общая политика безопасности и обороны Союза. - Прим. перев.
*(3) Западноевропейский союз, или ЗЕС (первоначальное название: "Западный союз") - военно-политический блок, построенный на принципе коллективной самообороны его государств-членов. Образован в 1948 г. на основании "Брюссельского пакта", пересмотренного в 1954 г. ("Договор о сотрудничестве в экономической, социальной и культурной сферах, и о легитимной коллективной обороне").
С началом формирования в рамках Европейского Союза общей оборонной политики последний намеревался использовать ЗЕС в качестве инструмента для подготовки и осуществления своих военных операций. Однако Ниццкий договор 2001 г. исключил из Договора о Европейском Союзе 1992 г. соответствующие положения, взяв курс на создание собственных органов военного управления и планирования Европейского Союза (Военный комитет, Военный штаб).
Договоренности между Европейским Союзом и ЗЕС, о которых говорится в настоящем Протоколе, были утверждены специальным решением Совета Европейского Союза от 10 мая 1999 г. "О договоренностях, направленных на улучшение сотрудничества между Европейским Союзом и Западноевропейским Союзом" (JO L 151 du 19.6.1999, p. 1).
На момент их утверждения и впоследствии ЗЕС включал в свой состав 10 стран: Бельгия, Великобритания, Люксембург, Нидерланды, Франция (с 1948 г.); Италия, ФРГ (с 1954 г.); Испания и Португалия (с 1988 г.); Греция (с 1995 г.). Нейтральные государства - члены Европейского Союза (Австрия, Финляндия, Швеция) и Дания получили при ЗЕС статус наблюдателя, а большинство новых государств-членов, вступивших в Европейский Союз в 2004 г. - статус партнера или ассоциированного партнера. - Прим. перев.
25. Протокол
об импорте в Европейский союз нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая внести уточнения в режим торговли, который подлежит применению к импорту в Союз нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах*(2),
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Настоящий Протокол применяется к нефтепродуктам, относящимся к позициям 27.10, 27.11, 27.12 (парафин и нефтяной воск), ex*(3) 27.13 (парафиновые осадки) и 27.14 (сланцы) Комбинированной номенклатуры*(4), которые импортируются в государства-члены для потребления на их территории.
Статья 2
На условиях, предусмотренных настоящим Протоколом, государства-члены обязуются предоставлять нефтепродуктам, переработанным на Нидерландских Антильских островах, тарифные льготы, которые вытекают из ассоциации названных островов с Союзом. Данные положения имеют силу независимо от того, какие правила определения места происхождения товаров применяют государства-члены.
Статья 3
1. В случае, если Комиссия по запросу государства-члена или по своей собственной инициативе констатирует, что импорт в Союз нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах, согласно режиму, предусмотренному в статье 2, вызывает реальные трудности на рынке одного или нескольких государств-членов, то она принимает европейское решение, предусматривающее введение, повышение или восстановление заинтересованными государствами-членами таможенных пошлин в отношении указанного импорта, в той мере и на такой срок, какие необходимы для урегулирования данной ситуации. Ставки введенных, повышенных или восстановленных таким образом таможенных пошлин не могут превышать ставок таможенных пошлин, применяемых к третьим странам в отношении аналогичной продукции.
2. Положения, предусмотренные в параграфе 1, могут применяться во всех случаях, когда импорт в Союз нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах, достигает двух миллионов тонн в год.
3. Европейские решения, принимаемые Комиссией согласно параграфам 1 и 2, в том числе решения об отклонении запроса государства-члена, доводятся до сведения Совета. Совет по просьбе любого государства-члена может рассмотреть их и в любой момент принять европейское решение об их изменении или отмене.
Статья 4
1. Если государство-член считает, что импорт переработанных на Нидерландских Антильских островах нефтепродуктов, осуществленный непосредственно или через территорию другого государства-члена согласно режиму, предусмотренному в статье 2, вызывает реальные трудности на его рынке, и что необходимы безотлагательные действия для урегулирования последних, то подобное государство-член может самостоятельно принять решение о применении к данному импорту таможенных пошлин, ставки которых не могут превышать ставок таможенных пошлин, применяемых к третьим странам в отношении аналогичной продукции. Государство-член уведомляет о своем решении Комиссию, которая в течение одного месяца принимает европейское решение, согласно которому меры, принятые государством-членом, могут остаться в силе либо подлежат изменению или отмене. Параграф 3 статьи 3 распространяет действие на это решение Комиссии.
2. В случае, если импорт переработанных на Нидерландских Антильских островах нефтепродуктов, осуществленный в одно или несколько государств-членов непосредственно или через территорию другого государства-члена согласно режиму, предусмотренному в статье 2, превышает в течение календарного года количество тонн, указанное в приложении настоящего Протокола, то меры, которые могут быть приняты на основании параграфа 1 этим или этими государствами-членами в расчете на текущий год, считаются законными. Комиссия, удостоверившись в том, что установленное количество тонн было достигнуто, принимает к сведению указанные меры. В подобном случае остальные государства-члены воздерживаются от обращения в Совет.
Статья 5
Если Союз решит применить количественные ограничения на импорт нефтепродуктов из любого места, то подобные ограничения также применяться к импорту данных продуктов из Нидерландских Антильских островов. В таком случае Нидерландским Антильским островам будет предоставлен преференциальный режим по сравнению с третьими странами.
Статья 6
1. Совет, постановляя единогласно после консультации с Европейским парламентом и Комиссией, может пересмотреть статьи 2 - 5 при выработке общего определения места происхождения для нефтепродуктов из третьих стран и ассоциированных стран, в ходе принятия решений в рамках общей торговой политики по отношению к соответствующей продукции или в процессе разработки общей энергетической политики.
2. Однако при таком пересмотре для Нидерландских Антильских островов в любом случае сохраняются эквивалентные льготы в подходящей форме и в расчете на количество не менее двух с половиной миллионов тонн нефтепродуктов.
3. Предусмотренные в параграфе 2 обязательства Союза в отношении равнозначных льгот, в случае необходимости, могут распределяться между государствами с учетом количества тонн, указанного в приложении настоящего Протокола.
Статья 7
В целях исполнения настоящего Протокола на Комиссию возлагается обязанность отслеживать изменения импорта в государства-члены нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах. Государства-члены сообщают Комиссии любую полезную для этого информацию согласно административным условиям, которые она рекомендует, а Комиссия обеспечивает распространение данной информации.
Приложение
В целях реализации параграфа 2 статьи 4 Высокие Договаривающиеся Стороны решили, что количество в два миллиона тонн антильских нефтепродуктов распределяется между указанными ниже государствами-членами следующим образом:
Германия 625 000 тонн
Бельгийско-Люксембургский экономический союз*(5) 200 000 тонн
Франция 75 000 тонн
Италия 100 000 тонн
Нидерланды 1 000 000 тонн*(6)
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "Об импорте в Европейское экономическое сообщество нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах", приложенного к Договору об учреждении Европейского [экономического] сообщества 1957 г. Конвенцией 1962 г. о его пересмотре ("Конвенция от 13 ноября 1962 г. о пересмотре Договора об учреждении Европейского экономического сообщества с целью распространить на Нидерландские Антильские острова специальный режим ассоциации, предусмотренный частью четвертой этого Договора"). - Прим. перев.
*(2) Нидерландские Антильские острова не являются частью Европейского Союза. В качестве одной из "заморских стран и территорий" (см. приложение II Конституции) они выступают объектом специального режима ассоциации, предусмотренного разделом IV части III Конституции. - Прим. перев.
*(3) Бывшая (позиция). - Прим. перев.
*(4) См. примечание к таблице в Приложении N 1 к Конституции. - Прим. перев.
*(5) См. статью IV-441 Конституции и примечание к ней. - Прим. перев.
*(6) Квоты для остальных государств-членов не предусмотрены. - Прим. перев.
26. Протокол
о приобретении недвижимого имущества в Дании*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Желая урегулировать некоторые специальные проблемы, представляющие интерес для Дании,
Согласились о нижеследующем положении, которое прилагается к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
Несмотря на положения Конституции, Дания может оставить в силе свое действующее законодательство по вопросам приобретения вторичного жилья*(2).
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст одноименного Протокола, приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. - Прим. перев.
*(2) Имеются в виду загородные дома, дачи и другие жилые помещения, не являющиеся основным местом жительства физического лица. На практике настоящий Протокол, главным образом, посвящен купле-продаже дач вблизи морского побережья Дании, допуская возможность сохранения преимуществ в этой области для местных (датских) граждан по сравнению с другими гражданами Европейского Союза. См. также статью 61 Протокола N 9 относительно приобретения недвижимого имущества ("вторичного жилья") на Мальте. - Прим. перев.
27. Протокол
о системе публичного радиовещания в государствах-членах*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Принимая во внимание, что система публичного радиовещания в государствах-членах непосредственно связана с демократическими, социальными и культурными потребностями каждого общества, а также с необходимостью сохранять плюрализм в средствах массовой информации,
Согласились о нижеследующих пояснительных положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
Положения Конституции не наносят ущерба компетенции государств-членов помогать финансированию публичных служб радиовещания в той мере, в какой данное финансирование предоставляется радиовещательным организациям для выполнения задачи публичной службы*(2), возложенной, определенной и организованной каждым государством-членом, и при условии, что подобное финансирование не искажает условия торговли и конкуренции внутри Союза в такой степени, какая противоречила бы общим интересам; при этом должна учитываться реализация задачи, которая поручена данной публичной службе.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст одноименного протокола, приложенного Амстердамским договором 1997 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. - Прим. перев.
*(2) "Публичная служба" (в значении настоящей статьи) - предоставление услуг, важных для общества целом, в том числе "услуг общеэкономического значения", а также организации, обеспечивающие предоставление такого рода услуг (см. примечание к статье II-122 Конституции).
Используемую в настоящем Протоколе категорию "публичная служба" (франц.: service public), к которой относится и служба радиовещания, не следует отождествлять с "публичной службой" (франц.: fonction publique) как системой должностей и постов в аппарате публичной власти (см. примечание к статье III-427 Конституции). - Прим. перев.
28. Протокол
о статье III-214 Конституции*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны
Согласились о нижеследующем положении, которое прилагается к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
В целях применения статьи III-214 Конституции пособия, вытекающие из профессионального режима социального обеспечения, не станут рассматриваться в качестве заработной платы, если и насколько они могут быть отнесены к периодам занятости, предшествующим 17 мая 1990 г.; исключение делается для работников или их правопреемников, которые до указанной даты обратились с судебными исками или предъявили эквивалентные требования согласно применимому национальному праву.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "О статье 141 Договора об учреждении Европейского сообщества", приложенного к нему Договором о Европейском Союзе 1992 г.
Подписание данного Протокола было вызвано желанием государств-членов ограничить действие во времени (не допустить обратную силу) решения Суда Европейских сообществ от 17 мая 1990 г. по делу С-262/88 "Barber", которое распространило понятие "заработной платы" в значении статьи 141 Договора об учреждении Европейского сообщества (статья III-214 Конституции) на профессиональные (негосударственные) режимы пенсионного обеспечения. - Прим. перев.
29. Протокол
об экономическом, социальном и территориальном сплочении*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая, что статья I-3 Конституции наряду с другими целями*(2) называет содействие экономическому, социальному и территориальному сплочению и солидарности государств-членов, и что указанное сплочение является одной из сфер совместной компетенции Союза, предусмотренной в пункте "с" параграфа 2 статье I-14 Конституции;
Напоминая, что положения всего отдела 3 главы III раздела III части III Конституции, посвященного экономическому, социальному и территориальному сплочению, обеспечивают правовую основу для консолидации и дальнейшего развития деятельности Союза в этой сфере, в том числе для учреждения Фонда*(3);
Напоминая, что статья III-223 Конституции предусматривает учреждение Фонда сплочения;
Отмечая, что Европейский инвестиционный банк предоставляет значительные и все более крупные суммы в пользу беднейших регионов;
Отмечая желание сделать более гибкими условия выделения средств из фондов структурного назначения*(4);
Отмечая желание варьировать уровни участия Союза в программах и проектах в отдельных государствах-членах;
Отмечая предложение, направленное на то, чтобы в большей степени учитывать в системе собственных ресурсов*(5) относительное благосостояние государств-членов,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
1. Государства-члены подтверждают, что содействие экономическому, социальному и территориальному сплочению имеет жизненно важное значение для полноценного развития и долговременного успеха Союза.
2. Государства-члены подтверждают свое убеждение в том, что фонды структурного назначения должны продолжать играть значительную роль в реализации целей Союза в области сплочения.
3. Государства-члены подтверждают свое убеждение в том, что Европейский инвестиционный банк должен продолжать выделять бльшую часть своих средств на содействие экономическому, социальному и территориальному сплочению, и заявляют о своей готовности пересмотреть капитал, в котором нуждается Европейский инвестиционный банк, как только подобный пересмотр станет необходимым с этой целью.
4. Государства-члены соглашаются с тем, чтобы Фонд сплочения предоставлял финансовые вклады Союза в проекты в сферах окружающей среды и трансъевропейских сетей на территории государств-членов, которые имеют ВНП*(6) на душу населения ниже 90% средней величины по Союзу и ввели в действие программу по выполнению условий экономического сближения, предусмотренных в статье III-184 Конституции*(7).
5. Государства-члены заявляют о своем намерении сделать более гибким порядок выделения ассигнований из фондов структурного назначения, чтобы учесть особые потребности, которые не удовлетворяются в рамках ныне действующего регулирования подобных фондов.
6. Государства-члены заявляют о своей готовности варьировать уровни участия Союза в программах и проектах фондов структурного назначения с целью не допустить чрезмерного возрастания бюджетных расходов в наименее процветающих государствах-членах.
7. Государства-члены признают необходимость осуществлять постоянное наблюдение за прогрессом, достигнутым на пути экономического, социального и территориального сплочения, и заявляют о своей готовности рассмотреть любые требуемые для этого меры.
8. Государства-члены утверждают о наличии у них намерения в большей степени учитывать способность разных государств-членов вносить вклад в систему собственных ресурсов*(8), и намерения изучить способы, позволяющие исправить в пользу наименее процветающих государств-членов регрессивные элементы ныне действующей системы собственных ресурсов*(9).
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола "Об экономическом и социальном сплочении", приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. - Прим. перев.
*(2) Европейского Союза. - Прим. перев.
*(3) Имеется в виду Фонд сплочения. См. следующее предложение. - Прим. перев.
*(4) См. статьи III-221 Конституции. - Прим. перев.
*(5) При формировании доходной части бюджета Европейского Союза. - Прим. перев.
*(6) Валовый национальный продукт. - Прим. перев.
*(7) В упомянутой статье предусматриваются меры по устранению чрезмерного бюджетного дефицита. Отсутствие подобного дефицита является одним из "критериев сближения", которые в комплексе предусмотрены в статье III-198 Конституции и уточнены в Протоколе N 11. - Прим. перев.
*(8) В финансирование бюджета Европейского Союза. - Прим. перев.
*(9) Имеются в виду заниженные вклады отдельных государств-членов в бюджет Союза, не соответствующие их реальному экономическому потенциалу (в частности, бюджетная "скидка", которая предоставляется с 1980-х годов Великобритании). - Прим. перев.
30. Протокол
об особом режиме, подлежащем применению к Гренландии*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья единственная
1. При соблюдении механизмов общей организации рынков*(2) импорт в Союз продуктов из Гренландии, подпадающих под действие общей организации рынков по рыболовству, освобождается от таможенных пошлин и равнозначных сборов, а также от количественных ограничений или равнозначных мер - при условии, что возможности доступа к гренландским зонам рыболовства, предоставленные Союзу на основании соглашения между Союзом и компетентным органом в отношении Гренландии, являются удовлетворительными для Союза.
2. Меры в отношении режима импорта указанных в параграфе 1 продуктов принимаются согласно процедурам, предусмотренным в статье III-231 Конституции.
______________________________
*(1) Воспроизводит текст одноименного протокола, приложенного к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. Договором 1984 г. о Гренландии ("Договор об изменении договоров, учреждающих Европейские сообщества, в отношении Гренландии"). На основании Договора 1994 г. Гренландия перестала быть частью Европейских сообществ и перешла в категорию "заморских стран и территорий" (см. раздел IV части III Конституции и приложение II). - Прим. перев.
*(2) Сельскохозяйственной (в том числе рыболовецкой) продукции. - Прим. перев.
31. Протокол
о статье 40.3.3 Конституции Ирландии*(1)
Высокие Договаривающиеся стороны,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Статья единственная
Никакое положение Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, либо договоров и актов, его изменяющих или дополняющих, не затрагивает применения в Ирландии статьи 40.3.3 Конституции Ирландии*(2).
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст Протокола N 17 (без названия), приложенного Договором о Европейском Союзе 1992 г. к Договору о Европейском Союзе и учредительным договорам Европейских сообществ. - Прим. перев.
*(2) Текст упомянутой статьи: "Государство признает право на жизнь нерожденного [ребенка] и, имея в виду равное право на жизнь матери, гарантирует в своих законах уважение [данного права] и, насколько это возможно, защищает и поддерживает своими законами это право" (Цит. по: Конституции государств Европейского Союза. М.: Инфра-М. Норма, 1997. С. 350).
Сходные положения предусмотрены в отношении Мальты (см. статью 62 Протокола N 9). - Прим. перев.
32. Протокол
о параграфе 2 статьи I-9 Конституции относительно присоединения Союза к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
Предусмотренное в параграфе 2 статьи I-9 Конституции соглашение о присоединении Союза к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (далее именуемой "Европейская конвенция") должно отражать потребность в сохранении особенностей Союза и права Союза, в частности, в том, что касается:
а) особых условий возможного участия Союза в контрольных инстанциях Европейской конвенции*(2);
b) необходимых механизмов с целью гарантировать, чтобы жалобы со стороны государств, не являющимися членами*(3), и индивидуальные жалобы*(4) правильно подавались, в зависимости от обстоятельств, против государств-членов и/или против Союза.
Статья 2
Указанное в статье 1 соглашение должно гарантировать, чтобы присоединение Союза не затрагивало его компетенции или полномочий его институтов. Данное соглашение должно гарантировать, чтобы ни одно из его предписаний не затрагивало особого положения государств-членов по отношению к Европейской конвенции, в частности, по отношению к ее протоколам, мерам, принимаемым государствами-членами в отступление от Европейской конвенции согласно ее статье 15, и оговоркам к Европейской конвенции, сформулированным государствами-членами согласно ее статье 57.
Статья 3
Ни одно из предписаний указанного в статье 1 соглашения не должно затрагивать параграф 2 статьи III-375 Конституции.
______________________________
*(1) Новый протокол, подготовленный на заключительном этапе Межправительственной конференции 2003 - 2004 г. под руководством Ирландии (председатель Конференции с 1 января 2004 г.). - Прим. перев.
*(2) Имеется в виду, в частности, участие Союза в формировании Европейского суда по правам человека. - Прим. перев.
*(3) Европейского Союза. - Прим. перев.
*(4) Жалобы со стороны физических лиц и их объединений. - Прим. перев.
33. Протокол
об актах и договорах, изменивших или дополнивших договор об учреждении Европейского сообщества и договор о Европейском Союзе*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Принимая во внимание, что параграф 1 статьи IV-437 Конституции отменяет Договор об учреждении Европейского сообщества и Договор о Европейском Союзе, а также акты и договоры, которые внесли в них изменения или дополнения;
Принимая во внимание, что следует составить перечень актов и договоров, предусмотренных в параграфе 1 статьи IV-437;
Принимая во внимание, что надлежит воспроизвести содержание положений параграфа 7 статьи 9 Амстердамского договора*(2);
Напоминая, что Акт от 20 сентября 1976 г. об избрании представителей в Европейский парламент всеобщим прямым голосованием должен остаться в силе,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Статья 1
1. Указанные ниже акты и договоры, которые внесли изменения или дополнения в Договор об учреждении Европейского сообщества, отменяются:
a) Протокол от 8 апреля 1965 г. о привилегиях и иммунитетах Европейских сообществ, приложенный к Договору об учреждении единого Совета и единой Комиссии (JO 152 du 13.7. 1967, p. 13)*(3);
b) Договор от 22 апреля 1970 г. об изменении некоторых бюджетных положений договоров, учреждающих Европейские сообщества, и Договора об учреждении единого Совета и единой Комиссии Европейских сообществ (JO L*(4) 2 du 2.1.1971, p. 1);
c) Договор от 22 июля 1975 г. об изменении некоторых финансовых положений договоров, учреждающих Европейские сообщества, и Договора об учреждении единого Совета и единой Комиссии Европейских сообществ (JO L 359 du 31.12. 1977, p. 4);
d) Договор от 10 июля 1975 г. об изменении некоторых положений Протокола об Уставе Европейского инвестиционного банка (JO L 91 du 6.4.1978, p. 1);
e) Договор от 13 марта 1984 г. об изменении договоров, учреждающих Европейские сообщества, в отношении Гренландии (JO L 29 du 1.2.1985, p. 1);
f) Единый европейский акт от 17 февраля 1986 г. и 28 февраля 1986 г. (JO L 169 du 29.6.1987, p. 1);
g) Акт от 25 марта 1993 г. об изменении Протокола об Уставе Европейского инвестиционного банка, уполномочивающий Совет управляющих создать Европейский инвестиционный фонд (JO L 173 du 7.7.1994, p. 14);
h) Решение 2003/223/ЕС Совета, заседавшего на уровне глав государств или правительств, от 21 марта 2003 г. об изменении статьи 10.2 Устава Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка (JO L 83 du 1.4.2003, p. 66).
2. Амстердамский договор от 2 октября 1997 г., изменяющий Договор о Европейском Союзе, договоры, учреждающие Европейские сообщества, и некоторые связанные с ними акты, отменяется (JO С*(5) 340 du 10.11.1997, p. 1).
3. Ниццкий договор от 26 февраля 2001 г., изменяющий Договор о Европейском Союзе, договоры, учреждающие Европейские сообщества, и некоторые связанные с ними акты, отменяется (JO С 80 du 10.3.2001, p. 1).
Статья 2
1. Без ущерба применению статьи III-432 Конституции и статьи 189 Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии представители правительств государств-членов по общему согласию принимают положения, которые необходимы с целью урегулировать некоторые особые проблемы Великого Герцогства Люксембург, вызванные созданием единого Совета и единой Комиссии Европейских сообществ*(6).
2. Акт об избрании представителей в Европейский парламент всеобщим прямым голосованием, приложенный к Решению 76/787/ЕОУС, ЕЭС, Евратом Совета от 20 сентября 1976 г. (JO L 278 du 8.10. 1976, p. 1), сохраняется в своей редакции, действующей на момент вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы. Чтобы привести данный Акт в соответствие с Конституцией, в него вносятся следующие изменения*(7):
а) в статье 1 параграф 3 отменяется;
b) из второго абзаца параграфа 1 статьи 5 исключается термин "положения";
с) из параграфа 2 статьи 6 исключается выражение "от 8 апреля 1965 г."; термин "Европейские сообщества" заменяется термином "Европейский Союз";
d) во втором тире параграфа 1 статьи 7 термин "Комиссия Европейских сообществ" заменяется термином "Европейская комиссия";
е) в третьем тире параграфа 1 статьи 7 термины "Суд Европейских сообществ или Трибунал первой инстанции" заменяются термином "Суд Европейского Союза";
f) в пятом тире параграфа 1 статьи 7 термин "Счетная палата Европейских сообществ" заменяется термином "Счетная палата";
g) в шестом тире параграфа 1 статьи 7 термин "Омбудсман Европейских сообществ" заменяется термином "Европейский омбудсман";
h) в седьмом тире параграфа 1 статьи 7 выражение "Европейского экономического сообщества и Европейского сообщества по атомной энергии" заменяются выражением "Европейского Союза";
i) в девятом тире параграфа 1 статьи 7 выражение "на основании или во исполнение договоров об учреждении Европейского экономического сообщества и Европейского сообщества по атомной энергии" заменяется выражением "на основании Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, и Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии"; термин "коммунитарные" заменяется термином "Союза";
j) в одиннадцатом тире параграфа 1 статьи 7 выражение "институты Европейских сообществ, созданные при них органы или учреждения либо Европейский центральный банк" заменяется выражением "институты, органы или учреждения Европейского Союза";
k) тире параграфа 1 статьи 7 становятся, соответственно, пунктами "а" - "k";
l) из второго абзаца параграфа 2 статьи 7 исключается термин "положения"; тире данного абзаца становятся, соответственно, пунктами "а" и "b";
m) во втором абзаце параграфа 2 статьи 11 термин "Сообщества" заменяется термином "Союз"; слово "фиксирует" заменяется выражением "принимает европейское решение, фиксирующее"; выражение "предыдущего абзаца" заменяется выражением "первого абзаца";
n) в параграфе 3 статьи 11 слова "без ущерба положениям статьи 139 Договора об учреждении Европейского сообщества" заменяется выражением "без ущерба статье III-336 Конституции";
o) в статье 14 термин "принимать" ("de prendre") заменяется термином "принимать" ("d'adopter"); выражение "по предложению" заменяется выражением "по инициативе"; выражение "принимает эти меры" заменяется выражением "принимает необходимые европейские регламенты или решения".
______________________________
*(1) Подготовлен Группой правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг. (руководитель - Ж.-К. Пири) на основании проекта, представленного юридической службой Комиссии. - Прим. перев.
*(2) См. параграф 1 статьи 2 настоящего Протокола. - Прим. перев.
*(3) Официальный журнал Европейских сообществ, N 152 от 13 июля 1967 г., страница 13. - Прим. перев.
*(4) Серия "Законодательство" Официального журнала (Legislation). - Прим. перев.
*(5) Серия "Информация и сообщения" Официального журнала (Communications). - Прим. перев.
*(6) Имеется в виду перемещение в Брюссель основного местонахождения Совета Европейских сообществ (ныне Совет Европейского Союза) и Комиссии Европейских сообществ (Европейской комиссии) при сохранении за этими институтами их резиденций в Люксембурге (см. параграфы 2 и 3 статьи единственной Протокола N 6).
Настоящее положение воспроизводит параграф 7 статьи 9 Амстердамского договора 1997 г., который, в свою очередь, был воспринят из "Договора о слиянии" 1965 г. (Договора об учреждении единого Совета и единой Комиссии Европейских сообществ). - Прим. перев.
*(7) См. текст Акта 1976 г. с указанными ниже изменениями в конце настоящего издания. - Прим. перев.
34. Протокол
о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Принимая во внимание, что для организации процесса перехода от Европейского Союза, учрежденного Договором о Европейском Союзе, и Европейского сообщества к Европейскому Союзу, который учрежден Договором, устанавливающим Конституцию для Европы, и выступает их правопреемником*(2), необходимо предусмотреть переходные положения, действующие до вступления в силу всех положений Конституции и актов, требуемых для применения этих положений,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и к Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии:
Раздел I
Положения, относящиеся к Европейскому парламенту
Статья 1
1. Заблаговременно до парламентских выборов 2009 г. Европейский совет в соответствии со вторым абзацем параграфа 2 статьи I-20 Конституции принимает европейское решение, фиксирующее состав Европейского парламента.
2. На протяжении легислатуры 2004 - 2009 гг. - состав Европейского парламента и число представителей, избираемых в Европейский парламент в каждом государстве-члене, остаются такими же, какими они были на день вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы; число представителей является следующим:
Бельгия 24
Чешская Республика 24
Дания 14
Германия 99
Эстония 6
Греция 24
Испания 54
Франция 78
Ирландия 13
Италия 78
Кипр 6
Латвия 9
Литва 13
Люксембург 6
Венгрия 24
Мальта 5
Нидерланды 27
Австрия 18
Польша 54
Португалия 24
Словения 7
Словакия 14
Финляндия 14
Швеция 19
Соединенное 78
Королевство
Раздел II
Положения, относящиеся к Европейскому совету и Совету
Статья 2
1. Положения параграфов 1, 2 и 3 статьи I-25 Конституции об определении квалифицированного большинства в Европейском совете и Совете вступают в действие 1 ноября 2009 г. после проведения европейских парламентских выборов 2009 г. в соответствии с параграфом 2 статьи I-20 Конституции
2. Без ущерба параграфу 4 статьи I-25 Конституции до 31 октября 2009 г. действуют следующие положения:
Для принятия Европейским советом и Советом актов, которые требуют квалифицированного большинства, голоса членов взвешиваются следующим образом:
Бельгия 12
Чешская Республика 12
Дания 7
Германия 29
Эстония 4
Греция 12
Испания 27
Франция 29
Ирландия 7
Италия 29
Кипр 4
Латвия 4
Литва 7
Люксембург 4
Венгрия 12
Мальта 3
Нидерланды 13
Австрия 10
Польша 27
Португалия 12
Словения 4
Словакия 7
Финляндия 7
Швеция 10
Соединенное 29
Королевство
Когда согласно Конституции акты должны приниматься по предложению Комиссии, они являются принятыми, если собрали не менее 232 голосов, выражающих поддержку большинства членов. В остальных случаях акты являются принятыми, если собрали не менее 232 голосов, выражающих поддержку не менее двух третей членов.
Член Европейского совета или Совета может потребовать, чтобы при принятии Европейским советом или Советом акта квалифицированным большинством была проведена проверка на предмет того, чтобы государства-члены, образующие данное квалифицированное большинство, представляли не менее 62% всего населения Союза. Если окажется, что данное условие не выполнено, то соответствующий акт не принимается.
3. В целях последующих присоединений*(3) указанный в параграфе 2 порог*(4) рассчитывается таким образом, чтобы порог квалифицированного большинства, выраженного в голосах, не превышал порога, вытекающего из таблицы, которая содержится в Декларации о расширении Европейского Союза, включенной в Заключительный акт Конференции, принявшей Ниццкий договор*(5).
4. Следующие положения об определении квалифицированного большинства вступают в силу 1 ноября 2009 г.:
- третий, четвертый и пятый абзацы параграфа 3 статьи I-44 Конституции;
- второй и третий абзацы параграфа 5 статьи I-59 Конституции;
- второй абзац параграфа 4 статьи I-60 Конституции;
- третий и четвертый абзацы параграфа 4 статьи III-179 Конституции;
- третий и четвертый абзацы параграфа 6 статьи III-184 Конституции;
- третий и четвертый абзацы параграфа 7 статьи III-184 Конституции;
- второй и третий абзацы параграфа 2 статьи III-194 Конституции;
- второй и третий абзацы параграфа 3 статьи III-196 Конституции;
- второй и третий абзацы параграфа 4 статьи III-197 Конституции;
- третий абзац параграфа 2 статьи III-198 Конституции;
- третий и четвертый абзацы параграфа 3 статьи III-312 Конституции;
- третий и четвертый абзацы параграфа 4 статьи III-312 Конституции;
- второй, третий и четвертый абзацы статьи 1, второй третий и четвертый абзацы параграфа 1 статьи 3 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении политики по вопросам пограничного контроля, предоставления убежища и иммиграции, а также в отношении судебного сотрудничества по гражданским делам и полицейского сотрудничества*(6);
- второй, третий и четвертый абзацы статьи 1, третий, четвертый и пятый абзацы статьи 5 Протокола о позиции Дании*(7).
До 31 октября 2009 г. в тех случаях, когда в голосовании принимают участие не все члены Совета, а именно, в случаях, которые указаны в статьях, перечисленных в первом абзаце, квалифицированное большинство определяется как доля взвешенных голосов и доля от числа членов Совета, а также, когда уместно, как процент населения соответствующих государств-членов, аналогичные установленным в параграфе 2.
Статья 3
До вступления в силу европейского решения, указанного в параграфе 4 статьи I-24 Конституции, Совет может собираться на заседания в формациях, предусмотренных в параграфах 2 и 3 статьи I-23, а также в других формациях, перечень которых устанавливается европейским решением Совета по общим вопросам, постановляющего простым большинством.
Раздел III
Положения, относящиеся к Комиссии, включая Министра иностранных дел Союза
Статья 4
Члены Комиссии, которые находятся на своих постах в день вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, остаются на этих постах до истечения срока их полномочий. В то же время, со дня назначения Министра иностранных дел Союза полномочия члена, имеющего одинаковое с ним национальное гражданство, прекращаются.
Раздел IV
Положения, относящиеся к Генеральному секретарю Совета - Высокому представителю по общей внешней политике и политике безопасности, и Заместителю генерального секретаря Совета
Статья 5
Полномочия Генерального секретаря Совета - Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности, и полномочия Заместителя генерального секретаря Совета прекращаются в день вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы. Совет назначает Генерального секретаря в соответствии с параграфом 2 статьи III-344 Конституции.
Раздел V
Положения, относящиеся к консультативным органам
Статья 6
До вступления в силу европейского решения, указанного в статье III-386 Конституции, члены Комитета регионов распределяются следующим образом:
Бельгия 12
Чешская Республика 12
Дания 9
Германия 24
Эстония 7
Греция 12
Испания 21
Франция 24
Ирландия 9
Италия 24
Кипр 6
Латвия 7
Литва 9
Люксембург 6
Венгрия 12
Мальта 5
Нидерланды 12
Австрия 12
Польша 21
Португалия 12
Словения 7
Словакия 9
Финляндия 9
Швеция 12
Соединенное 24
Королевство
Статья 7
До вступления в силу европейского решения, указанного в статье III-389 Конституции, члены Экономического и социального комитета распределяются следующим образом:
Бельгия 12
Чешская Республика 12
Дания 9
Германия 24
Эстония 7
Греция 12
Испания 21
Франция 24
Ирландия 9
Италия 24
Кипр 6
Латвия 7
Литва 9
Люксембург 6
Венгрия 12
Мальта 5
Нидерланды 12
Австрия 12
Польша 21
Португалия 12
Словения 7
Словакия 9
Финляндия 9
Швеция 12
Соединенное 24
Королевство
______________________________
*(1) Подготовлен Группой правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг. (руководитель - Ж.-К. Пири) взамен разработанного Европейским конвентом проекта протокола "О представительстве гражданок и граждан в Европейском парламенте и о взвешивании голосов в Европейском совете и Совете министров".
См. также "Декларацию по поводу Протокола о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза" (Декларация N 40). - Прим. перев.
*(2) См. статьи IV-437 и IV-438 Конституции. - Прим. перев.
*(3) Новых государств-членов. - Прим. перев.
*(4) Минимальное число взвешенных голосов и минимальное количество подавших их представителей государств-членов, необходимые для принятия решения. - Прим. перев.
*(5) 345 голосов. Данный порог голосов был установлен в расчете на Союз, состоящий из 27 государств-членов (нынешние государства-члены плюс Болгария и Румыния). В Декларации отсутствуют данные в отношении Хорватии, признанной государством-кандидатом в 2004 г., а также в отношении Турции.
Текст Декларации о расширении Европейского Союза на русском языке см.: Ниццский договор и Хартия основных прав Европейского Союза/Под ред. Энтина Л.М. М.: Норма, 2003. С. 124 - 130. См. также Декларацию о пороге квалифицированного большинства и числе голосов блокирующего меньшинства в расширенном Союзе (Там же. С. 130 - 131). - Прим. перев.
*(6) Протокол N 19. - Прим. перев.
*(7) Протокол N 20. - Прим. перев.
35. Протокол
о финансовых последствиях истечения срока действия Договора об учреждении Европейского объединения угля и стали и о Научно-исследовательском фонде угля и стали*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая, что все имевшиеся по состоянию на 23 июля 2002 г. активы и пассивы Европейского объединения угля и стали были переданы Европейскому сообществу начиная с 24 июля 2002 г.*(2);
Учитывая тот факт, что данное имущество желательно использовать для научно-исследовательской деятельности в секторах, связанных с угольной и сталелитейной промышленностью, и что уместно, следовательно, установить некоторые специальные правила по этому вопросу,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
Статья 1
1. С оговоркой о любом увеличении или уменьшении, которые могут произойти в результате ликвидационных операций, чистая стоимость активов и пассивов Европейского объединения угля и стали, как они отражены в балансе Европейского объединения угля и стали на 23 июля 2002 г., считается имуществом Союза, предназначенным для научных исследований в секторах, связанных с угольной и сталелитейной промышленностью, под названием "ликвидируемое Европейское объединение угля и стали". После завершения ликвидации это имущество именуется "Активы Научно-исследовательского фонда угля и стали".
2. Доходы от этого имущества, именуемые "Научно-исследовательский фонд угля и стали", направляются исключительно на исследовательскую деятельность, которая проводится в секторах, связанных с угольной и сталелитейной промышленностью, вне рамочной программы научных исследований*(3), в соответствии с настоящим Протоколом и актами, принятыми на его основе.
Статья 2
1. Европейский закон Совета устанавливает любые необходимые положения для реализации настоящего Протокола, в том числе существенные принципы. Совет постановляет после одобрения Европейского парламента.
2. Совет по предложению Комиссии принимает европейские регламенты или решения, устанавливающие многолетние финансовые ориентиры по управлению имуществом Научно-исследовательского фонда угля и стали, а также технические ориентиры для программы исследований этого Фонда. Совет постановляет после консультации с Европейским парламентом.
Статья 3
Конституция применяется, если иное не предусмотрено настоящим Протоколом и актами, принятыми на его основе.
______________________________
*(1) Воспроизводит с изменениями текст одноименного протокола, приложенного Ниццким договором 2001 г. к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. - Прим. перев.
*(2) День, с которого Договор о ЕОУС утратил силу. - Прим. перев.
*(3) См. статью III-251 Конституции. - Прим. перев.
36. Протокол,
изменяющий Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии*(1)
Высокие Договаривающиеся Стороны,
Напоминая о необходимости того, чтобы положения Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии продолжали в полной мере порождать свои правовые последствия;
Желая привести упомянутый Договор в соответствие с новыми правилами, которые закреплены Договором, устанавливающим Конституцию для Европы, в частности, в институциональной и финансовой сферах,
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, и изменяют Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии, как указано ниже:
Статья 1
Настоящий Протокол изменяет Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии (далее именуемый "Договор о Евратоме")*(2) в его редакции, действующей на момент вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы*(3).
Несмотря на положения статьи IV-437 Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, и без ущерба другим положениям настоящего Протокола правовые последствия изменений, которые были внесены в Договор о Евратоме договорами и актами, отмененными согласно статье IV-437 Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, а также правовые последствия действующих актов, принятых на основании Договора о Евратоме, не затрагиваются.
Статья 2
Заголовок "Институциональные положения" раздела III Договора о Евратоме заменяется заголовком "Институциональные и финансовые положения".
Статья 3
В начало раздела III Договора о Евратоме включается следующая глава:
"Глава I
Применение некоторых положений Договора, устанавливающего Конституцию для Европы
Статья 106bis
1. Статьи I-19 - I-29, статьи I-31 - I-39, статьи I-49 - I-50, статьи I-53 - I-56, статьи I-58 - I-60, статьи III-330 - III-372, статьи III-374 и III-375, статьи III-378 - III-381, статьи III-384 - III-385, статьи III-389 - III-392, статьи III-395 - III-410, статьи III-412 - III-415, статьи III-427, III-433, IV-439 и IV-443 Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, применяются к настоящему Договору.
2. В рамках настоящего Договора ссылки на Союз и на Конституцию в положениях, указанных в параграфе 1, а также аналогичные ссылки в протоколах, приложенных как к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, так и к настоящему Договору, должны читаться, соответственно, как ссылки на Европейское сообщество по атомной энергии и на настоящий Договор.
3. Положения Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, не предусматривают изъятий из условий настоящего Договора".
Статья 5
1. Статья 3, статьи 107 - 132, статьи 136 - 143, статьи 146 - 156, статьи 158 - 163, статьи 165 - 170, статьи 173, 173А и 175, статьи 177 - 179bis, статьи 180ter и 181, статьи 183, 183А, 190 и 204 Договора о Евратоме отменяются*(4).
2. Протоколы, приложенные в прошлом к Договору о Евратоме, отменяются.
Статья 6
Заголовок "Финансовые положения" раздела IV Договора о Евратоме заменяется заголовком "Особые финансовые положения".
Статья 7
1. В третьем абзаце статьи 38*(5) и третьем абзаце статьи 82*(6) Договора о Евратоме отсылки к статьям 141 и 142 заменяются, соответственно, отсылками к статьям III-360 и III-361 Конституции.
2. В параграфе 2 статьи 171*(7) и параграфе 3 статьи 176*(8) Договора о Евратоме отсылка к статье 183 заменяется отсылкой к статье III-412 Конституции.
3. В параграфе 4 статьи 172*(9) Договора о Евратоме отсылка к параграфу 5 статьи 177 заменяется отсылкой к статье III-404 Конституции.
4. В статьях 38*(10), 82*(11), 96*(12) и 98*(13) Договора о Евратоме термин "директива" заменяется термином "европейский регламент".
5. В Договоре о Евратоме термин "решение" заменяется термином "европейское решение", за исключением статей 18, 20, 23*(14) и первого абзаца статьи 53*(15), а также случаев, когда решение принимается Судом Европейского Союза.
6. В Договоре о Евратоме термин "Суд" заменяется термином "Суд Европейского Союза".
Статья 8
Статья 191 Договора о Евратоме заменяется следующим текстом:
"Статья 191
На территории государств-членов Сообщество пользуется привилегиями и иммунитетами, которые необходимы для выполнения его задач, согласно условиям, предусмотренным Протоколом о привилегиях и иммунитетах Европейского Союза*(16)."
Статья 9
Статья 198 Договора о Евратоме заменяется следующим текстом:
"Статья 198
Если не предусмотрено иное, то условия настоящего Договора применяются к европейским территориям государств-членов и к неевропейским территориям, находящимся под их юрисдикцией.
Данные условия также применяются к европейским территориям, за международные отношения которых несет ответственность государство-член.
Положения настоящего Договора применяются к Аландским островам с изъятиями, которые первоначально содержались в Договоре, упомянутом в пункте "d" параграфа 2 статьи IV-437 Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, и были воспроизведены в Протоколе относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(17).
В отступление от первого, второго и третьего абзацев:
а) настоящий Договор не применяется к Фарерским островам и Гренландии;
b) настоящий Договор не применяется к суверенным зонам Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре;
с) настоящий Договор не применяется к заморским странам и территориям, поддерживающим особые отношения с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, которые не указаны в списке, содержащемся в приложении II к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы;
d) настоящий Договор применяется к Нормандским островам и Острову Мэн лишь в той мере, в какой это необходимо с целью обеспечить применение режима, первоначально предусмотренного для этих островов Договором, упомянутым в пункте "а" параграфа 2 статьи IV-437 Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, и воспроизведенного Протоколом относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция".
Статья 10
Статья 206 Договора о Евратоме изменяется следующим образом:
"Статья 206
Сообщество может заключать с одним или несколькими государствами или международными организациями соглашения о создании ассоциации, характеризующейся взаимными правами и обязанностями, совместными действиями и особыми процедурами.
Данные соглашения заключает Совет, постановляя единогласно после консультации с Европейским парламентом.
Когда подобные соглашения требуют внесения изменений в настоящий Договор, эти изменения сначала должны быть приняты согласно процедуре, указанной в статье IV-443 Договора, устанавливающего Конституцию для Европы."
Статья 11
Второй абзац статьи 225 Договора о Евратоме заменяется следующим текстом:
"В равной мере аутентичными является редакции Договора на английском, венгерском, греческом, датском, ирландском, испанском, латвийском, литовском, мальтийском, польском, португальском, словацком, словенском, финском, чешском, шведском и эстонском языках*(18)."
Статья 12
Доходы и расходы Европейского сообщества по атомной энергии, за исключением доходов и расходов Агентства по снабжению и совместных предприятий, включаются в бюджет Союза.
______________________________
*(1) Подготовлен Европейским конвентом; существенно переработан и дополнен Группой правовых экспертов Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг. (руководитель: Ж.-К. Пири).
См. также "Декларацию Федеративной Республики Германия, Ирландии, Венгерской Республики, Австрийской Республики и Королевства Швеция" (Декларация N 44). - Прим. перев.
*(2) См. примечание к статье 1 Протокола N 3. - Прим. перев.
*(3) Перевод на русский язык Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии (Договора о Евратоме) в редакции Единого европейского акта 1986 г. опубликован в издании: Европейский Союз: прошлое, настоящее, будущее. Т. I. Договоры об учреждении Европейских сообществ. Отв. ред. Борко Ю.А. М.: Право, 1994. С. 289 - 390. Текст Договора о Евратоме в редакции Ниццкого договора 2001 г. см. http://eulaw.edu.ru. - Прим. перев.
*(4) Отменяемые положения Договора о Евратоме воспроизводят содержание норм Договора об учреждении Европейского сообщества 1957 г., который утрачивает силу согласно статье IV-437 Конституции.
Указанные положения регулируют систему и порядок функционирования институтов и органов Евратома (статья 3 и статьи 107 - 170), условия финансирования, порядок принятия бюджета и контроля за его исполнением (статья 170 - 183А), применение языков (статья 190), порядок приостановления отдельных прав государств-членов (статья 204).
Настоящий Протокол, в то же время, оставил в силе некоторые из этих положений, отражающие специфику Европейского сообщества по атомной энергии (например, создание при Европейской комиссии Научно-технического комитета в сфере атомной энергии - статья 134; юрисдикция Суда Европейского Союза в отношении выдачи лицензий и применения санкций в рамках Евратома - статья 144; система расходов Евратома - статья 174). - Прим. перев.
*(5) Привлечение к ответственности перед Судом Европейского Союза государств-членов, нарушающих предписания Комиссии в сфере радиационной безопасности. - Прим. перев.
*(6) Привлечение к ответственности перед Судом Европейского Союза государств-членов, не исполнивших предписание Комиссии об устранении нарушений в сфере учета руд, сырья и специальных расщепляющихся материалов. - Прим. перев.
*(7) Порядок исполнения, составления и исполнения доходов и расходов Агентства по снабжению Евратома. - Прим. перев.
*(8) Порядок классификации ассигнований Евратома на научно-исследовательскую деятельность и инвестиции. - Прим. перев.
*(9) Порядок привлечения Евратомом заемных средств. - Прим. перев.
*(10) См. примечание к параграфу 1 настоящей статьи. - Прим. перев.
*(11) См. примечание к параграфу 1 настоящей статьи. - Прим. перев.
*(12) Принцип недопустимости дискриминации между гражданами государств-членов в вопросах трудоустройства в секторе ядерной энергетики (первый абзац статьи), и правовые акты Совета, направленные на применение этого принципа (второй абзац). - Прим. перев.
*(13) Правило, обязывающее государства-члены упростить процедуры заключения договоров страхования рисков, связанных с атомной энергией (первый абзац статьи), и правовые акты Совета о применении данного правила (второй абзац). - Прим. перев.
*(14) Решения Арбитражного комитета Евратома и компетентных национальных органов в отношении лицензий и других охранных свидетельств в сфере атомной энергии (см. статью 22 Протокола N 3 и примечание к ней). - Прим. перев.
*(15) Решения Агентства по снабжению Евратома. - Прим. перев.
*(16) Протокол N 7. - Прим. перев.
*(17) Протокол N 8. - Прим. перев.
*(18) Наряду с текстами Договора о Евратоме на итальянском, немецком, нидерландском и французском языках, на которых он был подписан в 1957 г. - Прим. перев.
Приложения к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы
Приложение I
Список, предусмотренный в статье III-226 Конституции*(1)
1 Номера Комбинированной номенклатуры*(2) |
2 Наименование продуктов |
Глава 1 | Живой скот |
Глава 2 | Мясо и пищевые субпродукты |
Глава 3 | Рыба, ракообразные и моллюски |
Глава 4 | Молоко и молочные продукты; яйца птиц; натуральный мед |
Глава 5 05.04 05.15 |
Кишки, мочевые пузыри и желудки животных (кроме рыб), в целом виде или по частям Продукты животного происхождения, не названные в других местах или не подпадающие под другие категории; павшие животные, предусмотренные главами 1 или 3, негодные для употреблению в пищу людьми |
Глава 6 | Живые растения и продукты цветоводства |
Глава 7 | Пищевые овощи, растения, корнеплоды и клубни |
Глава 8 | Съедобные фрукты; кожура цитрусовых и дынь |
Глава 9 | Кофе, чай и пряности, за исключением мате (N 09.03)*(3) |
Глава 10 | Зерновые культуры |
Глава 11 | Продукты мукомольного производства; крахмал и картофельная мука; клейковина; инулин |
Глава 12 | Семена и плоды масличных культур; семена, посевной материал и плоды различных сортов; технические и лекарственные растения; солома и фураж |
Глава 13 ex*(4) 13.03 |
Пектин |
Глава 15 15.01 15.02 15.03 15.04 15.07 15.12 15.13 15.17 |
Топленое свиное сало и другие свиные жиры, прессованные или топленые; птичий жир, прессованный или топленый Сало пород крупного рогатого скота, овец или коз, сырое или топленое, в том числе сало "первые соки" Солнечный стеарин; олеостеарин; масло из топленого свиного сала и неэмульгированный олеомаргарин без всяких примесей и предварительной обработки Жир и масло рыб и морских млекопитающих, даже рафинированные Фиксированное растительное масло в твердом или жидком состоянии, сырое, очищенное или рафинированное Подвергнутые гидрированию жиры и масло животного или растительного происхождения, даже рафинированные, но не обработанные Маргарин, искусственные аналоги топленого свиного сала и другие приготовленные пищевые жиры Отходы, получаемые от обработки жиров либо животного или растительного воска |
Глава 16 | Мясные, рыбные препараты, препараты из ракообразных и моллюсков |
Глава 17 17.01 17.02 17.03 17.05* |
Свекольный или тростниковый сахар в твердом состоянии Другие виды сахара; сиропы; суррогаты меда, даже смешанные с натуральным медом; карамелизованные сахара и патока Патока, даже обесцвеченная Сахар, сиропы и патока, ароматизированные или с добавлением красителей (в том числе ванильный или ванилиновый сахар), за исключением фруктовых соков с добавлением сахара в любых пропорциях |
Глава 18 18.01 18.02 |
Какао бобы целые или дробленые, сырые или поджаренные Скорлупа, кожура, кожица и отходы какао |
Глава 20 | Препараты из овощей, овощных растений, фруктов и иных растений или частей растений |
Глава 22 22.04 22.05 22.07 ex 22.08* ex 22.09* 22.10* |
Частично сброженное виноградное сусло, даже если его брожение прекращено без спиртования Вина из свежего винограда; сусло из свежего винограда, брожение которого прекращено спиртованием (в том числе мистель) Сидр, грушовка, медовый напиток и другие напитки брожения Этиловый спирт любой крепости, денатурированный или нет, полученный из сельскохозяйственных продуктов, указанных в настоящем приложении, за исключением водок, ликеров, других крепких спиртных напитков и алкогольных смесей ("концентрированных экстрактов"), которые предназначаются для изготовления напитков Уксус пищевой и его пищевые заменители |
Глава 23 | Остатки и отходы пищевой промышленности; корма, приготовленные для животных |
Глава 24 24.01 |
Табак сырой или необработанный; отходы табака |
Глава 45 45.01 |
Пробковая кора натуральная необработанная и отходы пробки; пробковая кора дробленая, измельченная или размолотая |
Глава 54 54.01 |
Лен-сырец, лен моченый, трепаный, чесаный или обработанный иным способом, но не пряденый; льняные очесы и отходы (в том числе отрепья) |
Глава 57 57.01 |
Конопля (Cannabis sativa) сырая, моченая, трепаная, чесаная или обработанная иным способом, но не пряденая; конопляные очесы и отходы (в том числе отрепья) |
______________________________
* Позиция добавлена статьей 1 Регламента N 7bis Совета Европейского экономического сообщества от 18 декабря 1959 г. (JO 7 du 30.1.1961, p. 71/67).
______________________________
*(1) Воспроизводит приложение I к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. - Прим. перев.
*(2) Классификация товарной продукции в целях ее таможенного обложения. Установлена первоначально Брюссельской конвенцией 1950 г. о номенклатуре для классификации товаров в таможенных тарифах ("Брюссельская номенклатура"). 12 июня 1985 г. в Брюсселе в рамках Всемирной таможенной организации была подписана новая Конвенция о гармонизированной системе обозначения и кодирования товаров, которую Европейское сообщество в качестве участника Конвенции трансформировало в свою правовую систему Регламентом Совета (ЕС) N 2658/87 от 23 июля 1987 г. (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1). Впоследствии в Конвенцию 1985 г. и Регламент 1987 г. вносились изменения. - Прим. перев.
*(3) Парагвайский чай. - Прим. перев.
*(4) Бывшая (позиция). - Прим. перев.
Приложение II
Заморские страны и территории, к которым применяется раздел IV части III Конституции*(1)
- Гренландия;
- Новая Каледония и подчиненные ей территории;
- Французская Полинезия;
- Французские Южные и Антарктические земли;
- острова Уоллис и Футуна;
- Майотт;
- Сен-Пьер и Микелон;
- Аруба;
- Нидерландские Антильские острова:
- Бонайре;
- Кюрасао;
- Саба;
- Синт-Эстатиус;
- Сен-Мартен;
- Ангилья;
- Каймановы острова;
- Фолклендские острова;
- остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова;
- Монтсеррат;
- Питкэрн;
- остров Святой Елены и подчиненные ему территории;
- Британская Антарктическая территория;
- британские территории в Индийском океане;
- острова Теркс и Кайкос;
- Британские Виргинские острова;
- Бермудские острова.
______________________________
*(1) Воспроизводит приложение II к Договору об учреждении Европейского сообщества 1957 г. - Прим. перев.
Заключительный акт
Конференция представителей правительств государств-членов, созванная в Брюсселе 30 сентября 2003 г. с целью принять по общему согласию Договор, устанавливающий Конституцию для Европы, приняла следующие тексты:
I. Договор, устанавливающий Конституцию для Европы
II. Протоколы, прилагаемые к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
1. Протокол о роли национальных парламентов в Европейском Союзе
2. Протокол о применении принципов субсидиарности и пропорциональности
3. Протокол, устанавливающий Статут Суда Европейского Союза
4. Протокол, устанавливающий Статут Европейской системы центральных банков и Европейского центрального банка
5. Протокол, устанавливающий Статут Европейского инвестиционного банка
6. Протокол об установлении местонахождений институтов, некоторых органов, учреждений и служб Европейского Союза
7. Протокол о привилегиях и иммунитетах Европейского Союза
8. Протокол относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция
9. Протокол относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики
10. Протокол о процедуре в отношении чрезмерных дефицитов
11. Протокол о критериях сближения
12. Протокол о Еврогруппе
13. Протокол о некоторых положениях в отношении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по вопросам экономического и валютного союза
14. Протокол о некоторых положениях в отношении Дании по вопросам экономического и валютного союза
15. Протокол о некоторых задачах Национального банка Дании
16. Протокол о режиме франка Тихоокеанского финансового сообщества
17. Протокол о Шенгенских достижениях, интегрированных в рамки Европейского Союза
18. Протокол о применении некоторых аспектов статьи III-130 Конституции к Соединенному Королевству и Ирландии
19. Протокол о позиции Соединенного Королевства и Ирландии в отношении политики по вопросам пограничного контроля, предоставления убежища и иммиграции, а также в отношении судебного сотрудничества по гражданским делам и полицейского сотрудничества
20. Протокол о позиции Дании
21. Протокол о международных отношениях государств-членов по вопросам, связанным с пересечением внешних границ
22. Протокол о праве на убежище для граждан государств-членов
23. Протокол о постоянном организованном сотрудничестве в соответствии с параграфом 6 статьи I-41 и статьей III-312 Конституции
24. Протокол о параграфе 2 статьи I-41 Конституции
25. Протокол об импорте в Европейский Союз нефтепродуктов, переработанных на Нидерландских Антильских островах
26. Протокол о приобретении недвижимого имущества в Дании
27. Протокол о системе публичного радиовещания в государствах-членах
28. Протокол о статье III-214 Конституции
29. Протокол об экономическом, социальном и территориальном сплочении
30. Протокол об особом режиме, подлежащем применению к Гренландии
31. Протокол о статье 40.3.3 Конституции Ирландии
32. Протокол о параграфе 2 статьи I-9 Конституции относительно присоединения Союза к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод
33. Протокол об актах и договорах, изменивших или дополнивших Договор об учреждении Европейского сообщества и Договор о Европейском Союзе
34. Протокол о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза
35. Протокол о финансовых последствиях истечения срока действия Договора об учреждении Европейского объединения угля и стали и о Научно-исследовательском фонде угля и стали
36. Протокол, изменяющий Договор об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии
III. Приложения к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы:
1. Приложение I. Список, предусмотренный в статье III-226 Конституции
2. Приложение II. Заморские страны и территории, к которым применяется раздел IV части III Конституции.
Конференция приняла декларации, перечисленные ниже и прилагаемые к настоящему Заключительному акту:
А. Декларации в отношении положений Конституции
1. Декларация в отношении статьи I-6
2. Декларация в отношении параграфа 2 статьи I-9
3. Декларация в отношении статей I-22, I-27 и I-28
4. Декларация в отношении параграфа 7 статьи I-24 по поводу решения Европейского совета об осуществлении председательства в Совете
5. Декларация в отношении статьи I-25
6. Декларация в отношении статьи I-26
7. Декларация в отношении статьи I-27
8. Декларация в отношении статьи I-36
9. Декларация в отношении статей I-43 и III-329
10. Декларация в отношении статьи I-51
11. Декларация в отношении статьи I-57
12. Декларация в отношении разъяснений Хартии об основных правах
13. Декларация в отношении статьи III-116
14. Декларация в отношении статей III-136 и III-267
15. Декларация в отношении статей III-160 и III-322
16. Декларация в отношении пункта "с" параграфа 2 статьи III-167
17. Декларация в отношении статьи III-184
18. Декларация в отношении статьи III-213
19. Декларация в отношении статьи III-220
20. Декларация в отношении статьи III-243
21. Декларация в отношении статьи III-248
22. Декларация в отношении статьи III-256
23. Декларация в отношении второго абзаца параграфа 1 статьи III-273
24. Декларация в отношении статьи III-296
25. Декларация в отношении статьи III-325 по поводу ведения переговоров и заключения государствами-членами международных соглашений, касающихся пространства свободы, безопасности и правосудия
26. Декларация в отношении параграфа 4 статьи III-402
27. Декларация в отношении статьи III-419
28. Декларация в отношении параграфа 7 статьи IV-440
29. Декларация в отношении параграфа 2 статьи IV-448
30. Декларация о ратификации Договора, устанавливающего Конституцию для Европы
В. Декларации в отношении протоколов, прилагаемых к Конституции:
Декларации по поводу Протокола относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция:
31. Декларация об Аландских островах
32. Декларация о лапландском народе
Декларации по поводу Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики:
33. Декларация о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре
34. Декларация Комиссии о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре
35. Декларация об Ингалинской атомной электростанции в Литве
36. Декларация о транзите людей сухопутным путем между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации
37. Декларация о блоках 1 и 2 атомной электростанции Бохунице V1 в Словакии
38. Декларация о Кипре
39. Декларация по поводу Протокола о позиции Дании
40. Декларация по поводу Протокола о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза
41. Декларация об Италии
Кроме того, Конференция приняла к сведению декларации, перечисленные ниже и прилагаемые к настоящему Заключительному акту:
42. Декларация Королевства Нидерланды в отношении статьи I-55
43. Декларация Королевства Нидерланды в отношении статьи IV-440
44. Декларация Федеративной Республики Германия, Ирландии, Венгерской Республики, Австрийской Республики и Королевства Швеция
45. Декларация Королевства Испания и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
46. Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об определении термина "граждане"
47. Декларация Королевства Испания об определении термина "граждане"
48. Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент
49. Декларация Королевства Бельгия о национальных парламентах
50. Декларация Латвийской Республики и Венгерской Республики о правописании названия единой денежной единицы в Договоре, устанавливающем Конституцию для Европы
Совершено в Риме двадцать девятого октября две тысяча четвертого года.
/Подписи представителей государств-членов/
В качестве государств-кандидатов на присоединение к Европейскому Союзу, являвшихся наблюдателями на Конференции, настоящий Заключительный акт также подписали:
/Подписи представителей Болгарии, Румынии и Турции/
Декларации, прилагаемые к заключительному акту*(1)
Декларации конференции
А. Декларации в отношении положений Конституции
1. Декларация в отношении статьи I-6
Конференция констатирует, что статья I-6 отражает существующую судебную практику Суда Европейских сообществ и Трибунала первой инстанции.
2. Декларация в отношении параграфа 2 статьи I-9
Конференция согласна с тем, что присоединение Союза к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод должно осуществляться согласно условиям, позволяющим сохранить особенности правопорядка Союза. В этом контексте Конференция констатирует существование регулярного диалога между Судом Европейского Союза и Европейским судом по правам человека - диалога, который сможет быть усилен после присоединения Союза к данной Конвенции.
3. Декларация в отношении статей I-22, I-27 и I-28
При подборе лиц, призванных занимать должности Председателя Европейского совета, Председателя Комиссии и Министра иностранных дел Союза, нужно будет должным образом учитывать потребность в соблюдении географического и демографического разнообразия Союза и его государств-членов.
4. Декларация в отношении параграфа 7 статьи I-24 по поводу решения Европейского совета об осуществлении председательства в Совете
Конференция заявляет, что Совету следует приступить к подготовке европейского решения, устанавливающего меры по применению европейского решения Европейского совета об осуществлении председательства в Совете, сразу же после подписания Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, и политически одобрить его в течение шести месяцев. Проект европейского решения Европейского совета, которое будет принято в день вступления в силу названного Договора, приводится ниже:
Проект решения Европейского совета об осуществлении председательства в Совете
Статья 1
1. Председательство в Совете, за исключением формации по иностранным делам, осуществляют заранее определенные группы из трех государств-членов на протяжении периода в 18 месяцев. Данные группы составляются на основе равноправной ротации государств-членов с учетом их разнообразия и географического равновесия внутри Союза.
2. Каждый член группы поочередно, в течение шести месяцев, председательствует во всех формациях Совета, за исключением формации по иностранным делам. Остальные члены группы содействуют председательствующему в выполнении всех его обязанностей, исходя из общей программы. Члены группы могут согласовывать между собой иные условия.
Статья 2
Председательство в Комитете постоянных представителей правительств государств-членов осуществляет представитель того государства-члена, которое председательствует в Совете по общим вопросам.
Председательство в Комитете по вопросам политики и безопасности осуществляет представитель Министр иностранных дел Союза.
Право председательствовать в подготовительных органах различных формаций Совета, за исключением формации по иностранным делам, принадлежит тому члену группы, который осуществляет председательство в соответствующей формации, если только согласно статье 4 не будет установлено иное.
Статья 3
Совет по общим вопросам в сотрудничестве с Комиссией обеспечивает согласованный характер и преемственность работы различных формаций Совета в рамках многолетних программ. Председательствующие государства-члены при содействии Генерального секретариата Совета принимают любые меры, полезные для организации и надлежащего проведения работы Совета.
Статья 4
Совет принимает европейское решение, устанавливающее меры по применению настоящего решения.
5. Декларация в отношении статьи I-25
Конференция заявляет, что европейское решение о реализации статьи I-25 будет принято Советом в день вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы. Проект данного решения приводится ниже:
Проект европейского решения Совета о реализации статьи I-25
Совет Европейского Союза,
Принимая во внимание нижеследующее:
(1) Следует утвердить положения, обеспечивающие возможность плавного перехода от системы принятия решений Советом на основе квалифицированного большинства - как эта система определена в Ниццком договоре и воспроизведена в параграфе 2 статьи 2 приложенного к Конституции Протокола о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза, - которая продолжит применяться до 31 октября 2009 г., к системе голосования, предусмотренной статьей I-25 Конституции, которая начнет применяться с 1 ноября 2009 г.
(2) Необходимо помнить, что Совет обычно прилагает максимальные усилия по укреплению демократической легитимности актов, принимаемых квалифицированным большинством.
(3) Признано целесообразным сохранять настоящее решение в силе до тех пор, пока это будет необходимо для обеспечения плавного перехода к новой системе голосования, предусмотренной Конституцией,
Решает:
Статья 1
Если члены Совета, которые представляют:
а) не менее трех четвертей от уровня населения, или
b) не менее трех четвертей от числа государств-членов,
необходимых для образования блокирующего меньшинства, вытекающего из применения первого абзаца параграфа 1 или параграфа 2 статьи I-25, заявят о своем возражении против принятия Советом акта квалифицированным большинством, то Совет проводит обсуждение данного вопроса.
Статья 2
В ходе этого обсуждения Совет делает все возможное, чтобы в разумный срок и не нарушая обязательных временных пределов, установленных правом Союза, достигнуть удовлетворительное решение проблемы с целью отреагировать на опасения, которые высказаны членами Совета, указанными в статье 1.
Статья 3
С этой целью Председатель Совета при содействии Комиссии и при соблюдении внутреннего регламента Совета выступает с любыми необходимыми инициативами, призванными облегчить достижение более широкой основы для соглашения внутри Совета*(2). Члены Совета оказывают ему свою поддержку.
Статья 4
Настоящее решение вступает в силу 1 ноября 2009 г. Оно остается в силе, по крайней мере, до 2014 г. После этой даты Совет может принять европейское решение о его отмене.
6. Декларация в отношении статьи I-26
Конференция считает, что когда Комиссия перестанет включать в свой состав граждан всех государств-членов, ей нужно будет уделять особое внимание необходимости гарантировать абсолютную прозрачность своих взаимоотношений со всеми государствами-членами. Соответственно, Комиссии следует оставаться в тесном контакте со всеми государствами-членами независимо от того, являются ли их граждане членами Комиссии или нет, и, в этой связи, уделять особое внимание необходимости делиться информацией и проводить консультации со всеми государствами-членами.
Конференция также считает, что Комиссии нужно будет предпринимать любые полезные меры с целью гарантировать полноценный учет политических, социальных и экономических реалий всех государств-членов, в том числе тех, чьи граждане не входят в состав Комиссии. Данные меры должны включать в себя обеспечение учета позиции таких государств-членов путем принятия соответствующих организационных положений.
7. Декларация в отношении статьи I-27
Конференция считает, что согласно положениям Конституции Европейский парламент и Европейский совет несут совместную ответственность за успешное протекание процесса, ведущего к избранию Председателя Европейской комиссии. Соответственно, до принятия решения Европейского совета*(3) представители Европейского парламента и Европейского совета будут проводить необходимые консультации в рамках, признанных наиболее подходящими. Предметом данных консультаций будет служить профиль кандидатов на должность Председателя Комиссии*(4) с учетом выборов в Европейский парламент, как это предусмотрено в параграфе 1 статьи I-27*(5). Порядок проведения данных консультаций может быть определен в надлежащее время по общему согласию Европейского парламента и Европейского совета.
8. Декларация в отношении статьи I-36
Конференция принимает к сведению намерение Комиссии в соответствии с устойчивой практикой и далее консультироваться с экспертами, назначенными государствами-членами, при подготовке своих проектов делегированных европейских регламентов в сфере финансовых услуг*(6).
9. Декларация в отношении статей I-43 и III-329
Без ущерба мерам, принимаемым Союзом для выполнения своей обязанности проявлять солидарность в отношении государства-члена, которое подвергается террористической атаки либо становится жертвой катастрофы, вызванной природными факторами или человеком, ни одно из положений статей I-43 и III-329 не направлено на ущемление прав других государств-членов выбирать наиболее подходящие способы выполнения своей обязанности проявлять солидарность в отношении упомянутого государства-члена.
10. Декларация в отношении статьи I-51
Конференция заявляет, что всякий раз, когда на основании статьи I-51 подлежат принятию правила о защите данных личного характера, способные непосредственно затрагивать национальную безопасность, это обстоятельство надлежащим образом должно быть принято во внимание. Конференция напоминает, что ныне действующее законодательство (см., в частности, Директиву 95/46/ЕС)*(7) предусматривает в этой связи особые изъятия.
11. Декларация в отношении статьи I-57
Союз будет учитывать особое положение государств с незначительной территорией, которые поддерживают с ним специфические отношения в качестве близких соседей*(8).
12. Декларация в отношении разъяснений Хартии об основных правах
Конференция принимает к сведению нижеследующие разъяснения Хартии об основных правах, которые были составлены под руководством Президиума Конвента, разработавшего Хартию, и подготовлены в обновленной редакции под ответственность Президиума Европейского конвента:
Разъяснения Хартии об основных правах
Нижеследующие разъяснения были первоначально составлены под руководством Президиума Конвента, разработавшего Хартию Европейского Союза об основных правах*(9). Их обновленная редакция была подготовлена под ответственность Президиума Европейского конвента с учетом изменений, внесенных данным Конвентом в текст Хартии (в частности, в статьи 51 и 52)*(10), и с учетом последующего развития права Союза. Несмотря на то, что данные разъяснения, сами по себе, не обладают юридической силой, они служат ценным средством толкования, призванным делать более ясным смысл положений Хартии.
Преамбула*(11)
Народы Европы, учреждая между собой все более тесный союз, решили разделить друг с другом мирное будущее, основанное на общих ценностях.
Осознающий свое духовное и нравственное наследие, Союз основывается на неделимых и универсальных ценностях человеческого достоинства, свободы, равенства и солидарности; он опирается на принцип демократии и принцип правового государства. Он ставит личность в центр своей деятельности, учреждая гражданство Союза и создавая пространство свободы, безопасности и правосудия.
Союз вносит вклад в сохранение и развитие этих общих ценностей при уважении разнообразия культур и традиций народов Европы, а также национальной индивидуальности государств-членов и организации их публичных властей на национальном, региональном и местном уровне; он старается поощрять сбалансированное и устойчивое развитие и обеспечивает свободное передвижение лиц, услуг, товаров и капиталов, а также свободу учреждения.
С этой целью, в свете эволюции общества, социального прогресса, научного и технологического развития необходимо усилить защиту основных прав, придав им в Хартии более ясное выражение.
При соблюдении компетенции и задач Союза, а также принципа субсидиарности настоящая Хартия подтверждает права, которые вытекают, в частности, из общих для государств-членов конституционных традиций и международных обязательств, из Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, из социальных хартий, принятых Союзом и Советом Европы*(12), а также из судебной практики Суда Европейского Союза и Европейского суда по правам человека. В этом контексте суды Союза и государств-членов будут толковать Хартию, должным образом принимая во внимание разъяснения, которые были составлены под руководством Президиума Конвента, разработавшего Хартию, и подготовлены в обновленной редакции под ответственность Президиума Европейского конвента.
Пользование данными правами влечет за собой ответственность и обязанности как по отношению к другим лицам, так и по отношению к человеческому сообществу и будущим поколениям.
В соответствии с этим Союз признает излагаемые ниже права, свободы и принципы:
Раздел I
Достоинство
Статья 1*(13)
Человеческое достоинство
Человеческое достоинство неприкосновенно. Оно подлежит уважению и защите.
Разъяснение
Достоинство человеческой личности не только, как таковое, является основным правом, но образует сам фундамент основных прав. Всеобщая декларация прав человека 1948 г. включила человеческое достоинство в свою преамбулу: "... принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира". В своем решении от 9 октября 2001 г. по делу С-377/98 "Нидерланды против Европейского парламента и Совета" (Rec. 2001*(14), p. I-7079, пункты 70 - 77) Суд*(15) подтвердил, что основное право на человеческое достоинство входит в содержание права Союза.
Отсюда, в частности, следует, что ни одно из включенных в данную Хартию прав не может использоваться для посягательства на достоинство других лиц, и что достоинство человеческой личности входит в основное содержание прав, включенных в данную Хартию. По этой причине на него нельзя посягать, даже в случае ограничения права.
Статья 2*(16)
Право на жизнь
1. Каждый имеет право на жизнь.
2. Никто не может быть приговорен к смертной казни или казнен.
Разъяснение
1. Параграф 1 данной статьи основан на первом предложении параграфа 1 статьи 2 ЕКПЧ*(17), текст которого следующий:
"1. Право каждого человека на жизнь охраняется законом ..."*(18).
2. Второе предложение параграфа 1 статьи 2 ЕПКЧ, касающееся смертной казни*(19), утратило действие со вступлением в силу Протокола N 6, приложенного к ЕКПЧ, статья 1 которого сформулирована следующим образом:
"Смертная казнь отменяется. Никто не может быть приговорен к смертной казни или казнен".
Именно на основе данного положения составлен параграф 2 статьи 2 настоящей Хартии*(20).
3. Положения статьи 2 Хартии*(21) корреспондируют положениям упомянутых статей ЕКПЧ и дополнительного Протокола. В соответствии с параграфом 3 статьи 52 Хартии*(22) они имеют такое же значение и такое же действие. Следовательно, "негативные" определения, которые содержатся в ЕКПЧ, должны рассматриваться как одновременно содержащиеся и в Хартии:
а) параграф 2 статьи 2 ЕКПЧ:
"Лишение жизни не рассматривается как нарушение настоящей статьи, когда оно является результатом абсолютно необходимого применения силы:
а) для защиты любого лица от противоправного насилия;
b) для осуществления законного ареста или предотвращения побега лица, задержанного на законных основаниях;
с) для подавления, в соответствии с законом, бунта или мятежа";
b) статья 2 Протокола N 6, приложенного к ЕКПЧ: "Государство может предусмотреть в своем законодательстве смертную казнь за действия, совершенные во время войны или при неизбежной угрозе войны; подобное наказание применяется только в установленных законом случаях и в соответствии с его положениями..."*(23).
Статья 3*(24)
Право на целостность личности
1. Каждый имеет право на свою физическую и психическую целостность.
2. В рамках медицины и биологии должны, в частности, соблюдаться:
а) свободное и основанное на адекватной информации согласие заинтересованного лица в соответствии с условиями, определенными законом;
b) запрет на занятия евгеникой, особенно тех, которые ставят целью произвести отбор между людьми;
с) запрет на превращение человеческого тела и его частей, как таковых, в источник прибыли;
d) запрет репродуктивного клонирования человеческих существ*(25).
Разъяснение
1. В своем решении от 9 октября 2001 г. по делу С-377/98 "Нидерланды против Европейского парламента и Совета" (Rec. 2001, p. I-7079, пункты 70, 78, 79 и 80), Суд подтвердил, что основное право на целостность личности входит в содержание права Союза и требует в рамках медицины и биологии свободного и основанного на адекватной информации согласия донора и реципиента.
2. Принципы, содержащиеся в статье 3 Хартии*(26), уже фигурируют в Конвенции о правах человека и биомедицине, принятой в рамках Совета Европы (STE*(27) 164 и дополнительный протокол - STE 168). Настоящая Хартия не стремится отступить от этих положений и поэтому запрещает только репродуктивное клонирование. Она не санкционирует и не запрещает другие формы клонирования. Таким образом, Хартия ни в чем не препятствует законодателю устанавливать запрет на другие формы клонирования.
3. Ссылка на занятия евгеникой, особенно те, которые ставят целью произвести отбор между людьми, относится к случаям организации и осуществления программ отбора, включающих в себя, например, кампании по стерилизации, принудительной беременности, обязательным этническим бракам и любые иные действия, которые признаются в качестве международных преступлений Статутом Международного уголовного суда, принятым в Риме 17 июля 1998 г. (см. пункт "g" параграфа 1 статьи 7).
Статья 4*(28)
Запрещение пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания
Никто не может подвергаться пыткам и бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию.
Разъяснение
Право, содержащееся в статье 4*(29), корреспондирует праву, гарантированному статьей 3 ЕКПЧ, которое сформулировано аналогичным образом: "Никто не может подвергаться пыткам и бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию". Согласно параграфу 3 статьи 52 Хартии*(30) оно, следовательно, имеет такое же значение и такое же действие, как и статья 3 ЕКПЧ.
Статья 5*(31)
Запрещение рабства и принудительного труда
1. Никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии.
2. Никто не может привлекаться к выполнению принудительного или обязательного труда.
3. Торговля людьми запрещена.
Разъяснение
1. Право, включенное в параграфы 1 и 2 статьи 5*(32), корреспондирует параграфам 1 и 2 статьи 4 ЕКПЧ, имеющим аналогичную формулировку. В соответствии с параграфом 3 статьи 52 Хартии*(33) оно, следовательно, имеет такое же значение и такое же действие, как и данная статья ЕКПЧ. Отсюда вытекает, что:
никакое ограничение не может на законных основаниях затрагивать право, предусмотренное в параграфе 1;
в параграфе 2 понятие "принудительный или обязательный труд" должно пониматься с учетом "негативных" определений, содержащихся в параграфе 3 статьи 4 ЕКПЧ:
"Для целей данной статьи термин "принудительный или обязательный труд" не включает:
а) любую работу, которую обычно должно выполнять лицо, находящееся в заключении согласно положениям статьи 5 настоящей Конвенции или условно освобожденное от такого заключения;
b) любую военную службу, а в тех странах, в которых в качестве законного признается отказ от военной службы на основании убеждений, службу, назначенную вместо обязательной военной службы;
c) любую службу, обязательную в случае чрезвычайного положения или бедствия, угрожающего жизни или благополучию населения;
d) любую работу или службу, которые входят в обычные гражданские обязанности".
2. Параграф 3 непосредственно вытекает из достоинства человеческой личности и учитывает новейшие характеристики организованной преступности, такие как организация приносящих прибыль каналов нелегальной иммиграции или сексуальной эксплуатации. Конвенция о Европоле*(34) содержит в приложении следующее определение, которое относится к торговле в целях сексуальной эксплуатации: "Торговля людьми - подчинение лица реальной и незаконной власти других лиц с использованием насилия и угроз, путем злоупотребления положением авторитета или посредством обманных действий в целях, в частности, осуществления эксплуатации занятий другого лица проституцией, сексуальной эксплуатации и сексуального насилия в различных формах по отношению к несовершеннолетним или торговли, связанной с отказом от детей". Глава VI Конвенции о применении Шенгенского соглашения, которая была интегрирована в достижения Союза и в которой участвуют Соединенное Королевство и Ирландия, содержит в параграфе 1 статьи 27 следующую формулировку в отношении каналов нелегальной иммиграции: "Договаривающиеся Стороны обязуются ввести надлежащие меры ответственности в отношении каждого лица, которое в корыстных целях помогает или предпринимает попытку помочь иностранцу проникнуть на территорию одной из Договаривающихся Сторон или проживать на упомянутой территории в нарушение законодательства этой Договаривающейся Стороны о въезде и проживании иностранцев". 19 июля 2002 г. Совет принял Рамочное решение о борьбе с торговлей людьми (JO L 203 du 1.8.2002, p. 1)*(35); статья 1 этого Рамочного решения четко определяет преступления, связанные с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда или сексуальной эксплуатации, которые государства-члены обязаны сделать наказуемыми во исполнение названного Рамочного решения.
Раздел II
Свободы
Статья 6*(36)
Право на свободу и личную неприкосновенность
Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
Разъяснение
Права, предусмотренные в статье 6*(37), корреспондируют правам, которые гарантированы статьей 5 ЕКПЧ и, согласно параграфу 3 статьи 52 Хартии*(38), имеют одинаковое с ними значение и действие. Отсюда следует, что ограничения, которые могут законным образом к ним применяться, не должны превышать пределов, разрешенных ЕПКЧ в самой формулировке статьи 5:
"1. Каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Никто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и в порядке, установленном законом:
а) законное содержание лица под стражей после его осуждения компетентным судом;
b) законный арест или задержание лица за невыполнение законного решения суда или с целью обеспечения выполнения любого обязательства, предписанного законом;
c) законный арест или задержание лица, произведенные с тем, чтобы оно предстало перед компетентным судебным органом по обоснованному подозрению в совершении правонарушения или в случае, когда имеются достаточные основания полагать, что необходимо предотвратить совершение им правонарушения или помешать ему скрыться после его совершения;
d) задержание несовершеннолетнего лица на основании законного постановления для воспитательного надзора или его законное задержание, произведенное с тем, чтобы оно предстало перед компетентным органом;
е) законное задержание лиц с целью предотвращения распространения инфекционных заболеваний, а также душевнобольных, алкоголиков, наркоманов или бродяг;
f) законный арест или задержание лица с целью предотвращения его незаконного въезда в страну или лица, против которого принимаются меры по его высылке или выдаче.
2. Каждому арестованному незамедлительно сообщаются на понятном ему языке причины его ареста и любое предъявленное ему обвинение.
3. Каждое лицо, подвергнутое аресту или задержанию в соответствии с положениями пункта "с" параграфа 1 настоящей статьи, незамедлительно доставляется к судье или к иному должностному лицу, уполномоченному законом осуществлять судебные функции, и имеет право на судебное разбирательство в течение разумного срока или на освобождение до суда. Освобождение может ставиться в зависимость от предоставления гарантий явки в суд.
4. Каждый, кто лишен свободы путем ареста или задержания, имеет право на разбирательство, в ходе которого суд безотлагательно решает вопрос о законности его задержания и выносит постановление о его освобождении, если задержание незаконно.
5. Каждый, кто стал жертвой ареста или задержания в нарушение положений настоящей статьи, имеет право на компенсацию".
Включенные в статью 6*(39) права должны соблюдаться, в частности, когда Европейский парламент и Совет принимают законы и рамочные законы в сфере судебного сотрудничества по уголовным делам на основании статей III-270, III-271 и III-273 Конституции, особенно, при определении общих минимальных положений в отношении квалификации преступлений и наказаний, и некоторых аспектов процессуального права.
Статья 7*(40)
Уважение частной и семейной жизни
Каждый имеет право на уважение своей частной и семейной жизни, своего жилища и своих сообщений.
Разъяснение
Права, гарантированные в статье 7*(41), корреспондируют правам, гарантированным статьей 8 ЕКПЧ. С целью учета технического прогресса слово "сообщения" было использовано вместо слова "корреспонденция".
В соответствие с параграфом 3 статьи 52 Хартии*(42) данные права имеют такое же значение и такое же действие, как и права, содержащиеся в статье 8 ЕКПЧ. Отсюда вытекает, что ограничения, которым они могут подвергаться законным образом, аналогичны тем, какие допускаются упомянутой статьей 8:
"1. Каждый человек имеет право на уважение своей частной и семейной жизни, неприкосновенности его жилища и тайны корреспонденции.
2. Не допускается вмешательство со стороны государственных органов в осуществление этого права, за исключением вмешательства, предусмотренного законом и необходимого в демократическом обществе в интересах государственной безопасности и общественного спокойствия, экономического благосостояния страны, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны здоровья или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".
Статья 8*(43)
Защита данных личного характера
1. Каждый имеет право на защиту относящихся к нему данных личного характера.
2. Эти данные должны обрабатываться добропорядочно, в установленных целях и при наличии согласия заинтересованного лица или других правомерных оснований, предусмотренных законом. Каждый вправе получать доступ к собранным в отношении него данным и добиваться устранения в них ошибок.
3. Соблюдение этих правил находится под контролем независимых органов.
Разъяснение
Данная статья была основана на статье 286 Договора об учреждении Европейского сообщества и на Директиве 95/46/ЕС Европейского парламента и Совета от 24 октября 1995 г. о защите физических лиц в отношении обработки данных личного характера и о свободном перемещении таких данных (JO L 281 du 23.11.1995, р. 1), а также на статье 8 ЕКПЧ и на Конвенции Совета Европы о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера от 28 января 1981 г., ратифицированной всеми государствами-членами. Статья 286 Договора о ЕС отныне заменена статьей I-51 Конституции. Следует также упомянуть Регламент (ЕС) N 45/2001 Европейского парламента и Совета от 18 декабря 2000 г. о защите физических лиц в отношении обработки данных личного характера институтами и органами Сообщества и о свободном перемещении таких данных (JO L 8 du 12.1.2001, р. 1). Вышеуказанные Директива и Регламент содержат условия и ограничения, подлежащие применению к реализации права на защиту данных личного характера.
Статья 9*(44)
Право на вступление в брак и право на создание семьи
Право на вступление в брак и право на создание семьи гарантируются согласно национальным законам, которые регулируют их осуществление.
Разъяснение
Данная статья основывается на статье 12 ЕКПЧ, которая гласит: "Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак и создавать семью в соответствии с национальным законодательством, регулирующим осуществление этого права". Редакция этого права была модернизирована, чтобы охватить случаи, в которых национальные законодательства признают иные способы образования семьи помимо брака. Данная статья не запрещает и не обязывает предоставлять статус брака союзам между лицами одного пола. Это право, таким образом, является сходным с правом, предусмотренным ЕКПЧ, но может иметь более широкое действие, когда это предусматривается национальным законодательством.
Статья 10*(45)
Свобода мысли, совести и религии
1. Каждый имеет право на свободу мысли, совести и религии. Это право включает свободу изменять религию или убеждение, а также свободу индивидуально или коллективно, публично или в частном порядке исповедовать свою религию или свое убеждение путем богослужения, обучения, религиозных обрядов и совершения ритуалов.
2. Право на отказ по соображениям совести от несения воинской службы признается согласно национальным законам, которые регулируют его осуществление.
Разъяснение
Право, гарантированное в параграфе 1, корреспондирует праву, гарантированному в статье 9 ЕПКЧ, и, в соответствии с параграфом 3 статьи 52 Хартии*(46), имеет такое же значение и такое же действие, как и последнее. По этой причине ограничения должны соблюдать параграф 2 статьи 9 ЕКПЧ, который гласит: "Свобода исповедовать религию или придерживаться убеждений подлежит лишь ограничениям, установленным законом и необходимым в демократическом обществе в интересах общественного спокойствия для охраны общественного порядка, здоровья или нравственности или для защиты прав и свобод других лиц".
Право, гарантированное в параграфе 2, соответствует национальным конституционным традициям и развитию национальных законодательств по данному вопросу.
Статья 11*(47)
Свобода выражения мнений и информации
1. Каждый имеет право на свободу выражения мнений. Это право включает свободу придерживаться собственных взглядов и свободу получать или передавать информацию или идеи без вмешательства со стороны органов публичной власти и независимо от границ.
2. Уважаются свобода и плюрализм средств массовой информации.
Разъяснение
1. Статья 11*(48) корреспондирует статье 10 ЕКПЧ, которая гласит:
"1. Каждый человек имеет право на свободу выражать свое мнение. Это право включает свободу придерживаться своего мнения и свободу получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства со стороны государственных органов и независимо от государственных границ. Настоящая статья не препятствует государствам осуществлять лицензирование радиовещательных, телевизионных или кинематографических предприятий.
2. Осуществление этих свобод, налагающее обязанности и ответственность, может быть сопряжено с формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, которые установлены законом и которые необходимым в демократическом обществе в интересах государственной безопасности, территориальной целостности или общественного спокойствия, в целях предотвращения беспорядков и преступлений, для охраны здоровья и нравственности, защиты репутации или прав других лиц, предотвращения разглашения информации, полученной конфиденциально, или обеспечения авторитета и беспристрастности правосудия".
Согласно параграфу 3 статьи 52 Хартии*(49) данное право имеет такое же значение и такое же действие, как и право, гарантированное ЕКПЧ. Ограничения, которым оно может подвергаться, следовательно, не могут превышать ограничений, предусмотренных в параграфе 2 статьи 10 ЕКПЧ, без ущерба ограничениям, способным накладываться правом конкуренции Союза*(50) на возможность государств-членов вводить режимы лицензирования, предусмотренные в третьем предложении параграфа 1 статьи 10 ЕКПЧ.
2. Параграф 2 данной статьи разъясняет последствия параграфа 1 для свободы средств массовой информации. Он, в частности, основан на судебной практике Суда в отношении телевидения, особенно, на решении от 25 июля 1991 г. по делу С-288/89 "Stichtung Collectieve Antennevoorziening Gouda e.a." (Rec. 1991, р. I-4007), и на Протоколе о системе публичного радиовещания в государствах-членах, который был приложен к Договору о ЕС и отныне прилагается к Конституции*(51), а также на Директиве 89/552/ЕС Совета (см., в частности, ее мотивировочное положение 17)*(52).
Статья 12*(53)
Свобода собраний и свобода ассоциаций
1. Каждый имеет право на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций на всех уровнях, особенно, в политической, профессиональной и гражданской сферах, включая право создавать совместно с другими лицами профессиональные союзы и вступать в них для защиты своих интересов.
2. Политические партии на уровне Союза способствуют выражению политической воли граждан Союза.
Разъяснение
1. Положения параграфа 1 данной статьи корреспондируют положениям статьи 11 ЕКПЧ, которая гласит:
"1. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и на свободу ассоциации с другими, включая право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые для защиты своих интересов.
2. Осуществление этих прав не подлежит никаким ограничениям, кроме тех, которые установлены законом и которые необходимы в демократическом обществе в интересах государственной безопасности и общественного спокойствия, в целях предотвращения беспорядков и преступлений, для охраны здоровья и нравственности или защиты прав и свобод других лиц. Настоящая статья не препятствует введению законных ограничений на осуществление этих прав лицами, входящими в состав вооруженных сил, полиции или административных органов государства".
Положения параграфа 1 настоящей статьи 12*(54) имеют такое же значение, как и положения ЕКПЧ, но являются более широкими по своему действию, поскольку могут применяться на всех уровнях, включая европейский уровень. В соответствии с параграфом 3 статьи 52 Хартии*(55) ограничения данного права не могут превышать тех, которые способны признаваться законными на основании параграфа 2 статьи 11 ЕКПЧ.
2. Данное право основывается также на статье 11 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников.
3. Параграф 2 данной статьи корреспондирует параграфу 4 статьи I-46 Конституции.
Статья 13*(56)
Свобода искусства и науки
Искусство и научное познание свободны. Уважается академическая свобода.
Разъяснение
Это право вытекает, в первую очередь, из свободы мысли и свободы выражения мнений. Оно осуществляется при соблюдении статьи 1*(57) и может быть подчинено ограничениям, разрешенным статьей 10 ЕКПЧ.
Статья 14*(58)
Право на образование
1. Каждый имеет право на образование, а также на доступ к профессиональному обучению и повышению квалификации.
2. Это право включает в себя возможность получать бесплатно обязательное образование.
3. Свобода создавать образовательные учреждения при соблюдении демократических принципов, а также право родителей обеспечивать образование и обучение своих детей в соответствии со своими собственными религиозными, философскими и педагогическими убеждениями, уважаются согласно национальным законам, которые регулируют их осуществление.
Разъяснение
1. В качестве образца для данной статьи послужили общие конституционных традиции государств-членов и статья 2 дополнительного Протокола N 1 к ЕКПЧ, которая гласит: "Никому не может быть отказано в праве на образование. Государство при осуществлении любых функций, которые оно принимает на себя в области образования и обучения, уважает право родителей обеспечивать, чтобы такие образование и обучение соответствовали их собственным религиозным и философским убеждениям".
Было признано полезным распространить это право на профессиональное обучение и на повышение квалификации (см. пункт 16 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников и статью 10 Европейской социальной хартии), а также добавить принцип бесплатности обязательного образования. В том виде, в каком сформулирован данный принцип, он означает лишь то, что в целях обязательного образования каждый ребенок должен иметь возможность поступать в учреждение, которое является бесплатным. Данный принцип не требует, чтобы бесплатными являлись все учреждения, особенно, частного характера, которые предоставляют такое образование или проводят профессиональное обучение и повышение квалификации. Он также не запрещает предоставление на платной основе некоторых специфических форм образования, если государство принимает меры по выделению финансовой компенсации. В той степени, в какой Хартия применяется к Союзу, это означает, что в рамках своей политики по вопросам обучения*(59) Союз должен уважать бесплатный характер обязательного образования, но это, разумеется, не создает для него новой компетенции. В том, что касается права родителей, оно должно толковаться во взаимосвязи с положениями статьи 24*(60).
2. Свобода создания публичных или частных образовательных учреждений гарантируется как один из аспектов свободы предпринимательства, но она ограничена соблюдением демократических принципов и осуществляется согласно условиям, определенным национальными законодательствами.
Статья 15*(61)
Свобода профессиональной деятельности и право на труд
1. Каждый имеет право на труд*(62) и право заниматься профессией, которую он свободно выбрал для себя или по которой добровольно согласился работать.
2. Каждый гражданин Союза свободен искать работу, трудиться, учреждать собственное дело и предоставлять услуги во всех государствах-членах.
3. Граждане третьих стран, получившие разрешение заниматься трудовой деятельностью на территории государств-членов, имеют право на условия труда, эквивалентные тем, какими пользуются граждане Союза.
Разъяснение
Свобода профессиональной деятельности, закрепленная в параграфе 1 статьи 15*(63), признана в судебной практике Суда (см., в частности: решение от 14 мая 1974 г. по делу 4/73 "Nold", Rec. 1974, р. 491, пункты 12 - 14; решение от 13 декабря 1979 г. по делу 44/79 "Hauer", Rec. 1979, p. 3727; решение от 8 октября 1986 г. по делу 234/85 "Keller", Rec. 1986, р. 2897, пункт 8).
Данный параграф также составлен по образцу параграфа 2 статьи 1 Европейской социальной хартии, подписанной 18 октября 1961 г. и ратифицированной всеми государствами-членами, и пункта 4 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников от 9 декабря 1989 г. Выражение "условия труда" должно пониматься в значении статьи III-213 Конституции.
Параграф 2 воспроизводит три свободы, гарантированные статьями I-4, III-133, III-137 и III-144 Конституции, а именно: свободное передвижение работников, свободу учреждения и свободное предоставление услуг.
Параграф 3 был основан на четвертом тире параграфа 3 статьи 137 Договора о ЕС, отныне замененным пунктом "g" параграфа 1 статьи III-210 Конституции, а также на параграфе 4 статьи 19 Европейской социальной хартии, подписанной 18 октября 1961 г. и ратифицированной всеми государствами-членами. Следовательно, подлежит применению параграф 2 статьи 52 настоящей Хартии*(64). Вопрос о найме моряков, являющихся гражданами третьих государств, в экипажи морских судов, плавающих под флагом государства-члена Союза, регулируется правом Союза, национальными законодательствами и национальной практикой.
Статья 16*(65)
Свобода предпринимательства
Свобода предпринимательства признается в соответствии с правом Союза, национальными законодательствами и национальной практикой*(66).
Разъяснение
Данная статья основывается на судебной практике Суда, которая признала свободу заниматься экономической или коммерческой деятельностью (см. решение от 14 мая 1974 г. по делу 4/73 "Nold", Rec. 1974, р. 491, пункт 14; решение от 27 сентября 1979 г. по делу 230/78 "SPA Eridana e.a.", Rec. 1979, р. 2749, пункты 20 и 31) и свободу договора (см., в частности: решение по делу 151/78 "Sukkerfabriken Nykoebing", Rec. 1979, р. 1, пункт 19; решение от 5 октября 1999 г. по делу С-240/97 "Espagne c. Commission", Rec. 1999, p. I-6571, пункт 99 мотивировочной части), а также на параграфе 2 статьи I-3 Конституции, который признает свободную конкуренцию. Это право, разумеется, осуществляется при соблюдении права Союза и национальных законодательств. Оно может быть подвергнуто ограничениям, предусмотренным в параграфе 1 статьи 52 Хартии*(67).
Статья 17*(68)
Право собственности
1. Каждый вправе иметь в собственности имущество, приобретенное им на законных основаниях, пользоваться, распоряжаться этим имуществом и завещать его. Никто не может быть лишен своей собственности иначе как ради общественной пользы, в случаях и на условиях, предусмотренных законом, и со своевременной выплатой справедливой компенсации за ее утрату. Пользование имуществом может регулироваться законом в той мере, в какой это необходимо для общих интересов.
2. Интеллектуальная собственность находится под защитой.
Разъяснение
Данная статья корреспондирует статье 1 дополнительного Протокола N 1 к ЕКПЧ:
"Каждое физическое или юридическое лицо имеет право беспрепятственно пользоваться своим имуществом. Никто не может быть лишен своего имущества, иначе как в интересах общества и на условиях, предусмотренных законом и общими принципами международного права.
Предыдущие положения ни в коей мере не ущемляют права государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов".
Речь идет об основном праве, которое является общим для всех национальных конституций. Оно было неоднократно признано судебной практикой Суда, впервые - в решении от 13 декабря 1979 г. по делу 44/79 "Hauer" (Rec. 1979, p. 3727). Редакция этого права была модернизирована, но в соответствии с параграфом 3 статьи 52 Хартии*(69) оно имеет такое же значение и такое же действие, как и право, гарантированное ЕКПЧ, а предусмотренные в ЕКПЧ ограничения не могут превышаться.
Защите интеллектуальной собственности, являющейся одним из аспектов права собственности, посвящено специальное указание в параграфе 2 по причине ее возрастающего значения и согласно производному праву Сообщества*(70). Помимо литературной и художественной собственности интеллектуальная собственность охватывает, в частности, права из патентов и товарных знаков, а также смежные права. Гарантии, предусмотренные в параграфе 1, применяются надлежащим образом к интеллектуальной собственности.
Статья 18*(71)
Право на убежище
Право на убежище гарантируется при соблюдении правил Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. и Протокола от 31 января 1967 г. о статусе беженцев, и в соответствии с Конституцией.
Разъяснение
Текст данной статьи был основан на статье 63 Договора о ЕС, отныне замененной статьей III-266 Конституции, которая обязывает Союз соблюдать Женевскую конвенцию о статусе беженцев. Следует обращаться к положениям протоколов о Соединенном Королевстве и Ирландии, которые были приложены к Амстердамскому договору и отныне прилагаются к Конституции*(72), а также Протокола о Дании*(73), чтобы определить, в какой мере эти государства-члены применяют право Союза в данной области и в какой степени к ним применима настоящая статья. Настоящая статья соблюдает Протокол об убежище, приложенный к Конституции*(74).
Статья 19*(75)
Защита в случае выдворения, высылки и выдачи
1. Коллективные высылки запрещаются.
2. Никто не может быть выдворен, выслан или выдан в государство, в котором существует серьезная угроза применения к лицу смертной казни, пыток, другого бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
Разъяснение
Параграф 1 данной статьи имеет такое же значение и такое же действие, как и статья 4 дополнительного Протокола N 4 к ЕКПЧ в отношении коллективных высылок. Он ставит целью гарантировать, чтобы каждое принимаемое решение*(76) служило объектом специального рассмотрения, и чтобы посредством единой меры нельзя было высылать всех лиц, принадлежащих к гражданству определенного государства (см. также статью 13 Международного пакта о гражданских и политических правах).
Параграф 2 инкорпорирует уместную судебную практику Европейского суда по правам человека, относящуюся к статье 3 ЕКПЧ (см. решение о 17 декабря 1996 г. по делу "Ahmed c. Autriche", Rec. 1996, VI-2206 и решение от 7 июля 1989 г. по делу "Soering c. Royaume-Uni", 161).
Раздел III
Равенство
Статья 20*(77)
Равенство перед законом
Все равны перед законом.
Разъяснение
Данная статья соответствует общему принципу права, который вписан во все европейские конституции и который Суд признал в качестве основополагающего принципа права Сообщества (см.: решение от 13 ноября 1984 г. по делу 183/83 "Racke", Rec. 1984, p. 3791; решение от 17 апреля 1997 г. по делу С-15/95 "EARL", Rec. 1997, р. I-1961; решение от 13 апреля 2000 г. по делу C-292/97 "Karlsson", Rec. 2000, p. I-2737).
Статья 21*(78)
Недискриминация
1. Запрещается любая дискриминация, в частности, по признакам пола, расы, цвета кожи, этнического или социального происхождения, генетических черт, языка, религии или убеждений, политических или любых иных взглядов, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения, инвалидности, возраста или сексуальной ориентации.
2. В сфере применения Конституции и без ущерба ее специальным положениям запрещается любая дискриминация по признаку национального гражданства.
Разъяснение
Параграф 1 составлен по образцу статьи 13 Договора о ЕС, отныне замененной статьей III-124 Конституции, и статьи 14 ЕКПЧ, а также - в том, что касается генетического наследия - статьи 11 Конвенции о правах человека и биомедицине. В той мере, в какой настоящий параграф совпадает со статьей 14 ЕКПЧ, он применяется в соответствии с последней*(79).
Нет никакого противоречия или несоответствия между параграфом 1 и статьей III-124 Конституции, имеющих разную сферу применения и разные цели: статья III-124 наделяет Союз компетенцией по принятию законодательных актов, включая гармонизацию законодательных и регламентарных положений государств-членов, в целях борьбы с некоторыми формами дискриминации, которые исчерпывающим образом перечислены в этой статье. Подобное законодательство может распространять силу на деятельность органов государства-члена (а также на отношения между частными лицами) в любой сфере, входящей в компетенцию Союза. Напротив, параграф 1 статьи 21 Хартии*(80) не предоставляет никакой компетенции по принятию антидискриминационных законов в сферах деятельности государств-членов или частных лиц и, тем более, не устанавливает более широкого запрета дискриминации в упомянутых сферах. Фактически он касается только дискриминации, которая исходит от институтов и органов Союза при осуществлении компетенции, предоставленной им другими статьями части I и части III Конституции, и дискриминации, исходящей от государств-членов, но только в том случае, когда они претворяют в жизнь право Союза. Параграф 1, следовательно, не изменяет объема компетенции, предоставленной статьей III-124 Конституции, и не меняет толкования данной статьи.
Параграф 2 корреспондирует параграфу 2 статьи I-4 Конституции и должен применяться в соответствии с ним.
Статья 22*(81)
Культурное, религиозное и языковое разнообразие
Союз уважает культурное, религиозное и языковое разнообразие.
Разъяснение
Данная статья была основана на статье 6 Договора о Европейском Союзе и на параграфах 1 и 4 статьи 151 Договора о ЕС, отныне замененных параграфами 1 и 4 статьи III-280 Конституции в отношении культуры. Кроме того, уважение культурного и языкового разнообразия теперь предусмотрено и в параграфе 3 статьи I-3 Конституции. В качестве образца для настоящей статьи также служит Декларация N 11 к Заключительному акту Амстердамского договора о статусе церквей и неконфессиональных организаций, которая отныне воспроизведена в статье I-52 Конституции.
Статья 23*(82)
Равенство женщин и мужчин
Равенство женщин и мужчин должно обеспечиваться во всех сферах, в том числе в вопросах занятости, трудовой деятельности и заработной платы.
Принцип равенства не препятствует оставлению в силе или принятию мер, которыми предусматриваются специальные преимущества в пользу недостаточно представленного пола.
Разъяснение
Первый абзац данной статьи был основан на статье 2 и параграфе 2 статьи 3 Договора о ЕС, отныне замененных статьями I-3 и III-116 Конституции, которые ставят перед Союзом в качестве цели содействие равенству женщин и мужчин, и на параграфе 1 статьи 141 Договора о ЕС, отныне замененном параграфом 1 статьи III-214 Конституции. Он составлен по образцу статьи 20 Европейской социальной хартии (пересмотренной) от 3 мая 1996 г. и пункта 16 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников.
Первый абзац также был основан на параграфе 3 статьи 141 Договора о ЕС, отныне замененном параграфом 3 статьи III-214 Конституции, и на параграфе 4 статьи 2 Директивы 76/207/ЕЭС Совета от 9 февраля 1976 г. об осуществлении принципа равноправия мужчин и женщин в отношении доступа к занятости, профессиональному обучению и повышению по службе, а также в отношении условий труда.
Второй абзац воспроизводит в более краткой формулировке параграф 4 статьи III-214 Конституции; согласно последнему "принцип равноправия не препятствует государствам-членам оставлять в силе или принимать меры, которыми предусматриваются специальные преимущества, призванные содействовать осуществлению профессиональной деятельности недостаточно представленным полом либо предотвращать или компенсировать неблагоприятные обстоятельства в профессиональной карьере". В соответствии с параграфом 2 статьи 52*(83) настоящий параграф не изменяет параграфа 4 статьи III-214.
Статья 24*(84)
Права ребенка
1. Дети имеют право на защиту и на заботу, необходимые для их благосостояния. Они могут свободно выражать свое мнение. С учетом возраста и зрелости детей это мнение принимается во внимание при решении вопросов, которые их затрагивают.
2. Во всех действиях по отношению к детям независимо от того, совершаются они органами публичной власти или частными учреждениями, первостепенное внимание должно придаваться высшим интересам ребенка.
3. Каждый ребенок имеет право регулярно поддерживать личные взаимоотношения и непосредственные контакты со своими обоими родителями, если только это не противоречит его интересам.
Разъяснение
Данная статья основывается на Нью-Йоркской Конвенции о правах ребенка, подписанной 20 ноября 1989 г. и ратифицированной всеми государствами-членами, в частности, на ее статьях 3, 9, 12 и 13.
Параграф 3 учитывает тот факт, что в рамках создания пространства свободы, безопасности и правосудия законодательство Союза по гражданским делам с трансграничными последствиями, для издания которого статья III-269 Конституции предоставляет необходимые полномочия, может охватывать, в частности, права на посещение, позволяющие ребенку регулярно поддерживать личные и непосредственные контакты со своими обоими родителями.
Статья 25*(85)
Права пожилых людей
Союз признает и уважает право пожилых людей вести достойную и независимую жизнь, участвовать в социальной и культурной жизни.
Разъяснение
Данная статья составлена по образцу статьи 23 Европейской социальной хартии (пересмотренной) и статей 24 и 25 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников. Участие в социальной и культурной жизни, разумеется, включает в себя участие в политической жизни.
Статья 26*(86)
Интеграция инвалидов
Союз признает и уважает право инвалидов извлекать для себя пользу из мер, направленных на обеспечение их самостоятельности, их социальной и профессиональной интеграции и их участия в жизни общества.
Разъяснение
Принцип, содержащийся в данной статье, основывается на статье 15 Европейской социальной хартии; в качестве образца для него также послужили статья 23 Европейской социальной хартии (пересмотренной) и пункт 26 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников.
Раздел IV
Солидарность
Статья 27*(87)
Право работников на информацию и консультацию в рамках предприятия
Работникам или их представителям должно гарантироваться своевременное предоставление информации и проведение консультации на подходящих уровнях, в случаях и на условиях, предусмотренных правом Союза, национальными законодательствами и национальной практикой.
Разъяснение
Данная статья содержится в пересмотренной Европейской социальной хартии (статья 21) и в Хартии Сообщества об основных социальных правах работников (пункты 17 и 18). Она применяется на условиях, предусмотренных правом Союза и национальным правом. Ссылка на "подходящие уровни" относится к уровням, предусмотренным правом Союза, национальным правом и национальной практикой, что может включать в себя европейский уровень, когда это предусматривает законодательство Союза. Достижения Союза в данной сфере являются значительными: статьи III-211 и III-212 Конституции, директивы 2002/14/ЕС (общие стандарты в отношении информирования работников и проведения с ними консультаций), 98/59/ЕС (сокращения штатов), 2001/23/ЕС (смена собственников предприятий) и 94/45/ЕС (европейские комитеты предприятия).
Статья 28*(88)
Право на коллективные переговоры и коллективные действия
Согласно праву Союза, национальным законодательствам и национальной практике работники и работодатели или их соответствующие организации управомочены вести переговоры и заключать коллективные соглашения на подходящих уровнях и, в случае конфликта интересов, прибегать для защиты своих интересов к коллективным действиям, включая забастовку.
Разъяснение
Данная статья основывается на статье 6 Европейской социальной хартии, а также на Хартии Сообщества об основных социальных правах работников (пункты 12 - 14). Право на коллективные действия было признано Европейским судом по правам человека в качестве одного из элементов права на объединение в профсоюзы, установленного статьей 11 ЕКПЧ. В том, что касается "подходящих уровней", на которых могут проходить коллективные переговоры, см. разъяснения к предыдущей статье. Порядок и пределы осуществления коллективных действий, в том числе забастовки, регулируются национальными законодательствами и национальной практикой, включая вопрос о том, могут ли они проводиться одновременно в нескольких государствах-членах.
Статья 29*(89)
Право на обращение в службы по трудоустройству
Каждый вправе обращаться в бесплатную службу по трудоустройству.
Разъяснение
Данная статья основывается на параграфе 3 статьи 1 Европейской социальной хартии, а также на пункте 13 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников.
Статья 30*(90)
Защита в случае неосновательного увольнения
Каждый работник имеет право на защиту от любого неосновательного увольнения в соответствии с правом Союза, национальными законодательствами и национальной практикой.
Разъяснение
Данная статья составлена по образцу статьи 24 Европейской социальной хартии (пересмотренной). См. также Директиву 2001/23/ЕС о защите прав работников в случае смены собственника предприятий, Директиву 80/987/ЕЭС о защите работников в случае банкротства, измененную Директивой 2002/74/ЕС.
Статья 31*(91)
Надлежащие и справедливые условия труда
1. Каждый работник имеет право на условия труда, которые уважают его здоровье, безопасность и достоинство.
2. Каждый работник имеет право на ограничение максимальной продолжительности рабочего времени, на ежедневное и еженедельное время отдыха, а также на ежегодный оплачиваемый отпуск.
Разъяснение
1. Параграф 1 данной статьи основывается на Директиве 89/391/ЕЭС об осуществлении мер в целях содействия улучшению безопасности и здоровья работников на рабочем месте. Образцом для него также послужили статья 3 Европейской социальной хартии и пункт 19 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников, и - в отношении права на достоинство на рабочем месте - статья 26 Европейской социальной хартии (пересмотренной). Выражение "условия труда" должно пониматься в значении статьи III-213 Конституции.
2. Параграф 2 основывается на Директиве 93/104/ЕС о некоторых аспектах организации рабочего времени*(92), а также на статье 2 Европейской социальной хартии и пункте 8 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников.
Статья 32*(93)
Запрещение детского труда и защита молодых людей на рабочем месте
Детский труд запрещен. Минимальный возраст приема на работу не может быть ниже того возраста, когда заканчивается период обязательного школьного образования - без ущерба правилам, более благоприятным для молодых людей, и кроме изъятий в ограниченных пределах.
Молодые люди, принятые на работу, должны пользоваться условиями труда, приспособленными к их возрасту, и быть защищены от экономической эксплуатации и от любого вида труда, который может нанести ущерб их безопасности, здоровью, физическому, умственному, нравственному или социальному развитию либо помешать их образованию.
Разъяснение
Данная статья основывается на Директиве 94/33/ЕС о защите молодых людей на рабочем месте, а также на статье 7 Европейской социальной хартии и на пунктах 20 - 23 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников.
Статья 33*(94)
Семейная и профессиональная жизнь
1. Обеспечивается правовая, экономическая и социальная защита семьи.
2. Чтобы иметь возможность совмещать семейную и профессиональную жизнь, каждый располагает правом на защиту от любого увольнения по мотивам, связанным с беременностью и родами, а также правом на оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на отпуск по уходу за ребенком после рождения или усыновления (удочерения) ребенка.
Разъяснение
Параграф 1 статьи 33*(95) основан на статье 16 Европейской социальной хартии.
В качестве образца для параграфа 2 послужили Директива 92/85/ЕЭС Совета от 19 октября 1992 г. об осуществлении мер, призванных способствовать улучшению безопасности и здоровья беременных работниц, работниц, перенесших роды или кормящих грудью в период работы, и Директива 96/34/ЕС Совета от 3 июля 1996 г. о рамочном соглашении относительно отпусков по уходу за ребенком, заключенном UNICE, CEEP и CES*(96). Кроме того, данный параграф основывается на статье 8 (право работающих женщин на защиту) Европейской социальной хартии и использует в качестве образца статью 27 (права работников, имеющих семейные обязанности, на равные возможности и равенство в обращении) пересмотренной Европейской социальной хартии. Термин "беременность и роды" охватывает период, продолжающийся от зачатия до окончания кормления грудью.
Статья 34*(97)
Социальное обеспечение и социальная помощь
1. Согласно правилам, установленным правом Союза, национальными законодательствами и национальной практикой, Союз признает и уважает право на получение пособий по социальному обеспечению и на обращение в социальные службы, которое обеспечивает защиту в таких случаях, как беременность и роды, болезнь, несчастные случаи на рабочем месте, нахождение на иждивении или старость, а также в случае потери работы.
2. Каждый, кто законно проживает и переезжает на новое место жительство внутри Союза, имеет право на пособия по социальному обеспечению и на социальные льготы в соответствии с правом Союза, национальными законодательствами и национальной практикой.
3. В целях борьбы против социальной изоляции и бедности, согласно правилам, установленным правом Союза, национальными законодательствами и национальной практикой, Союз признает и уважает право на социальную помощь и на помощь в обеспечении жильем, призванным обеспечивать обеспечить достойное существование всем тем, кто не располагают достаточными средствами.
Разъяснение
Принцип, сформулированный в первом параграфе статьи 34*(98), основан на статьях 137 и 140 Договора о ЕС, отныне замененных статьями III-210 и III-213 Конституции, а также на статье 12 Европейской социальной хартии и на пункте 10 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников. Данный принцип должен уважаться Союзом при осуществлении компетенции, предоставленной ему статьями III-210 и III-213 Конституции. Ссылка на социальные службы относится к тем случаям, когда подобные службы были созданы с целью обеспечить предоставление некоторых услуг, но она никоим образом не требует создания подобных служб в случае их отсутствия. Термин "беременность и роды" должен пониматься в таком же значении, как и в предыдущей статье.
Параграф 2 основывается на параграфе 4 статьи 12 и параграфе 4 статьи 13 Европейской социальной хартии, а также на пункте 2 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников и отражает правила, которые вытекают из Регламента (ЕЭС) N 1408/71 и Регламента (ЕЭС) N 1612/68*(99).
В качестве образца для параграфа 3 послужили статьи 13 Европейской социальной хартии, статьи 30 и 31 Европейской социальной хартии (пересмотренной), а также пункт 10 Хартии Сообщества об основных социальных правах работников. Данный параграф должен соблюдаться Союзом в рамках политики, проводимой на основании статьи III-210 Конституции.
Статья 35*(100)
Охрана здоровья
Каждый имеет право обращаться к профилактическим мерам в сфере здравоохранения и пользоваться медицинским обслуживанием на условиях, предусмотренных национальными законодательствами и национальной практикой. При определении и осуществлении всех направлений политики и деятельности Союза обеспечивается высокий уровень охраны здоровья людей.
Разъяснение
Принципы, содержащиеся в данной статье, основаны на статье 152 Договора о ЕС, отныне замененной статьей III-278 Конституции, а также на статьях 11 и 13 Европейской социальной хартии. Второе предложение статьи воспроизводит параграф 1 статьи III-278 Конституции.
Статья 36*(101)
Доступ к службам общеэкономического значения*(102)
В целях содействия своему социальному и территориальному сплочению Союз признает и уважает доступ к службам общеэкономического значения, предусмотренный национальными законодательствами и национальной практикой в соответствии с Конституцией.
Разъяснение
Данная статья полностью соответствует статье III-122 Конституции и не создает нового права. Она лишь устанавливает принцип уважения Союзом доступа к службам общеэкономического значения, как этот доступ предусмотрен национальными положениями, при условии соответствия данных положений праву Союза.
Статья 37*(103)
Охрана окружающей среды
Высокий уровень охраны окружающей среды и повышение ее качества должны являться составной частью политики Союза и обеспечиваться в соответствии с принципом устойчивого развития.
Разъяснение
Принцип, содержащийся в данной статье, был основан на статьях 2, 6 и 174 Договора о ЕС, отныне замененных параграфом 3 статьи I-3, статьей III-119 и статьей III-233 Конституции.
В качестве образца для него послужили также положения отдельных национальных конституций.
Статья 38*(104)
Защита потребителей
В политике Союза обеспечивается высокий уровень защиты потребителей.
Разъяснение
Принцип, содержащийся в данной статье, был основан на статье 153 Договора о ЕС, отныне замененной статьей III-235 Конституции.
Раздел V
Гражданство
Статья 39*(105)
Право избирать и быть избранным на выборах в Европейский парламент
1. Каждый гражданин Союза имеет право избирать и быть избранным на выборах в Европейский парламент в государстве-члене, где он проживает, на тех же условиях, что и граждане данного государства.
2. Члены Европейского парламента избираются всеобщим прямым, свободным и тайным голосованием.
Разъяснение
Статья 39*(106) применяется на условиях, предусмотренных в частях I и III Конституции, в соответствии с параграфом 2 статьи 52 Хартии*(107). Действительно, параграф 1 статьи 39*(108) корреспондирует праву, гарантированному в параграфе 2 статьи I-10 Конституции (см. также правовую основу в статье III-126 для установления порядка осуществления этого права), а параграф 2 данной статьи - параграфу 2 статьи I-20 Конституции. Параграф 2 статьи 39*(109) воспроизводит основополагающие принципы избирательного права в демократической системе.
Статья 40*(110)
Право избирать и быть избранным на муниципальных выборах
Каждый гражданин Союза имеет право избирать и быть избранным на муниципальных выборах в государстве-члене, где он проживает, на тех же условиях, что и граждане данного государства.
Разъяснение
Данная статья корреспондирует праву, гарантированному в параграфе 2 статьи I-10 Конституции (см. также правовую основу в статье III-126 для установления порядка осуществления этого права). В соответствии с параграфом 2 статьи 52*(111) она применяется на условиях, предусмотренных этими статьями частей I и III Конституции.
Статья 41*(112)
Право на хорошее управление
1. Каждое лицо имеет право на рассмотрение своего дела институтами, органами и учреждениями Союза беспристрастно, справедливо и в разумный срок.
2. Это право включает, в частности:
а) право каждого лица быть заслушанным до принятия по отношению к нему меры индивидуального характера, способной иметь для него неблагоприятные - последствия;
b) право каждого лица иметь доступ к материалам своего дела при соблюдении законных интересов, относящихся к конфиденциальности, профессиональной и коммерческой тайне;
с) обязанность администрации мотивировать свои решения.
3. В соответствии с общими принципами, являющимися общими для правовых систем государств-членов*(113), каждое лицо имеет право на возмещение Союзом убытков, причиненных его - институтами или сотрудниками при осуществлении своих функций.
4. Каждое лицо может обращаться к институтам Союза на любом из языков Конституции и должно получить ответ на том же самом языке.
Разъяснение
Статья 41*(114) основана на существовании Союза как правового сообщества, характерные черты которого были развиты судебной практикой, признавшей, в частности, хорошее управление в качестве общего принципа права (см., например, - решение Суда от 31 марта 1992 г. по делу С-255/90 "Burban", Rec. 1992, I-2253, а также решения Трибунала первой инстанции от 18 сентября 1995 г. по делу Т-167/94 "Nolle", Rec. 1995, II-2589, и от 9 июля 1999 г. по делу Т-231/97 "New Europe Consulting e.a.", Rec. 1999, II-2403). Проявления данного права, изложенные в двух первых параграфах, вытекают из судебной практики (решения Суда от 15 октября 1987 г. по делу 222/86 "Heylens", Rec. 1987, р. 4097, пункт 15; от 18 октября 1989 г. по делу 374/87 "Orkem", Rec. 1989, р. 3283; от 21 ноября 1991 г. по делу С-269/90 "TU Munchen", Rec. 1991, I-5469, а также решения Трибунала первой инстанции от 6 декабря 1994 г. по делу Т-450/93 "Lisrestal", Rec. 1994, II-1177, и от 18 сентября 1995 г. по делу Т-167/94, "Nolle", Rec. 1995, II-258), а в отношении обязанности мотивировать - из статьи 253 Договора о ЕС, отныне замененной параграфом 2 статьи I-38 Конституции (см. также правовую основу в статье III-398 Конституции для принятия законодательных актов в целях обеспечения открытой, эффективной и независимой европейской администрации).
Параграф 3 воспроизводит право, отныне гарантированное в статье III-431 Конституции. Параграф 4 воспроизводит право, отныне гарантированное в пункте "d" параграфа 2 статьи I-10 и в статье III-128 Конституции. В соответствии с параграфом 2 статьи 52 Хартии*(115) эти права применяются на условиях и в пределах, определенных в части III Конституции.
Право на эффективные средства правовой защиты, которое служит важным аспектом данного вопроса, гарантировано в статье 47 настоящей Хартии*(116).
Статья 42*(117)
Право доступа к документам
Каждый гражданин Союза, а также каждое физическое или юридическое лицо, проживающее или имеющее свой юридический адрес в государстве-члене, обладают правом доступа к документам институтов, органов и учреждений Союза независимо от их носителя.
Разъяснение
Право, гарантированное в данной статье, было заимствовано из статьи 255 Договора о ЕС, на основании которой впоследствии был принят Регламент (ЕС) N 1049/2001*(118). Европейский конвент распространил действие этого права на документы всех институтов, органов и учреждений, созданных в любой форме*(119) (см. параграф 3 статьи I-50 Конституции). В соответствии с параграфом 2 статьи 52 Хартии*(120) право доступа к документам осуществляется на условиях и в пределах, предусмотренных в параграфе 3 статьи I-50 и в статье III-399 Конституции.
Статья 43*(121)
Европейский омбудсман
Каждый гражданин Союза, а также каждое физическое или юридическое лицо, проживающее или имеющее свой юридический адрес в государстве-члене, обладают правом вносить на рассмотрение Европейского омбудсмана случаи нарушения порядка управления в деятельности институтов, органов или учреждений Союза, кроме Суда Европейского Союза при осуществлении им своих юрисдикционных функций.
Разъяснение
Право, гарантированное в данной статье, является правом, гарантированным в статьях I-10 и III-355 Конституции. В соответствии с параграфом 2 статьи 52 Хартии*(122) оно применяется на условиях, предусмотренных в этих двух статьях.
Статья 44*(123)
Право петиций
Каждый гражданин Союза, а также каждое физическое или юридическое лицо, проживающее или имеющее свой юридический адрес в государстве-члене, вправе обращаться с петициями к Европейскому парламенту.
Разъяснение
Право, гарантированное в данной статье, является правом, гарантированным статьями I-10 и III-334 Конституции. В соответствии с параграфом 2 статьи 52 Хартии*(124) оно применяется на условиях, предусмотренных в этих двух статьях.
Статья 45*(125)
Свобода передвижения и проживания
1. Каждый гражданин Союза имеет право свободно передвигаться и проживать на территории государств-членов.
2. В соответствии с Конституцией свобода передвижения и проживания может предоставляться гражданам третьих стран, которые законно проживают на территории какого-либо государства-члена.
Разъяснение
Право, гарантированное параграфом 1, является правом, гарантированным пунктом "а" параграфа 1 статьи I-10 Конституции (см. также правовую основу в статье III-125 и решение Суда от 17 сентября 2002 г. по делу С-413/99 "Baumbast", Rec. 2002, p. I-709). В соответствии с параграфом 2 статьи 52 Хартии*(126) оно применяется на условиях и в пределах, предусмотренных в части III Конституции.
Параграф 2 напоминает о компетенции, предоставленной Союзу статьями III-265 - III-267 Конституции. Отсюда следует, что наделение подобным правом зависит от реализации указанной компетенции институтами.
Статья 46*(127)
Дипломатическая и консульская защита
Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства.
Разъяснение
Право, гарантированное в данной статье, является правом, гарантированным статьей I-10 Конституции; см. также правовую основу в статье III-127. В соответствии с параграфом 2 статьи 52 Хартии*(128) оно применяется на условиях, предусмотренных в этих статьях.
Раздел VI
Правосудие
Статья 47*(129)
Право на эффективные средства правовой защиты и на доступ к беспристрастному суду
Каждый, чьи права и свободы, гарантированные правом Союза, были нарушены, имеет право на эффективные средства правовой защиты в суде при соблюдении условий, предусмотренных в настоящей статье.
Каждый имеет право на справедливое, публичное рассмотрение его дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, который предварительно учрежден законом. Каждый может привлекать себе адвоката, защитника и представителя.
Тем, кто не располагает достаточными средствами, предоставляется - правовая помощь, насколько такая помощь необходима с целью обеспечить эффективный доступ к правосудию.
Разъяснение
Первый абзац основывается на статье 13 ЕКПЧ: "Каждый человек, чьи права и свободы, признанные в настоящей Конвенции, нарушены, имеет право на эффективные средства правовой защиты перед государственным органом даже в том случае, если такое нарушение совершено лицами, действовавшими в официальном качестве".
В то же время, в праве Союза защита является более широкой, поскольку она гарантирует субъективное право на эффективные средства правовой защиты в суде. Суд*(130) признал указанное право в своем решении от 15 мая 1986 г. по делу 222/84 "Johnston" в качестве общего принципа права Союза (Rec. 1986, p. 1651; см. также решение от 15 октября 1987 г. по делу 222/86 "Heylens", Rec. 1987, р. 4097, и решение от 3 декабря 1992 г. по делу C-97/91 "Borelli", Rec. 1992, р. I-6313). Согласно Суду данный общий принцип права Союза также распространяет действие на государства-члены, когда они применяют право Союза. Включение этой судебной практики в Хартию не ставило целью изменить систему судебного контроля, предусмотренную договорами*(131), и, в частности, правила в отношении допустимости исков, подаваемых непосредственно в Суд Европейского Союза. Европейский конвент проанализировал систему судебного контроля Союза, включая правила в отношении допустимости, и сохранил ее, изменив в то же время некоторые ее аспекты, как это отражают статьи III-353 - III-381 Конституции и, особенно, параграф 4 статьи III-365. Статья 47 распространяет действие на институты Союза и на государства-члены, когда последние претворяют в жизнь право Союза, что относится ко всем субъективным правам, гарантированным правом Союза.
Второй абзац корреспондирует параграфу 1 статьи 6 ЕКПЧ, который гласит:
"Каждый человек имеет право при определении его гражданских прав и обязанностей или при рассмотрении любого уголовного обвинения, предъявляемого ему, на справедливое и публичное разбирательство дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона. Судебное решение объявляется публично, однако пресса и публика могут не допускаться на судебные заседания в течение всего процесса или его части по соображениям морали, общественного порядка или государственной безопасности в демократическом обществе, а также когда того требуют интересы несовершеннолетних или для защиты частной жизни сторон, или - в той мере, в какой это, по мнению суда, строго необходимо, - при особых обстоятельствах, когда гласность нарушала бы интересы правосудия".
В праве Союза субъективное право на судебное разбирательство распространяет действие не только на споры, относящиеся к гражданским правам и обязанностям. Это одно из последствий того факта, что Союз является правовым сообществом, как установил Суд в деле 194/83 "Les Verts c. Parlement europeen" (решение от 23 апреля 1986 г., Rec. 1988, p. 1339). Однако за исключением вопроса об их сфере применения, гарантии со стороны ЕКПЧ в остальном применяются аналогичным образом в Союзе.
В отношении третьего абзаца следует отметить, что согласно судебной практике Европейского суда по правам человека правовая помощь должна предоставляться, когда ее отсутствие сделало бы недейственной гарантию эффективных средств правовой защиты (решение Европейского суда по правам человека от 9 октября 1979 г. по делу "Airey c. Irlande", Serie A, Volume 32, p. 11). Система правовой помощи имеется и в Суде Европейского Союза.
Статья 48*(132)
Презумпция невиновности и право на защиту
1. Каждый обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена в законном порядке.
2. Каждому обвиняемому гарантируется соблюдение права на защиту.
Разъяснение
Статья 48*(133) аналогична параграфам 2 и 3 статьи 6 ЕКПЧ, которые гласят:
"2. Каждый человек, обвиняемый в совершении уголовного преступления, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком.
3. Каждый человек, обвиняемый в совершении уголовного преступления, имеет как минимум следующие права:
а) быть незамедлительно и подробно уведомленным на понятном ему языке о характере и основании предъявленного ему обвинения;
b) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты;
с) защищать себя лично или через посредство выбранного им самим защитника или, если у него нет достаточных средств для оплаты услуг защитника, иметь назначенного ему защитника бесплатно, когда того требуют интересы правосудия;
d) допрашивать показывающих против него свидетелей или иметь право на то, чтобы эти свидетели были допрошены, и иметь право на вызов и допрос свидетелей в его пользу на тех же условиях, что и для свидетелей, показывающих против него;
е) пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке".
В соответствии с параграфом 3 статьи 52 Хартии*(134) это право имеет такое же значение и такое же действие, как и право, гарантированное ЕКПЧ.
Статья 49*(135)
Принципы законности и соразмерности*(136) в отношении преступлений и наказаний
1. Никто не может быть осужден за действие или бездействие, которое в момент его совершения не являлось преступлением согласно национальному или международному праву. Равным образом не может быть назначено никакое наказание, более строгое чем то, которое подлежало применению в момент совершения преступления. Если после совершения преступления закон предусмотрит более мягкое наказание, то должно применяться последнее.
2. Настоящая статья не препятствует преданию суду и наказанию лица, виновного в действии или бездействии, которое в момент его совершения являлось преступным согласно общим принципам, признанным международным сообществом*(137).
3. Сила наказаний должна быть соразмерна преступлению*(138).
Разъяснение
Данная статья воспроизводит классическое правило недопустимости обратной силы законов и наказаний. Было добавлено правило обратной силы более мягкого уголовного закона, которое существует во многих государствах-членах и содержится в статье 15 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Статья 7 ЕКПЧ изложена следующим образом:
"1. Никто не может быть осужден за какое-либо уголовное преступление на основании совершения какого-либо действия или за бездействие, которое согласно действовавшему в момент его совершения национальному или международному праву не являлось уголовным преступлением. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления.
2. Настоящая статья не препятствует преданию суду и наказанию любого лица на основании совершения какого-либо действия или за бездействие, которое в момент его совершения являлось уголовным преступлением в соответствии с общими принципами права, признанными цивилизованными странами"*(139).
В параграфе 2 был попросту устранен термин "цивилизованные", что никак не меняет значения этого параграфа, который относится, в частности, к преступлениям против человечества. В соответствии с параграфом 3 статьи 52*(140) гарантированное право имеет, следовательно, такой же значение и такое же действие, что и право, гарантированное ЕКПЧ.
Параграф 3 воспроизводит общий принцип соразмерности преступлений и наказаний, признанный общими конституционными традициями государств-членов и судебной практикой Суда Европейских сообществ.
Статья 50*(141)
Право не быть повторно судимым или наказанным в уголовном порядке за одно и то же преступление
Никто не может быть подвергнут уголовному преследованию или наказанию в отношении преступления, за которое он уже был оправдан или осужден в Союзе окончательным приговором суда в соответствии с законом.
Разъяснение
Статья 4 Протокола N 7 к ЕКПЧ гласит:
"1. Никакое лицо не должно быть повторно судимо или наказано в уголовном порядке в рамках юрисдикции одного и того же государства за преступление, за которое это лицо уже было окончательно оправдано или осуждено в соответствии с законом и уголовно-процессуальными нормами этого государства.
2. Положения предыдущего параграфа не препятствуют повторному рассмотрению дела в соответствии с законом и уголовно-процессуальными нормами соответствующего государства, если имеются сведения о новых или вновь открывшихся обстоятельствах или если в ходе предыдущего разбирательства были допущены существенные нарушения, повлиявшие на исход дела.
3. Отступления от выполнения настоящей статьи на основании положений статьи 15 Конвенции не допускаются".
Правило "non bis in idem" применяется в праве Союза (см. среди значительной судебной практики: решение от 5 мая 1966 г. по делам 18/65 и 35/65 "Gutmann c. Commission", Rec. 1966, p. 150, и, в качестве примера недавно рассмотренных дел, решение Трибунала первой инстанции от 20 апреля 1999 г. по соединенным делам Т-305/94 и другие "Limburgse Vinyl Maatschappij NV c. Commission", Rec. 1999, р. II-931). При этом уточняется, что принцип поглощения менее строго наказания более строгим относится к объединению двух наказаний одинаковой природы, в данном случае - уголовных наказаний.
В соответствии со статьей 50*(142) правило "non bis in idem" применяется не только внутри юрисдикции одного государства, но также между юрисдикциями нескольких государств-членов. Это соответствует достижениям права Союза: см. статьи 54 - 58 Конвенции о применении Шенгенского соглашения и решение Суда от 11 февраля 2003 г. по делу С-187/01 "Gztok" (еще не опубликовано)*(143), статью 7 Конвенции о защите финансовых интересов Сообщества*(144) и статью 10 Конвенции о борьбе с коррупцией*(145). Исключения в очень ограниченных пределах, с помощью которых данные конвенции позволяют государствам-членам отступать от правила "non bis in idem", охватываются горизонтальным условием параграфа 1 статьи 52*(146) Хартии об ограничениях. В отношении ситуаций, предусмотренных статьей 4 Протокола N 7 к ЕКПЧ, а именно, применения принципа "non bis in idem" внутри одного государства-члена, гарантированное право имеет такое же значение и такое же действие, как и корреспондирующее право из ЕКПЧ.
Раздел VII
Общие положения, регулирующие толкование и применение Хартии
Статья 51*(147)
Сфера применения
1. Положения настоящей Хартии при соблюдении принципа субсидиарности адресуются институтам, органам и учреждениям Союза; данные положения также адресуются государствам-членам, но только в том случае, когда государства-члены претворяют в жизнь право Союза. Таким образом, они соблюдают права, следуют принципам и содействуют их применению в рамках своей соответствующей компетенции и при соблюдении пределов компетенции Союза, предоставленной ему в других частях Конституции.
2. Настоящая Хартия не расширяет сферу применения права Союза за рамки компетенции последнего, не наделяет Союз никакой новой компетенцией и не ставит перед ним никаких новых задач, а равно не изменяет компетенции и задач, определенных в других частях Конституции.
Разъяснение
Статья 51*(148) ставит целью определить сферу применения Хартии. Она стремится четко зафиксировать, что Хартия применяется, в первую очередь, к институтам и органам Союза при соблюдении принципа субсидиарности. Данное положение было разработано с соблюдением параграфа 2 статьи 6 Договора о Европейском Союзе, который возлагал на Союз обязанность уважать основные права, а также мандата, выданного Кельнским Европейским советом*(149). Термин "институты" закреплен в части I Конституции. Выражение "органы и учреждения" обычно используется в Конституции для обозначения любых инстанций, учрежденных Конституцией или актами производного права*(150) (см., например, статьи I-50 или I-51 Конституции).
Применительно к государствам-членам из судебной практики Суда недвусмысленно вытекает, что обязанность соблюдать основные права, определенные в рамках Союза, возлагается на них лишь в том случае, когда государства-члены действуют в рамках сферы применения права Союза (решение от 13 июля 1989 г. по делу 5/88 "Wachauf", Rec. 1989, p. 2609; решение от 18 июня 1991 г. по делу "ERT", Rec. 1991, р. I-2925; решение от 18 декабря 1997 г. по делу С-309/96 "Annibaldi", Rec. 1997, р. I-7493). Недавно Суд подтвердил эту судебную практику в следующих выражениях: "Кроме того, следует напомнить, что требования, вытекающие из защиты основных прав в рамках правопорядка Сообщества, являются обязательными и для государств-членов, когда они претворяют в жизнь регламентацию Сообщества..." (решение от 13 апреля 2000 г. по делу С-292/97, Rec. 2000, p. I-2737, пункт 37). Разумеется, данное правило в том виде, в каком оно закреплено в настоящей Хартии, применяется как к центральным органам, так и к региональным или местным инстанциям, а также к публичным учреждениям, когда они претворяют в жизнь право Союза.
Параграф 2 во взаимосвязи со вторым предложением параграфа 1 подтверждает, что Хартия не может вести к расширению компетенции и задач, которые возложены на Союз другими частями Конституции. Речь идет о четком напоминании условия, логически вытекающего из принципа субсидиарности и из того факта, что Союз располагает только предоставленной ему компетенцией*(151). Основные права, как они гарантированы в Союзе, порождают последствия лишь в рамках этой компетенции, определенной частями I и III Конституции. Соответственно, вытекающая из второго предложения параграфа 1 обязанность институтов Союза содействовать принципам, сформулированным в Хартии, способна существовать лишь в рамках упомянутой компетенции.
Параграф 2, кроме того, подтверждает, что Хартия не может расширять сферу применения права Союза за рамки компетенции последнего, закрепленной в других частях Конституции. Суд ранее уже установил это правило в отношении основных прав, признанных в качестве входящих в содержание права Союза (решение от 17 февраля 1998 г. по делу С-249/96 "Grant", Rec. 1998, р. I-621, пункт 45). Из данного правила непосредственно следует вывод, что инкорпорация Хартии в Конституцию не может истолковываться как сама по себе расширяющая перечень действий государств-членов, рассматриваемых в качестве "претворяющих в жизнь право Союза" (в значении параграфа 1 и упомянутой судебной практики).
Статья 52*(152)
Действие и толкование прав и принципов
1. Любое ограничение на осуществление прав и свобод, признанных настоящей Хартией, должно предусматриваться законом и уважать основное содержание данных прав и свобод. При соблюдении принципа пропорциональности ограничения могут вводиться лишь тогда, когда они являются необходимыми и действительно соответствуют целям общего интереса, признанным Союзом, или потребности защиты прав и свобод других лиц.
2. Признанные настоящей Хартией права, которые предусмотрены положениями, содержащимися в других частях Конституции, осуществляются в рамках условий и пределов, установленных этим частями.
3. В той мере, в какой настоящая Хартия содержит права, корреспондирующие правам, гарантированным Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод, значение и действие данных прав совпадают с теми, которые придает им упомянутая Конвенция. Это положение не препятствует предоставлению более широкой защиты со стороны права Союза.
4. В той мере, в какой настоящая Хартия признает основные права, вытекающие из общих для государств-членов конституционных традиций, данные права должны толковаться в согласии с упомянутыми традициями.
5. Реализация положений настоящей Хартии, содержащих принципы, может производиться с помощью законодательных и исполнительных актов институтов, органов и учреждений Союза, а также посредством актов государств-членов, направленных на претворение в жизнь права Союза, которые они издают при осуществлении своей соответствующей компетенции. Ссылки на данные принципы в судах допускаются только в целях толкования и контроля правомерности подобных актов.
6. Национальные законодательства и национальная практика должны учитываться в полной мере, как это предусмотрено в настоящей Хартии.
7. Разъяснения, составленные для того, чтобы служить ориентиром в процессе толкования Хартии об основных правах, должным образом принимаются во внимание судами Союза и государств-членов.
Разъяснение
Статья 52*(153) ставит целью определить действие прав и принципов Хартии, а также установить правила их толкования. Параграф 1 касается режима ограничений. Использованная в нем формулировка берет за образец судебную практику Суда: "на основании сложившейся судебной практики осуществление основных прав может подвергаться ограничениям, в том числе в рамках общей организации рынка*(154), при условии, что эти ограничения на деле отвечают целям общего интереса, преследуемым Сообществом, и что они не образуют по отношению к поставленной перед ними цели несоразмерного или недопустимого вмешательства, которое нанесло бы ущерб самой сущности этих прав" (решение от 13 апреля 2000 г. по делу С-292/97, пункт 45). Ссылка на общие интересы, признанные Союзом, охватывает как цели, упомянутые в статье I-2 Конституции, так и иные интересы, охраняемые специальными положениями Конституции, такими как параграф 1 статьи I-5, параграф 3 статьи III-133, статьи III-154 и III-436.
Параграф 2 относится к правам, которые уже были прямо гарантированы Договором об учреждении Европейского сообщества и признаны в Хартии, и которые находятся отныне в других частях Конституции (в частности, права, вытекающие из гражданства Союза). Данный параграф уточняет, что эти права продолжают подчиняться условиям и пределам, применяемым к праву Союза, на котором они основаны, и отныне предусмотренным в частях I и III Конституции. Хартия не изменяет режима прав, предоставленных Договором о ЕС и отныне воспроизведенных в частях I и III Конституции.
Параграф 3 призван обеспечить необходимую согласованность между Хартией и ЕКПЧ, устанавливая правило, что в той мере, в какой права из настоящей Хартии корреспондируют также правам, гарантированным ЕКПЧ, их значение и их действие, включая допустимые ограничения, совпадают с теми, какие предусматривает ЕКПЧ. Отсюда, в частности, следует, что законодатель, вводя ограничения для этих прав, должен соблюдать такие же стандарты, какие зафиксированы детальным режимом ограничений, предусмотренным в ЕКПЧ; указанные стандарты, таким образом, распространены на права, охватываемые данным параграфом, что, однако, не должно наносить ущерба самостоятельности права Союза и Суда Европейского Союза.
Ссылка на ЕПКЧ относится к данной Конвенции вместе с ее протоколам. Значение и действие гарантированных прав определяются не только текстом этих документов, но также судебной практикой Европейского суда по правам человека и Суда Европейского Союза. Последнее предложение параграфа 3 призвано дать возможность праву Союза обеспечивать более широкую защиту. В любом случае уровень защиты, предоставляемый Хартией, никогда не может быть ниже того, который гарантирован ЕКПЧ.
Хартия не препятствует государствам-членам использовать статью 15 ЕКПЧ, которая допускает отступления от прав, предусмотренных последней, в случае войны или иных чрезвычайных обстоятельств, угрожающих жизни нации, когда государства-члены принимают меры в области национальной обороны в случае войны и в сфере поддержания порядка в соответствии со своей ответственностью, признанной в параграфе 1 статьи I-5 и в статьях III-131 и III-262 Конституции.
Перечень субъективных прав, которые, не исключая последующего развития объективного права, законодательства и договоров*(155), могут рассматриваться на современном этапе в качестве корреспондирующих правам из ЕКПЧ в значении настоящего параграфа, приведен ниже. Не приводятся права, которые дополняют собой права из ЕКПЧ*(156).
1. Статьи Хартии, значение и действие которых аналогичны корреспондирующим статьям ЕКПЧ:
- статья 2*(157) корреспондирует статье 2 ЕКПЧ;
- статья 4*(158) корреспондирует статье 3 ЕКПЧ;
- параграфы 1 и 2 статьи 5*(159) корреспондируют статье 4 ЕКПЧ;
- статья 6*(160) корреспондирует статье 5 ЕКПЧ;
- статья 7*(161) корреспондирует статье 8 ЕКПЧ;
- параграф 1 статьи 10*(162) корреспондирует статье 9 ЕКПЧ;
- статья 11*(163) корреспондирует статье 10 ЕКПЧ без ущерба ограничениям, которые право Союза может накладывать на способность государств-членов вводить режимы лицензирования, предусмотренные в третьем предложении параграфа 1 статьи 10 ЕКПЧ;
- статья 17*(164) корреспондирует статье 1 дополнительного Протокола N 1 к ЕКПЧ;
- параграф 1 статья 19*(165) корреспондирует статье 4 Дополнительного протокола N 4;
- параграф 2 статьи 19*(166) корреспондирует статье 3 ЕКПЧ в ее интерпретации Европейским судом по правам человека;
- статья 48*(167) корреспондирует параграфам 2 и 3 статьи 6 ЕКПЧ;
- параграф 1 (кроме последнего предложения) и параграф 2 статьи 49*(168) корреспондируют статье 7 ЕКПЧ.
2. Статьи, по своему значению аналогичные корреспондирующим статьям ЕКПЧ, но обладающие более широким действием:
- статья 9*(169) распространяет силу на отношения, регулируемые статьей 12 ЕКПЧ, но ее действие может быть распространена и на другие формы брака, если их учредит национальное законодательство;
- параграф 1 статьи 12*(170) корреспондирует статье 11 ЕКПЧ, но его действие распространено на уровень Европейского Союза;
- параграф 1 статьи 14*(171) корреспондирует статье 2 Протокола N 1 к ЕКПЧ, но его действие распространено на доступ к профессиональному обучению и повышению квалификации;
- параграф 3 статьи 14*(172) корреспондирует статье 2 Протокола N 1 к ЕКПЧ в том, что касается прав родителей;
- параграфы 2 и 3 статьи 47*(173) корреспондируют параграфу 1 статьи 6 ЕКПЧ, но ограничение спорами о гражданских правах и обязанностях или уголовным обвинением не действует применительно к праву Союзу и его претворению в жизнь;
- статья 50*(174) корреспондирует статье 4 Протокола N 7 ЕКПЧ, но ее действие распространено на уровень Союза между судами разных государств-членов;
- наконец, граждане Союза в рамках сферы применения права Союза не могут считаться иностранцами ввиду запрета любой дискриминации по признаку национального гражданства. Ограничения, предусмотренные статьей 16 ЕКПЧ в отношении прав иностранцев, соответственно, не применимы к ним в этих рамках.
Правило толкования, содержащееся в параграфе 4, основано на формулировке параграфа 2 статьи 6 Договора о Европейском Союзе (ср. отныне формулировку параграфа 3 статьи I-9 Конституции) и должным образом учитывает подход, которого придерживается Суд в отношении общих конституционных традиций (см., например: решение от 13 декабря 1979 г. по делу 44/79 "Hauer", Rec. 1979, p. 3727; решение от 18 мая 1982 г. по делу 155/79 "AM & S", Rec. 1982, p. 1575). В соответствии с данным правилом вместо того, чтобы следовать жесткому подходу "наименьшего общего знаменателя", нужно толковать соответствующие права из Хартии таким образом, чтобы обеспечить высокий уровень защиты, являющийся адекватным для права Союза, и в согласии с общими конституционными традициями.
Параграф 5 проясняет сделанное в Хартии различие между "правами" и "принципами". В силу этого различия субъективные права должны соблюдаться, тогда как принципам надлежит следовать (параграф 1 статьи 51)*(175). Принципы могут претворяться в жизнь посредством законодательных или исполнительных актов (принимаемых Союзом в рамках его компетенции, а также государствами-членами, но только в том случае, когда государства-члены претворяют в жизнь право Союза); принципы, таким образом, приобретают особое значение для судов лишь в тех случаях, когда упомянутые акты подвергаются толкованию или контролю. В то же время, принципы не порождают прав требовать совершения позитивных действий со стороны институтов Союза или органов государств-членов, что соответствует как судебной практике Суда (см., в частности, судебную практику о "принципе предосторожности", который содержится в параграфе 2 статьи 174 Договора о ЕС, замененной статьей III-233 Конституции: решение Трибунала первой инстанции от 11 сентября 2002 г. по делу Т-13/99 "Pfizer c. Conseil" с многочисленными цитатами из предшествующей судебной практики; см. также серию решений по статье 33 (бывшей статье 39)*(176) относительно принципов сельскохозяйственного права: например, решение Суда по делу С-265/85 "Van den Berg", Rec. 1987, p. 1155, содержащее анализ принципов оздоровления рынка и легитимных ожиданий), так и подходу, которого придерживаются конституционные системы государств-членов в отношении "принципов", в частности, в сфере социального права. В порядке иллюстрации, в качестве примеров признанных в Хартии принципов можно указать статьи 25, 26 и 37*(177). В отдельных случаях статья Хартии может содержать в себе элементы и права, и принципа: например, статьи 23, 33 и 34*(178).
Параграф 6 относится к различным статьям Хартии, которые в духе субсидиарности отсылают к национальным законодательствам и национальной практике.
Статья 53*(179)
Уровень защиты
Ни одно из положений настоящей Хартии не должно толковаться как ограничивающее или посягающее на права человека и основные свободы, признанные в рамках своей соответствующей области применения правом Союза, международным правом и международными конвенциями, в которых участвуют Союз или все государства-члены, особенно, Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод, а также конституциями государств-членов.
Разъяснение
Данное положение призвано сохранить уровень защиты, предоставляемый в настоящее время в рамках своей соответствующей области применения правом Союза, правом государств-членов и международным правом. Ввиду ее особого значения упомянута ЕКПЧ.
Статья 54*(180)
Запрещение злоупотреблений правами
Ни одно из положений настоящей Хартии не должно толковаться как подразумевающее какое-либо право заниматься деятельностью или совершать действия, направленные на уничтожение прав и свобод, признанных в настоящей Хартии, или на их ограничение в большей степени, чем это предусмотрено настоящей Хартией.
Разъяснение
Данная статья корреспондирует статье 17 ЕКПЧ:
"Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как означающее, что какое-либо государство, какая-либо группа лиц или какое-либо лицо имеет право заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, направленные на уничтожение любых прав и свобод, признанных в настоящей Конвенции, или на их ограничение в большей степени, нежели это предусматривается в Конвенции".
13. Декларация в отношении статьи III-116
Конференция согласна с тем, что в рамках своих общих усилий по устранению неравенства женщин и мужчин Союз в различных направлениях своей политики будет стремиться вести борьбу с любыми формами домашнего насилия. Государствам-членам надлежит принимать все необходимые меры по предотвращению и наказанию этих преступных деяний, а также по поддержке и защите потерпевших.
14. Декларация в отношении статей III-136 и III-267
Конференция считает, что в случае, если проект европейского закона или рамочного закона на основании параграфа 2 статьи III-267, способен нанести ущерб основополагающим аспектам системы социального обеспечения государства-члена, особенно в том, что касается сферы применения, расходов или финансовой структуры, либо негативно сказаться на финансовом равновесии данной системы, как это предусмотрено параграфом 2 статьи III-136, то интересы соответствующего государства-члена должным образом будут приняты во внимание.
15. Декларация в отношении статей III-160 и III-322
Конференция напоминает, что соблюдение основных прав и свобод предполагает, в частности, уделение достаточного внимания защите и соблюдению прав заинтересованных физических лиц или образований*(181) на пользование гарантиями, предусмотренными законом*(182). С этой целью и чтобы обеспечить доскональный судебный контроль решений, подвергающих физическое лицо или образование ограничительным мерам, подобные решения должны базироваться на ясных и четких критериях. Данные критерии надлежит адаптировать к особенностям каждой ограничительной меры.
6. Декларация в отношении пункта "с" параграфа 2 статьи III-167
Конференция констатирует, что толкование пункта "с" параграфа 2 статьи III-167 должно производиться в соответствии с существующей судебной практикой Суда Европейских сообществ и Трибунала первой инстанции по вопросам применения этих положений к помощи, предоставляемой некоторым землям Федеративной Республики Германия, пострадавшим от бывшего разделения Германии.
17. Декларация в отношении статьи III-184
В отношении статьи III-184 Конференция подтверждает, что усиление потенциала роста и обеспечение здоровой бюджетной ситуации выступают двумя опорами, на которых базируется экономическая и бюджетная политика Союза и государств-членов. Пакт стабильности и роста является важным инструментом по достижению этих целей*(183).
Конференция подтверждает свою приверженность положениям относительно Пакта стабильности и роста, которые служат рамками для проведения координации бюджетной политики государств-членов.
Конференция подтверждает, что система, основанная на правилах, является лучшим средством гарантировать соблюдение обязательств и равное обращение ко всем государствам-членам.
В этих рамках Конференция также подтверждает свою приверженность целям Лиссабонской стратегии*(184): создание рабочих мест, структурные реформы и социальное сплочение.
Союз стремится достигнуть сбалансированного экономического роста и стабильности цен. Экономическая и бюджетная политика, следовательно, должна устанавливать адекватные приоритеты в отношении экономических реформ, инновационной деятельности, конкурентоспособности, усиления частного инвестирования и потребительского спроса в периоды слабого экономического роста. Это должно выражаться в ориентирах бюджетных решений, принимаемых на национальном уровне и на уровне Союза, в том числе путем реструктуризации публичных доходов и расходов при соблюдении бюджетной дисциплины в соответствии с Конституцией и Пактом стабильности и роста.
Бюджетные и экономические проблемы, стоящие перед государствами-членами, подчеркивают важность здоровой бюджетной политики на протяжении всего экономического цикла.
Конференция согласна с тем, что государствам-членам следует активно использовать периоды экономического оживления в целях консолидации своих публичных финансов и улучшения своей бюджетной ситуации. - Целью является постепенное достижение бюджетного профицита в период благоприятной конъюнктуры; это создает необходимое пространство для маневра, чтобы противодействовать снижениям конъюнктуры и способствовать тем самым надежности публичных финансов в долгосрочной перспективе.
Государства-члены с интересом ожидают возможных предложений Комиссии и новых вкладов*(185) государств-членов, направленных на укрепление и уточнение механизмов реализации Пакта стабильности и роста. Государства-члены примут все меры, необходимые для увеличения потенциала роста своих хозяйств. Лучшая координация экономической политики могла бы способствовать достижению этой цели. Настоящая Декларация не предрешает будущих дебатов о Пакте стабильности и роста.
18. Декларация в отношении статьи III-213
Конференция подтверждает, что политика, предусмотренная в статье III-213, относится преимущественно к компетенции государств-членов. Поощрительные и координационные меры, подлежащие принятию на уровне Союза в соответствии с положениями данной статьи, носят дополнительный характер. Они служат усилению сотрудничества государств-членов, а не гармонизации национальных систем. Ими не затрагиваются гарантии и обычаи, существующие в каждом государстве-члене применительно к ответственности социальных партнеров.
Настоящая Декларация не наносит ущерба положениям Конституции, наделяющим Союз компетенцией, в том числе компетенцией в социальной сфере.
19. Декларация в отношении статьи III-220
Конференция считает, что содержащееся в статье III-220 выражение "островные регионы" может также обозначать островные государства в целом, если последние отвечают всем необходимым условиям.
20. Декларация в отношении статьи III-243
Конференция констатирует, что положения статьи III-243 должны применяться в соответствии с нынешней практикой. Выражение "меры, [которые] являются необходимыми в целях компенсации неблагоприятных экономических последствий, вызванных разделением Германии для хозяйства некоторых земель Федеративной Республики, которые пострадали от данного разделения", подлежит толкованию в соответствии с существующей судебной практикой Суда Европейских сообществ и Трибунала первой инстанции.
21. Декларация в отношении статьи III-248
Конференция согласна с тем, что деятельность Союза в сфере научных исследований и технологического развития надлежащим образом будет учитывать основные ориентиры и приоритеты научно-исследовательской политики государств-членов.
22. Декларация в отношении статьи III-256
Конференция считает, что статья III-256 не затрагивает права государств-членов принимать необходимые меры по обеспечению своего энергоснабжения в рамках условий, предусмотренных статьей III-131.
23. Декларация в отношении второго абзаца параграфа 1 статьи III-273
Конференция считает, что европейский закон, предусмотренный во втором абзаце параграфа 1 статьи III-273, должен учитывать национальные правила и практику в отношении возбуждения уголовных расследований.
24. Декларация в отношении статьи III-296
Конференция заявляет, что сразу же после подписания Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, Генеральному секретарю Совета - Высокому представителю по общей внешней политике и политике безопасности, Комиссии и государствам-членам следует начать работу по подготовке к созданию Европейской службы внешнеполитической деятельности.
25. Декларация в отношении статьи III-325 по поводу ведения переговоров и заключения государствами-членами международных соглашений, касающихся пространства свободы, безопасности и правосудия
Конференция подтверждает, что государства-члены вправе вести переговоры и заключать соглашения с третьими странами или международными организациями в сферах, подпадающих под действие отделов 3, 4 и 5 главы IV раздела III части III, при условии соответствия данных соглашений праву Союза.
26. Декларация в отношении параграфа 4 статьи III-402
Параграф 4 статьи III-402 Конституции предусматривает, что если европейский закон Совета, устанавливающий новый финансовый рамочный план, не был принят к моменту истечения срока действия предыдущего финансового рамочного плана, то потолки и другие положения, которые соответствуют заключительному году действия последнего, продлеваются до момента принятия данного закона.
Конференция заявляет, что если европейский закон Совета, устанавливающий новый финансовый рамочный план, не будет принят до конца 2006 г., то в тех случаях, когда Договор о присоединении от 16 апреля 2003 г. предусматривает для выделения ассигнований новым государствам-членам период постепенной реализации, заканчивающийся в 2006 г., выделение средств с 2007 г. будет производиться на базе применения аналогичных критериев ко всем государствам-членам.
27. Декларация в отношении статьи III-419
Конференция заявляет, что при подаче заявки об установлении продвинутого сотрудничества государства-члены могут указывать, намерены ли они уже на этом этапе применить статью III-422, которая предусматривают расширение использования голосования квалифицированным большинством, или задействовать обычную законодательную процедуру.
28. Декларация в отношении параграфа 7 статьи IV-440
Высокие Договаривающие Стороны согласны с тем, что Европейский совет на основании параграфа 7 статьи IV-440 примет европейское решение, которое приведет к изменению статуса Майотта в отношении Европейского Союза таким образом, чтобы эта территория стала крайне отдаленным регионом в значении параграфа 2 статьи IV-440 и статьи III-424, когда французские власти уведомят Европейский совет и Комиссию о том, что изменения, происходящие в настоящее время во внутреннем статусе данного острова, позволяют принять такое решение.
29. Декларация в отношении параграфа 2 статьи IV-448
Конференция считает, что возможность переводить Договор, устанавливающий Конституцию для Европы, на языки, предусмотренные в параграфе 2 статьи IV-448, способствует достижению цели, сформулированной в четвертом абзаце параграфа 3 статьи I-3, который предусматривает уважение Союзом богатства своего культурного и языкового разнообразия. В этой связи Конференция подтверждает приверженность Союза культурному разнообразию Европы и тот факт, что Союз продолжит уделять особое внимание вышеупомянутым и иным языкам.
Конференция рекомендует, чтобы те государства-члены, которые желают воспользоваться предусмотренной в параграфе 2 статьи IV-448 возможностью, проинформировали Совет в течение шести месяцев после подписания Договора, на какой язык или на какие языки он будет переведен.
30. Декларация о ратификации Договора, устанавливающего Конституцию для Европы
Конференция отмечает, что если по истечении двух лет с момента подписания Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, четыре пятых государств-членов ратифицируют его, а одно или несколько государств-членов столкнутся с трудностями в проведении упомянутой ратификации, то Европейский совет займется рассмотрением данного вопроса.
В. Декларации в отношении протоколов, прилагаемых к Конституции
Декларации по поводу Протокола относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция*(186)
31. Декларация об Аландских островах
Конференция признает, что предусмотренный в параграфе 5 статьи IV-440 режим, подлежащий применению к Аландским островам, установлен с учетом особого статуса, которым пользуются эти острова согласно международному праву.
С этой целью Конференция подчеркивает, что специальные положения были воспроизведены в отделе 5 раздела V Протокола относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
32. Декларация о лапландском народе
С учетом статей 60 и 61 Протокола относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция Конференция признает обязанности и обязательства, принятые на себя Швецией и Финляндией в отношении лапландского народа в рамках национального и международного права.
Конференция отмечает, что Швеция и Финляндия обязались сохранять и развивать средства к существованию, язык, культуру и образ жизни лапландского народа, и считает, что традиционные культура и средства к существованию лапландского народа зависят от первичных видов экономической деятельности, таких как разведение северных оленей в традиционных регионах обитания лапландского народа.
С этой целью Конференция подчеркивает, что специальные положения были воспроизведены в отделе 6 раздела V Протокола относительно договоров и актов о присоединении Королевства Дания, Ирландии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Греческой Республики, Королевства Испания, Португальской Республики, Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевства Швеция.
Декларации по поводу Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики*(187)
33. Декларация о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре
Конференция,
Напоминая, что Совместная декларация о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре, приложенная к Заключительному акту Договора о присоединении Соединенного Королевства к Европейским сообществам, предусматривала, что режим, применяемый в отношениях между Европейским экономическим сообществом и суверенными зонами Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре, будет определен в контексте возможной договоренности между этим Сообществом и Республикой Кипр;
С учетом положений о суверенных зонах, содержащихся в Договоре об учреждении Республики Кипр (далее именуемом "Учредительный договор") и в сопровождающем его обмене нотами от 16 августа 1960 г.;
Принимая к сведению обмен нотами между правительством Соединенного Королевства и правительством Республики Кипр от 16 августа 1960 г. по поводу управления суверенными зонами и приложенную к нему декларацию правительства Соединенного Королевства, согласно которой одной из главных целей, подлежащих достижению, является защита интересов лиц, проживающих или работающих в суверенных зонах, и считая в этой связи, что к упомянутым лицам должен будет, насколько возможно, применяться такой же режим, какой применяется к лицам, проживающим или работающим в Республике Кипр;
Принимая, далее, к сведению положения Учредительного договора, относительно таможенного режима между суверенными зонами и Республикой Кипр, в частности, режима, предусмотренного в приложении F к упомянутому Договору;
Принимая также к сведению взятое на себя Соединенным Королевством обязательство не создавать таможенных постов или иных пограничных барьеров между суверенными зонами Соединенного Королевства и Республикой Кипр, а равно договоренности, заключенные на основании Учредительного договора, согласно которым органы Республики Кипр управляют многими публичными службами в суверенных зонах, в частности, в области сельского хозяйства, таможенного дела и налогообложения;
Подтверждая, что присоединение Республики Кипр к Союзу не должно затрагивать прав и обязанностей сторон Учредительного договора;
Констатируя отсюда необходимость распространить на суверенные зоны Соединенного Королевства действие отдельных положений Конституции и актов Союза, а также ввести особый порядок реализации этих положений в упомянутых зонах,
Подчеркивает, что специальные положения с этой целью были воспроизведены в разделе III части второй Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики.
34. Декларация Комиссии о суверенных зонах Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре
Комиссия подтверждает свое толкование, согласно которому положения права Союза, подлежащие применению к суверенным зонам Соединенного Королевства согласно разделу III части второй Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики, включают:
а) Регламент (ЕС) N 3448/93 Совета от 6 декабря 1993 г. об установлении режима торговли, подлежащего применению к некоторым товарам, полученным в результате переработки сельскохозяйственных продуктов;
b) Регламент (ЕС) N 1260/1999 Совета от 21 июня 1999 г. об общих положениях в отношении структурных фондов - насколько Регламент (ЕС) N 1257/1999 Совета от 17 мая 1999 г. об оказании поддержки сельскохозяйственному развитию со стороны Европейского фонда по ориентированию и предоставлению гарантий для сельского хозяйства (FEOGA)*(188) требует этого в целях финансирования мероприятий по развитию сельской местности в суверенных зонах Соединенного Королевства в рамках отдела "Предоставление гарантий" FEOGA.
35. Декларация об Ингалинской атомной электростанции в Литве
Конференция,
Объявляя о желании Союза продолжить оказание дополнительного содействия, соразмерного масштабам усилий по демонтажу*(189), предпринимаемым Литвой, и после присоединения ее к Союзу в период до и после 2006 г., и принимая во внимание, что Литва, отмечая факт этого проявления солидарности со стороны Союза, обязалась закрыть блок 1 Ингалинской атомной электростанции до 2005 г., а блок 2 - не позднее 2009 г.;
Признавая, что демонтаж Ингалинской атомной электростанции, которая включает два унаследованных от бывшего Советского Союза реактора типа RBMK мощностью 1500 мегаватт каждый, является беспрецедентным событием и создает для Литвы исключительную финансовую нагрузку, не соответствующую размеру и экономическому потенциалу страны, и что процесс демонтажа будет продолжаться после истечения срока действия нынешних финансовых перспектив, определенных Межинституционным соглашением от 6 мая 1999 г.;
Отмечая необходимость принятия положений об осуществлении дополнительного содействия Союза с целью выдержать последствия закрытия и демонтажа Ингалинской атомной электростанции;
Отмечая, что при использовании содействия Союза Литва будет уделять все необходимое внимание потребностям регионов, которых в наибольшей степени затронет закрытие Ингалинской атомной электростанции;
Заявляя о том, что в качестве совместимых с правилами внутреннего рынка признаются некоторые мероприятия, которые будут финансироваться за счет публичной помощи, такие как демонтаж Ингалинской атомной электростанции, восстановление окружающей среды при соблюдении достижений*(190) и модернизация обычных мощностей по производству электричества, становящихся необходимыми в целях замены двух реакторов Ингалинской атомной электростанции после их закрытия,
Подчеркивает, что специальные положения с этой целью были воспроизведены в разделе IV части второй Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики.
36. Декларация о транзите людей сухопутным путем между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации
Конференция:
Учитывая - особое положение Калининградской области Российской Федерации в контексте расширения Союза;
Принимая во внимание обязанности и обязательства, которые достижения*(191) накладывают на Литву в том, что касается создания пространства свободы, безопасности и правосудия;
Отмечая, в частности, что Литва, самое позднее, с момента своего присоединения должна применять и претворять в жизнь в полном объеме достижения Союза, касающиеся перечня стран, граждане которых обязаны обладать визой при пересечении внешних границ, и стран, граждане которых освобождаются от этой обязанности, а также достижения Союза, относящиеся к единообразному формату визы*(192);
Принимая во внимание, что транзит людей сухопутным путем между Калининградской областью и другими частями Российской Федерации через территорию Союза является вопросом, затрагивающим Союз в целом, который должен рассматриваться в подобном ракурсе и не должен вызывать неблагоприятных последствий для Литвы,
Зная, что Совет должен принять решение об отмене проверок на внутренних границах после того, как он удостоверится в надлежащем выполнении необходимых для этого условий*(193);
Побуждаемая стремлением оказать Литве помощь в, по возможности, скорейшем выполнении условий, требуемых для полноценного участия в Шенгенском пространстве без внутренних границ,
Подчеркивает, что специальные положения с этой целью были воспроизведены в разделе V части второй Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики.
37. Декларация о блоках 1 и 2 электростанции в Бохунице V1 в Словакии
Конференция,
Отмечая, что Словакия обязалась закрыть блоки 1 и 2 атомной электростанции в Бохунице V1, соответственно, до конца 2006 г. и 2008 г., и, объявляя о готовности Союза продолжить оказание дополнительной финансовой помощи до 2006 г. в продолжение той помощи, которая оказывалась на этапе подготовки к присоединению согласно программе PHARE*(194), для поддержки усилий, предпринимаемым Словакией по демонтажу;
Отмечая необходимость принять положения, регулирующие порядок осуществления дальнейшей помощи Союза,
Подчеркивает, что специальные положения с этой целью были воспроизведены в разделе IX части второй Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики.
38. Декларация о Кипре
Конференция,
Подтверждая свою приверженность всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы в соответствии с уместными резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и свою энергичную поддержку усилиям, предпринимаемым с этой целью Генеральным секретарем ООН;
Принимая во внимание, что в отношении кипрской проблемы пока не удалось достигнуть такого всеобъемлющего урегулирования;
Принимая во внимание, что по этой причине необходимо предусмотреть приостановление применения достижений*(195) в тех зонах Республики Кипр, где правительство Республики Кипр не осуществляет действенный контроль;
Принимая во внимание, что если будет найдено решение кипрской проблеме, то данное приостановление будет отменено;
Принимая во внимание готовность Союза учитывать условия такого всеобъемлющего урегулирования в соответствии с принципами, лежащими в основе Союза;
Принимая во внимание необходимость предусмотреть условия, на которых уместные положения права Союза будут применяться к демаркационной линии между вышеупомянутыми зонами и зонами, где правительство Республики Кипр осуществляет действенный контроль, а также восточной суверенной зоной Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии;
Желая, чтобы присоединение Кипра к Союзу принесло пользу всем кипрским гражданам и способствовало гражданскому согласию и примирению;
Принимая во внимание, соответственно, что никакое из положений раздела X части второй Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики не препятствует принятию мер в этом направлении;
Принимая во внимание, что подобные меры не затрагивают применения достижений на условиях, зафиксированных в упомянутом Протоколе, в любой другой части Республики Кипр,
Подчеркивает, что специальные положения с этой целью были воспроизведены в разделе X части второй Протокола относительно Договора и Акта о присоединении Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики.
39. Декларация по поводу Протокола о позиции Дании*(196)
Конференция принимает к сведению заявление Дании о том, что в отношении правовых актов, подлежащих принятию Советом единолично или совместно с Европейским парламентом и содержащих как положения, применимые к Дании, так и положения, не применимые к Дании в связи с тем, что их правовая основа*(197) подпадает под действие части I Протокола о Дании, последняя не будет использовать свое право голоса с целью препятствовать принятию тех положений, которые не подлежат к ней применению.
Кроме того, Конференция принимает к сведению заявление Дании о том, что, согласно Декларации, принятой Конференцией в отношении статей I-43 и III-329*(198), участие Дании в мероприятиях или правовых актах на основании упомянутых статей будет осуществляться в соответствии с частями I и II Протокола о позиции Дании.
40. Декларация по поводу Протокола о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза*(199)
Общей позицией, которую в ходе конференций о присоединении к Союзу Румынии и/или Болгарии займут государства-члены по вопросам распределения мест в Европейском парламенте и взвешивания голосов в Европейском совете и в Совете, будет следующая:
1. Если присоединение Румынии и/или Болгарии к Союзу произойдет до вступления в силу решения Европейского совета, указанного в параграфе 2 статьи I-20, то распределение мест в Европейском парламенте в период легислатуры 2004 - 2009 гг. будет соответствовать приводимой ниже таблице для Союза в составе 27 государств-членов:
Государства-члены | Места в Европейском парламенте |
Германия | 99 |
Соединенное Королевство |
78 |
Франция | 78 |
Италия | 78 |
Испания | 54 |
Польша | 54 |
Румыния | 35 |
Нидерланды | 27 |
Греция | 24 |
Чешская Республика | 24 |
Бельгия | 24 |
Венгрия | 24 |
Португалия | 24 |
Швеция | 19 |
Болгария | 18 |
Австрия | 18 |
Словакия | 14 |
Дания | 14 |
Финляндия | 14 |
Ирландия | 13 |
Литва | 13 |
Латвия | 9 |
Словения | 7 |
Эстония | 6 |
Кипр | 6 |
Люксембург | 6 |
Мальта | 5 |
Итого: | 785 |
По этой причине, в отступление от параграфа 2 статьи I-20 Конституции, Договор о присоединении к Союзу*(200) предусмотрит, что число членов Европейского парламента может временно превышать 750 в оставшийся период легислатуры 2004 - 2009 гг.
2. В параграфе 2 статьи 2 Протокола о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза, вес голосов Румынии и Болгарии в Европейском совете и Совете будет зафиксирован, соответственно, как 14 и 10.
3. При каждом присоединении порог, который предусмотрен в Протоколе о переходных положениях, относящихся к институтам и органам Союза, будет исчисляться в соответствии с параграфам 3 статьи 2 названного Протокола.
41. Декларация об Италии
Конференция принимает к сведению тот факт, что Протокол об Италии, который был приложен в 1957 г. к Договору об учреждении Европейского экономического сообщества, измененный с принятием Договора о Европейском Союзе, предусматривал следующее:
"Высокие Договаривающиеся стороны,
Желая урегулировать некоторые особые проблемы, интересующие Италию;
Согласились о нижеследующих положениях, которые прилагаются к Договору:
Государства-члены Сообщества:
Принимают к сведению тот факт, что итальянское правительство занимается осуществлением десятилетней программы экономического роста, которая ставит целью исправить дисбалансы в структуре итальянской экономики, в частности, путем материально-технического оснащения менее развитых районов на юге и на островах, и путем создания новых рабочих мест для устранения безработицы.
Напоминают, что данная программа итальянского правительства была принята во внимание и одобрена с точки зрения ее принципов и целей организациями международного сотрудничества, членами которых являются государства-члены.
Признают что достижение целей итальянской программы отвечает их общим интересам.
Соглашаются, чтобы облегчить итальянскому правительству выполнение этой задачи, рекомендовать институтам Сообщества задействовать все средства и процедуры, предусмотренные Договором, особенно, путем адекватного использования ресурсов Европейского инвестиционного банка и Европейского социального фонда.
Придерживаются мнения, что в ходе применения Договора институтам Сообщества надлежит учитывать масштабы усилий, которые предстоит выдержать в ближайшие годы итальянской экономике, и необходимость избегать возникновения опасной напряженности, особенно, в платежном балансе или в уровне занятости, которая могла бы нарушить применение Договора в Италии.
Признают, в частности, что в случае применения статей 109 H и 109 L*(201) нужно будет позаботиться о том, чтобы меры, требуемые от итальянского правительства, не препятствовали успешной реализации его программы экономического роста и подъема уровня жизни населения".
Декларации государств-членов
42. Декларация Королевства Нидерланды в отношении статьи I-55*(202)
Королевство Нидерланды одобрит предусмотренное в параграфе 4 статьи I-55 европейское решение, как только в результате пересмотра европейского закона, указанного в параграфе 3 статьи I-54, Нидерландам будет предоставлен удовлетворительный выход из крайне невыгодного для них состояния чистого плательщика по отношению к бюджету Союза*(203).
43. Декларация Королевства Нидерланды в отношении статьи IV-440
Королевство Нидерланды заявляет, что инициатива в целях принятия предусмотренного в параграфе 7 статьи IV-440 европейского решения, направленного на изменение статуса Нидерландских Антильских островов и/или Арубы по отношению к Союзу, будет представлена только на основании решения, принятого в соответствии со Статутом Королевства Нидерланды*(204).
44. Декларация Федеративной Республики Германия, Ирландии, Венгерской Республики, Австрийской Республики и Королевства Швеция
Германия, Ирландия, Венгрия, Австрия и Швеция отмечают, что ключевые положения Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии не подвергались существенным изменениям с момента его вступления в силу*(205) и нуждаются в адаптации к современным реалиям. По этой причине Германия, Ирландия, Венгрия, Австрия и Швеция поддерживают идею проведения конференции представителей правительств государств-членов, которую следует созвать как можно скорее.
45. Декларация Королевства Испания и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
Договор, устанавливающий Конституцию для Европы, применяется к Гибралтару как к европейской территории, за осуществление международных отношений которой несет ответственность государство-член*(206). Это не предполагает каких-либо изменений в соответствующих позициях заинтересованных государств-членов.
46. Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об определении термина "граждане"
Применительно к Договору, устанавливающему Конституцию для Европы, Договору об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии и любому акту, вытекающему из этих договоров или остающемуся в силе на основании последних, Соединенное Королевство повторяет Декларацию об определении термина "граждане", с которой оно выступило 31 декабря 1982 г.; в то же время, выражение "граждане британских зависимых территорий" должно пониматься в значении "граждане британских заморских территорий"*(207).
47. Декларация Королевства Испания об определении термина "граждане"
Испания констатирует, что в соответствии со статьей I-10 Конституции гражданством Союза обладает каждое лицо, имеющее гражданство государства-члена. Испания также учитывает тот факт, что на современном этапе европейской интеграции, отраженном в Конституции, только граждане государств-членов пользуются специальными правами европейского гражданства, если иное прямо не предусмотрено правом Союза. В этой связи Испания, наконец, подчеркивает, что согласно статьям I-20 и I-46 Конституции Европейский парламент в настоящее время представляет граждан Союза.
48. Декларация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о праве голоса на выборах в Европейский парламент
Соединенное Королевство отмечает, что статья I-20 и другие положения Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, не направлены на изменение оснований приобретения права голоса на выборах в Европейский парламент.
49. Декларация Королевства Бельгия о национальных парламентах
Королевство Бельгия уточняет, что согласно его конституционному праву в качестве составных частей национальной парламентской системы или палат национального парламента применительно к компетенции, осуществляемой Союзом, действуют не только Палата представителей и Сенат федерального парламента, но и парламентские ассамблеи сообществ и регионов.
50. Декларация Латвийской Республики и Венгерской Республики о правописании названия единой денежной единицы в Договоре, устанавливающем Конституцию для Европы
Без ущерба унифицированному правописанию названия единой денежной единицы Европейского Союза, предусмотренному в Договоре, устанавливающем Конституцию для Европы, как оно изображено на банковских билетах и на монетах, Латвия и Венгрия заявляют о том, что правописание названия единой денежной единицы, включая производные от него слова, которое используется в латвийской и венгерской редакциях Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, никак не влияет на существующие правила латвийского и венгерского языков.
_____________________________
*(1) Декларации, прилагаемые к Заключительному акту Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг., не являются составной частью Конституции (в отличие от ее протоколов и приложений) и не имеют силы юридически обязательных источников права.
Декларации выступают в качестве официальных заявлений государств-членов по поводу толкования и применения отдельных статей Конституции или протоколов к ней. Данные заявления отражают позицию либо всех государств-членов Союза ("Декларации конференции": декларации N 1 - N 41), либо некоторых из них ("Декларации государств-членов": декларации N 42 - N 50).
Одна из деклараций, принятых Конференцией, исходит от Европейской комиссии (Декларация N 34). - Прим. перев.
*(2) Соглашения между членами Совета по поводу содержания будущего правового акта Европейского Союза. - Прим. перев.
*(3) Решения, предлагающего кандидата на должность Председателя Комиссии. - Прим. перев.
*(4) "Профиль" - личные и профессиональные качества кандидата на должность Председателя Комиссии, в том числе его политические взгляды и партийная принадлежность. - Прим. перев.
*(5) Имеется в виду необходимость учитывать расстановку политических сил в Европейском парламенте при подборе кандидата на должность Председателя Комиссии. - Прим. перев.
*(6) Имеется в виду, в частности, Комитет по финансовым услугам, учрежденный решением Совета Европейского Союза от 18 февраля 2003 г. (JO L 67 du 12.3.2003. p. 67). Полноправными членами данного Комитета являются по одному представителю "на высоком уровне" от каждого государства-члена и от Комиссии. - Прим. перев.
*(7) Директива 95/46/ЕС Европейского парламента и Совета от 24 октября 1995 г. о защите физических лиц в отношении обработки данных личного характера и о свободном перемещении таких данных (JO L 281 du 23.11.1995, p. 1). - Прим. перев.
*(8) Имеются в виду Андорра, Ватикан, Монако, Сан-Марино. Все вышеперечисленные государства, в частности, входят в "зону евро" (последние три - на основании специальных соглашений).
Лихтенштейн - государство, поддерживающее особо тесные отношения с Швейцарией. С 1992 г. Лихтенштейн, тем не менее, является участником Европейского экономического пространства, объединяющего Европейский Союз, с одной стороны, и Норвегию, Исландию, Лихтенштейн, с другой. - Прим. перев.
*(9) Специальный Конвент под председательством Романа Херцога, работавший над составлением текста Хартии в период с декабря 1999 г. по октябрь 2000 г. Текст Хартии был подписан и торжественно провозглашен в Ницце 7 декабря 2000 г. председателями Европейского парламента, Совета и Комиссии.
Подробнее см.: Хартия Европейского Союза об основных правах: комментарий/под ред. С.Ю. Кашкина. М.: Юриспруденция, 2001; La Charte des droits fondamentaux de l'Union europeenne: temoignage et commentaires de Guy Braibant. Paris: editions du Seuil, 2001. - Прим. перев.
*(10) Статьи II-111 и II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(11) К преамбуле Хартии разъяснения отсутствуют. - Прим. перев.
*(12) Хартия Сообщества об основных социальных правах работников 1989 г., Европейская социальная хартия 1961 г. и 1996 г. (пересмотренная версия). См. статью III-209 Конституции и примечание к ней. - Прим. перев.
*(13) Статья II-61 Конституции. - Прим. оригинала.
*(14) Rec. (франц.: Recueil de la jurisprudence de la Cour de justice et du Tribunal de premiere instance), или ECR (англ.: European Court Reports) - официальный вестник судов Европейского Союза ("сборник судебной практики"), издаваемый на всех его официальных языках. - Прим. перев.
*(15) Здесь и далее в настоящих "разъяснениях" имеется в виду Суд Европейских сообществ. - Прим. перев.
*(16) Статья II-62 Конституции. - Прим. оригинала.
*(17) Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод 1950 г. (Конвенция Совета Европы). - Прим. перев.
*(18) Здесь и далее цитируется русский перевод ЕКПЧ по изданию: Конвенция о защите прав человека и основных свобод. М.: Юрайт, 1999. Аутентичные тексты Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод существуют только на французском и английском языках. - Прим. перев.
*(19) Второе предложение параграфа 1 статьи 2 ЕКПЧ: "Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание". - Прим. перев.
*(20) Параграф 2 статьи II-62 Конституции. - Прим. оригинала.
*(21) Статья II-62 Конституции. - Прим. оригинала.
*(22) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(23) 3 мая 2002 г. в Вильнюсе подписан Протокол N 13 к ЕКПЧ, который устанавливает безоговорочный запрет применения смертной казни, в том числе во время войны или угрозы войны. - Прим. перев.
*(24) Статья II-63 Конституции. - Прим. оригинала.
*(25) "Репродуктивное клонирование" человеческих существ - клонирование в целях воспроизведения или размножения людей. - Прим. перев.
*(26) Статья II-63 Конституции. - Прим. оригинала.
*(27) STE (ETS) - Серия европейских договоров (франц.: Serie des Traites europeens; англ.: European Treaties Series). Официальное издание Совета Европы, в котором публикуются подготовленные в его рамках конвенции и другие соглашения. - Прим. перев.
*(28) Статья II-64 Конституции. - Прим. оригинала.
*(29) Статья II-64 Конституции. - Прим. оригинала.
*(30) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(31) Статья II-65 Конституции. - Прим. оригинала.
*(32) Статья II-65 Конституции. - Прим. оригинала.
*(33) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(34) Конвенция о создании Европейского полицейского ведомства (Конвенция о Европоле) от 26 июля 1995 г. - Прим. перев.
*(35) Текст Рамочного решения на русском языке опубликован в книге: Россия и Европейский Союз: документы и материалы/под ред. Кашкина С.Ю. М.: Юридическая литература, 2003. - Прим. перев.
*(36) Статья II-66 Конституции. - Прим. оригинала.
*(37) Статья II-66 Конституции. - Прим. оригинала.
*(38) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(39) Статья II-66 Конституции. - Прим. оригинала.
*(40) Статья II-67 Конституции. - Прим. оригинала.
*(41) Статья II-67 Конституции. - Прим. оригинала.
*(42) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(43) Статья II-68 Конституции. - Прим. оригинала.
*(44) Статья II-69 Конституции. - Прим. оригинала.
*(45) Статья II-70 Конституции. - Прим. оригинала.
*(46) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(47) Статья II-71 Конституции. - Прим. оригинала.
*(48) Статья II-71 Конституции. - Прим. оригинала.
*(49) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(50) См. отдел 5 "Правила конкуренции" главы I раздела III части III Конституции (статьи III-161 - III-169). - Прим. перев.
*(51) Протокол N 27. - Прим. перев.
*(52) Директива 89/552/ЕЭС Совета от 3 октября 1989 г. о координации некоторых законодательных, регламентарных и административных положений государств-членов, относящихся к осуществлению деятельности по трансграничному телевизионному вещанию (JO L 298 du 17.10.1989, p. 23). - Прим. перев.
*(53) Статья II-72 Конституции. - Прим. оригинала.
*(54) Статья II-72 Конституции. - Прим. оригинала.
*(55) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(56) Статья II-73 Конституции. - Прим. оригинала.
*(57) Статья II-61 Конституции. - Прим. оригинала.
*(58) Статья II-74 Конституции. - Прим. оригинала.
*(59) См. статьи III-282 - III-283 Конституции. - Прим. перев.
*(60) Статья II-84 Конституции. - Прим. оригинала.
*(61) Статья II-75 Конституции. - Прим. оригинала.
*(62) Дословно: право трудиться, заниматься трудом. Право на труд в том виде, в каком оно сформулировано в данной статье, не предполагает обязанности публичных властей обеспечивать трудоспособных лиц подходящей работой. В отношении помощи в трудоустройстве см. статью 29 Хартии. - Прим. перев.
*(63) Статья II-75 Конституции. - Прим. оригинала.
*(64) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(65) Статья II-76 Конституции. - Прим. оригинала.
*(66) Имеются в виду правовые акты отдельных государств-членов Союза и сложившаяся в них правоприменительная практика. - Прим. перев.
*(67) Параграф 1 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(68) Статья II-77 Конституции. - Прим. оригинала.
*(69) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(70) Согласно нормативным актам (регламентам и директивам) Европейского сообщества. - Прим. перев.
*(71) Статья II-78 Конституции. - Прим. оригинала.
*(72) См. Протокол N 19, а также Протокол N 18. - Прим. перев.
*(73) Протокол N 20. - Прим. перев.
*(74) "Протокол о праве на убежище для граждан государств-членов" (Протокол N 22). - Прим. перев.
*(75) Статья II-79 Конституции. - Прим. оригинала.
*(76) Решение о высылке лица. - Прим. перев.
*(77) Статья II-80 Конституции. - Прим. оригинала.
*(78) Статья II-81 Конституции. - Прим. оригинала.
*(79) 4 ноября 2000 г. в Риме подписан дополнительный Протокол N 12 к ЕКПЧ, устанавливающий "общий запрет дискриминации". Статья 1 упомянутого Протокола гласит:
"1. Пользование любым правом, предусмотренным законом, должно обеспечиваться без какой-либо дискриминации, в частности, без дискриминации по признакам пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или любых иных взглядов, национального или социального происхождения, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения или в зависимости от любого иного обстоятельства.
2. Никто не может подвергаться дискриминации со стороны любого органа публичной власти, в частности, по признакам, указанным в параграфе 1". - Прим. перев.
*(80) Статья II-81 Конституции. - Прим. оригинала.
*(81) Статья II-82 Конституции. - Прим. оригинала.
*(82) Статья II-83 Конституции. - Прим. оригинала.
*(83) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(84) Статья II-84 Конституции. - Прим. оригинала.
*(85) Статья II-85 Конституции. - Прим. оригинала.
*(86) Статья II-86 Конституции. - Прим. оригинала.
*(87) Статья II-87 Конституции. - Прим. оригинала.
*(88) Статья II-88 Конституции. - Прим. оригинала.
*(89) Статья II-89 Конституции. - Прим. оригинала.
*(90) Статья II-90 Конституции. - Прим. оригинала.
*(91) Статья II-91 Конституции. - Прим. оригинала.
*(92) В 2003 г. заменена новой Директивой с тем же названием, регулирующей более широкий круг вопросов: "Директива 2003/99/ЕС Европейского парламента и Совета от 4 ноября 2003 г. о некоторых аспектах организации рабочего времени" (JO L 299 du 18.11.2003, р. 9). Упомянутая Директива вступила в силу 2 августа 2004 г. - Прим. перев.
*(93) Статья II-92 Конституции. - Прим. оригинала.
*(94) Статья II-93 Конституции. - Прим. оригинала.
*(95) Статья II-93 Конституции. - Прим. оригинала.
*(96) UNICE (франц.) - Союз конфедераций промышленности и работодателей Европы; CEEP (франц.) - Европейский центр публичных предприятий; CES (франц.) - Европейская конфедерация профессиональных союзов. - Прим. перев.
*(97) Статья II-94 Конституции. - Прим. оригинала.
*(98) Статья II-94 Конституции. - Прим. оригинала.
*(99) Регламент (ЕЭС) Совета N 1408/71 от 14 июня 1971 г. о применении режимов социального обеспечения работников и их семей, перемещающихся по территории Сообщества; Регламент (ЕЭС) Совета N 1612/68 от 15 октября 1968 г. о свободном передвижении работников внутри Сообщества. - Прим. перев.
*(100) Статья II-95 Конституции. - Прим. оригинала.
*(101) Статья II-96 Конституции. - Прим. оригинала.
*(102) См. примечание к статье III-122 Конституции. - Прим. перев.
*(103) Статья II-96 Конституции. - Прим. оригинала.
*(104) Статья II-98 Конституции. - Прим. оригинала.
*(105) Статья II-99 Конституции. - Прим. оригинала.
*(106) Статья II-99 Конституции. - Прим. оригинала.
*(107) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(108) Статья II-99 Конституции. - Прим. оригинала.
*(109) Статья II-99 Конституции. - Прим. оригинала.
*(110) Статья II-100 Конституции. - Прим. оригинала.
*(111) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(112) Статья II-101 Конституции. - Прим. оригинала.
*(113) См. примечание ко второму абзацу статьи III-431 Конституции. - Прим. перев.
*(114) Статья II-101 Конституции. - Прим. оригинала.
*(115) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(116) Статья II-107 Конституции. - Прим. оригинала.
*(117) Статья II-102 Конституции. - Прим. оригинала.
*(118) Регламент (ЕС) N 1049/2001 Европейского парламента и Совета от 30 мая 2001 г. о доступе общественности к документам Европейского парламента, Совета и Комиссии (JO L du 31.5.2001, p. 43). - Прим. перев.
*(119) Имеется в виду организационно-правовая форма институтов, органов и учреждений Союза. Статья 255 Договора о ЕС гарантировала право доступа только к документам трех институтов (Европейский парламент, Совет и Комиссия). - Прим. перев.
*(120) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(121) Статья II-103 Конституции. - Прим. оригинала.
*(122) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(123) Статья II-104 Конституции. - Прим. оригинала.
*(124) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(125) Статья II-105 Конституции. - Прим. оригинала.
*(126) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(127) Статья II-106 Конституции. - Прим. оригинала.
*(128) Параграф 2 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(129) Статья II-107 Конституции. - Прим. оригинала.
*(130) Суд Европейских сообществ. - Прим. перев.
*(131) Договором об учреждении Европейского сообщества 1957 г. (Договор о ЕС) и другими ранее действовавшими учредительными договорами Союза. - Прим. перев.
*(132) Статья II-108 Конституции. - Прим. оригинала.
*(133) Статья II-108 Конституции. - Прим. оригинала.
*(134) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(135) Статья II-109 Конституции. - Прим. оригинала.
*(136) Дословно: пропорциональности. Термины "пропорциональность" и "соразмерность" являются синонимами. - Прим. перев.
*(137) Дословно: признанным всеми нациями. - Прим. перев.
*(138) Дословно двойное отрицание: сила наказаний не должна быть несоразмерной по отношению к преступлению. - Прим. перев.
*(139) Дословно: признанными цивилизованными нациями. - Прим. перев.
*(140) Параграф 3 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(141) Статья II-110 Конституции. - Прим. оригинала.
*(142) Статья II-110 Конституции. - Прим. оригинала.
*(143) Имеется в виду отсутствие публикации данного решения в Сборнике судебной практики Суда Европейских сообществ и Трибунала первой инстанции (Rec.). Решение по делу "Gozutok", как и другие новейшие решения судов Европейского Союза, опубликовано в электронном виде на Интернет-странице Европейского Союза (раздел "судебная практика" правовой базы Eur-lex). - Прим. перев.
*(144) Конвенция от 26 июля 1995 г. о защите финансовых интересов Европейских сообществ. (JO C 316 du 27.11.1995, p. 40). Текст Конвенции подготовлен Советом Европейского Союза на основании Договора о Европейском Союзе 1992 г. - Прим. перев.
*(145) Конвенция от 25 июня 1997 г. о борьбе с коррупцией, затрагивающей служащих Европейских сообществ или служащих государств-членов Европейского Союза (JO C 195 du 25.6.1997, p. 2). Текст Конвенции подготовлен Советом Европейского Союза на основании Договора о Европейском Союзе 1992 г. - Прим. перев.
*(146) Параграф 1 статьи II-112 Конституции. - Прим. оригинала
*(147) Статья II-111 Конституции. - Прим. оригинала.
*(148) Статья II-111 Конституции. - Прим. оригинала.
*(149) Сессия Европейского совета в Кельне 3 и 4 июня 1999 г., на который было принято решение о подготовке Хартии Европейского Союза об основных правах. - Прим. перев.
*(150) "Производное" (или "вторичное") право - правовые акты институтов Союза и иные источники, которые принимаются на основании учредительных документов Союза, образующих "первичное право" последнего. - Прим. перев.
*(151) В соответствии с "принципом наделения компетенцией". См. параграфы 1 и 2 статьи I-11 Конституции. - Прим. перев.
*(152) Статья II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(153) Статья II-112 Конституции. - Прим. оригинала.
*(154) Имеются в виду рынки сельскохозяйственных продуктов. - Прим. перев.
*(155) Имеются в виду учредительные документы (договоры) Союза. - Прим. перев.
*(156) Имеются в виду права, закрепленные в настоящей Хартии, но отсутствующие в ЕКПЧ (например, социальные права). - Прим. перев.
*(157) Статья II-62 Конституции. - Прим. оригинала.
*(158) Статья II-64 Конституции. - Прим. оригинала.
*(159) Статья II-65 Конституции. - Прим. оригинала.
*(160) Статья II-66 Конституции. - Прим. оригинала.
*(161) Статья II-67 Конституции. - Прим. оригинала.
*(162) Статья II-70 Конституции. - Прим. оригинала.
*(163) Статья II-71 Конституции. - Прим. оригинала.
*(164) Статья II-77 Конституции. - Прим. оригинала.
*(165) Статья II-79 Конституции. - Прим. оригинала.
*(166) Статья II-79 Конституции. - Прим. оригинала.
*(167) Статья II-108 Конституции. - Прим. оригинала.
*(168) Статья II-109 Конституции. - Прим. оригинала.
*(169) Статья II-69 Конституции. - Прим. оригинала.
*(170) Статья II-72 Конституции. - Прим. оригинала.
*(171) Статья II-74 Конституции. - Прим. оригинала.
*(172) Статья II-74 Конституции. - Прим. оригинала.
*(173) Статья II-107 Конституции. - Прим. оригинала.
*(174) Статья II-110 Конституции. - Прим. оригинала.
*(175) Статья II-111 Конституции. - Прим. оригинала.
*(176) Договора о ЕС 1957 г. Новый номер статьи (33 вместо 39) был установлен Амстердамским договором 1997 г. (в силу с 1 мая 1999 г.). - Прим. перев.
*(177) Статьи II-85, II-86 и II-97 Конституции. - Прим. оригинала.
*(178) Статьи II-83, II-93 и II-94 Конституции. - Прим. оригинала.
*(179) Статья II-113 Конституции. - Прим. оригинала.
*(180) Статья II-114 Конституции. - Прим. оригинала.
*(181) Юридических лиц и других организаций. - Прим. перев.
*(182) Имеются в виду процессуальные гарантии, включая пересмотр или отмену решения, ущемляющего права заинтересованного субъекта. - Прим. перев.
*(183) Пакт стабильности и роста одобрен летом 1997 г. в контексте завершения формирования экономического и валютного союза в рамках ЕС. Термин "пакт" служит обобщенным наименованием трех документов: Резолюция Европейского совета от 17 июня 1997 г. о пакте стабильности и роста (JO C 236 du 2.8.1997, p. 1) и два регламента Совета Европейского Союза от 7 июля 1997 г. - "об усилении надзора за бюджетным положением и за координацией экономической политики" (Регламент (ЕС) N 1466/97), "об ускорении и уточнении хода реализации процедуры в отношении чрезмерных дефицитов" (Регламент (ЕС) N 1467/ 97). JO L 209 du 2.8.1997, p. 1, p. 6. - Прим. перев.
*(184) План действий, согласованный на сессии Европейского совета в Лиссабоне весной 2000 г. - Прим. перев.
*(185) Инициатив. - Прим. перев.
*(186) Протокол N 8. - Прим. перев.
*(187) Протокол N 9. - Прим. перев.
*(188) См. примечание к параграфу 2 статьи 21 Протокола N 9. - Прим. перев.
*(189) Ингалинской АЭС. - Прим. перев.
*(190) Нормативных актов и других источников права Европейских сообществ и Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(191) Источники права Союза, в том числе Шенгенские соглашения и основанные на них правовые акты ("Шенгенские достижения"). См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(192) Имеются в виду нормативные акты (регламенты) ЕС "Об установлении перечня третьих стран, граждане которых подлежат обязанности иметь визу для пересечения внешних границ государств-членов, и третьих стран, граждане которых освобождаются от этого требования" и "Об установлении единообразного формата для виз". Согласно первому документу граждане России отнесены к "визовому списку", т.е. должны обладать визой для краткосрочных поездок (не свыше трех месяцев) в страны Шенгенского пространства. Подробнее см.: Право Европейского Союза. Учебник/Под ред. С.Ю. Кашкина. М.: Юристъ, 2002. С. 784, 799. - Прим. перев.
*(193) См. статью 3 Протокола N 9. - Прим. перев.
*(194) См. примечание к параграфу 1 статьи 21 Протокола N 9. - Прим. перев.
*(195) Источников права Европейского Союза. См. примечание к пятому абзацу преамбулы Конституции. - Прим. перев.
*(196) Протокол N 20. - Прим. перев.
*(197) "Правовая основа" - уполномочивающие статьи Конституции, т.е. нормы, которые наделяют институты Союза полномочиями издавать правовые акты по конкретным вопросам общественной жизни. - Прим. перев.
*(198) Декларация N 9. - Прим. перев.
*(199) Протокол N 34. - Прим. перев.
*(200) Договор о присоединении Румынии и/или Болгарии. - Прим. перев.
*(201) Меры в случае кризиса в платежном балансе государства-члена. См. статьи III-201 и III-202 Конституции. - Прим. перев.
*(202) Все декларации, принятые по итогам Межправительственной конференции 2003 - 2004 гг., имеют единую (сквозную) нумерацию независимо от того, одобрены ли они Конференцией в целом, т.е. всеми государствами-членами (декларации N 1 - N 41), или являются односторонними заявлениями отдельных стран (декларации N 42 - N 50). - Прим. перев.
*(203) Имеется в виду значительное расхождение между объемом средств, перечисляемых Нидерландами в бюджет Европейского Союза, и размером ассигнований, которые поступают в эту страну из союзного бюджета. В положении "стран-доноров" помимо Нидерландов находятся также ряд других государств-членов, в том числе ФРГ. - Прим. перев.
*(204) Имеется в виду Статут от 15 декабря 1954 г. (нидерл.: Statuut van het Koninkrijk der Nederlanden), на основании которого упомянутые территория юридически признаны в качестве самоуправляющихся территорий Нидерландов. - Прим. перев.
*(205) 1 января 1958 г. - Прим. перев.
*(206) См. параграф 4 статьи IV-440 Конституции. - Прим. перев.
*(207) Упомянутая Декларация от 31 декабря 1982 г. была представлена после вступления в силу нового британского Закона о гражданстве 1981 г. (British Nationality Act) в связи с тем, что последний устанавливает несколько видов гражданства этой страны. Согласно Декларации от 31 декабря 1982 г. только отдельные категории граждан в значении Закона 1981 г. должны считаться "гражданами" в целях применения норм права Европейских сообществ и Союза. Речь идет о следующих категориях лиц: полноправные обладатели британского гражданства (british citizenship); британские подданные согласно части четвертой Закона 1981 г., которые имеют право проживать в Соединенном Королевстве и не подлежат по этой причине иммиграционному контролю; обладатели гражданства британских зависимых территорий (British Dependent Territories Citizenship), но лишь те, которые приобрели его вследствие проживания в Гибралтаре. Подробнее см.: Garot M. La citoyennete de l'Union europeenne. Paris: L'Harmattan, 1999. P. 208. - Прим. перев.
Акт об избрании представителей в Европейский парламент всеобщим прямым голосованием*(1)
"Акт об избрании представителей в Европейский парламент всеобщим прямым голосованием" - источник права, устанавливающий общие принципы избирательной процедуры применительно к формированию представительного института Европейского Союза. Данные принципы обязательны для всех государств-членов и конкретизируются в их национальных законах, которые каждая страна Европейского Союза издает с целью проведения выборов европейских парламентариев на своей территории (в пределах установленной для нее квоты).
Акт об избрании представителей в Европейский парламент всеобщим прямым голосованием был утвержден в первоначальной редакции в 1976 г. (Решение Совета Европейских сообществ от 20 сентября 1976 г. N 76/787/ЕОУС, ЕЭС, Евратом). В 2002 г. документ был существенно пересмотрен и дополнен новыми положениями (Решение Совета Европейского Союза от 25 июня и от 23 сентября 2002 г. N 2002/772/ЕС, Евратом).
Наиболее важные дополнения касаются введения условия об организации выборов во всех государствах-членах по пропорциональной системе (параграф 1 статьи 1), установления максимальной величины заградительного пункта (ст. 3) и расширения круга "несовместимостей", т.е. тех должностей и постов, которые не разрешается занимать членам Европейского парламента (ст. 7). Впервые в истории Союза депутатам Европарламента запрещено совмещать свой мандат с членством в национальном парламенте любого из государств-членов (временные исключения предусмотрены лишь для Великобритании и Ирландии). Подобный запрет, как ожидается, будет способствовать большему профессионализму в работе европейских парламентариев.
Помимо содержательных изменений реформа 2002 г. установила новую нумерацию статей и приложений Акта.
Несмотря на свой прогрессивный характер, поправки 2002 г. не позволили достичь конечной цели, которая была зафиксирована еще в 1957 г. (ст. 138 Договора о ЕЭС; ныне параграф 4 ст. 190 Договора о ЕС) и реализации которой многие годы добивается сам Европарламент: ввести полностью единую избирательную процедуру для всех государств-членов. Неудачи этих попыток в немалой степени обусловлены сложным порядком, предусмотренным Договором о ЕС для принятия и изменения настоящего документа.
Проект Акта о всеобщих прямых выборах разрабатывает Европейский парламент, но утверждает его Совет Европейского Союза, причем единогласно. В отличие от других нормативных актов ЕС (регламентов, директив и т.д.; в будущем - европейских законов, рамочных законов и др.) данный Акт, чтобы вступить в силу, нуждается в ратификации со стороны всех государств-членов, т.е. не может быть пересмотрен без согласия правительства и национального парламента хотя бы одного из них.
После вступления в силу Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, Акт 1976 г. останется в силе с изменениями, внесенными в него Протоколом N 33 "Об актах и договорах, изменивших или дополнивших Договор об учреждении Европейского сообщества и Договор о Европейском Союзе" (статья 2). Поправки, внесенные Протоколом N 33, имеют "технический" и терминологический характер, и не изменяют содержания принципов Акта. В тексте они выделены курсивом.
В будущем Акт 1976 г. может быть заменен европейским законом, который для вступления в силу, однако, по-прежнему будет требовать "одобрения государствами-членами в соответствии с конституционными правилами каждого из них" (параграф 1 статьи III-330 Конституции).
Статья 1
1. Члены Европейского парламента избираются в каждом государстве-члене по пропорциональной системе: списочной либо системе единого передаваемого голоса*(2).
2. Государства-члены могут разрешать преференциальное голосование по спискам в соответствии с порядком, который они установят*(3).
3. исключен*(4)
Статья 2
Исходя из своих национальных особенностей государства-члены могут создавать округа для выборов в Европейский парламент либо предусматривать иные избирательные подразделения, не нарушая в целом пропорционального характера избирательной системы*(5).
Статья 3
Государства-члены могут предусматривать установление минимального порога для получения мест. Данный порог на национальном уровне не должен устанавливаться в размере, превышающем 5% поданных голосов*(6).
Статья 4
Каждое государство-член может устанавливать потолок для расходов кандидатов на избирательную кампанию.
Статья 5
1. Пятилетний срок, на который избираются члены Европейского парламента, - начинает свое течение с момента открытия первой сессии, проводимой после каждых выборов.
Он продлевается или сокращается в соответствии со вторым абзацем параграфа 2 статьи 11.
2. Мандат каждого члена Европейского парламента начинается и заканчивается одновременно со сроком, указанным в параграфе 1.
Статья 6
1. Члены Европейского парламента голосуют индивидуально и лично. Они не могут быть связаны инструкциями или получать императивный мандат.
2. Члены Европейского парламента пользуются привилегиями и иммунитетами, которые распространяются на них согласно Протоколу о привилегиях и иммунитетах Европейского Союза*(7).
Статья 7
1. Членство в Европейском парламенте несовместимо со следующими должностями:
а) член правительства государства-члена;
b) член Европейской комиссии;
c) судья, генеральный адвокат или секретарь Суда Европейского Союза;
d) член Дирекции Европейского центрального банка;
e) член Счетной палаты;
f) Европейский омбудсман;
g) член Экономического и социального комитета Европейского Союза;
h) член Комитета регионов;
i) член комитетов или учреждений, созданных на основании Договора, устанавливающего Конституцию для Европы, и Договора об учреждении Европейского сообщества по атомной энергии для управления фондами Союза либо для выполнения постоянной и непосредственной задачи по административному руководству;
j) член Административного совета, Руководящего комитета или работник Европейского инвестиционного банка;
k) служащий или сотрудник, работающий в институтах, органах или учреждениях Европейского Союза.
2. Начиная с выборов 2004 г. в Европейский парламент членство в нем несовместимо с членством в национальном парламенте.
В отступление от этого правила и без ущерба параграфу 3:
а) члены ирландского национального парламента, избранные в Европейский парламент в ходе последующих выборов, могут одновременно осуществлять оба мандата до ближайших выборов в ирландский национальный парламент, с момента которых применяется первый абзац настоящего параграфа;
b) члены национального парламента Соединенного Королевства, также являющиеся членами Европейского парламента в течение пятилетнего срока, предшествующего выборам в Европейский парламент в 2004 г., могут одновременно осуществлять оба мандата до выборов 2009 г. в Европейский парламент, с момента которых применяется первый абзац настоящего параграфа.
3. Кроме того, каждое государство-член согласно условиям, предусмотренным в статье 8, может расширять круг несовместимостей, применяемых на национальном уровне.
4. Члены Европейского парламента, которые в течение пятилетнего срока, указанного в статье 3, подпадают под действие положений параграфов 1, 2 и 3, заменяются в соответствии с положениями статьи 13.
Статья 8
При соблюдении положений настоящего Акта избирательная процедура регулируется в каждом государстве-члене национальными положениями.
Эти национальные положения, которые могут, когда уместно, учитывать имеющиеся в государствах-членах особенности, не должны в целом нарушать пропорционального характера избирательной системы.
Статья 9
При выборах членов Европейского парламента никто не может голосовать более одного раза.
Статья 10
1. Выборы в Европейский парламент проходят в день и часы, устанавливаемые каждым государством-членом, причем для всех государств-членов этот день находится в рамках одного периода, начинающегося в четверг утром и заканчивающегося в непосредственно следующее за ним воскресенье.
2. Любое государство-член может официально обнародовать результаты своего голосования лишь после завершения голосования в том государстве-члене, где избиратели проголосуют последними в рамках периода, указанного в параграфе 1.
Статья 11
1. Период голосования определяется для первых выборов Советом, постановляющим единогласно после консультации с Европейским парламентом.
2. Дальнейшие выборы проходят в течение соответствующего периода последнего года пятилетнего срока, указанного в статье 5.
Если в Союзе оказывается невозможным провести выборы в течение данного периода, то Совет, постановляя единогласно после консультации с Европейским парламентом, принимает европейское решение, фиксирующее, по меньшей мере, за год до окончания пятилетнего срока, указанного в статье 5, другой период голосования, который может иметь место не ранее двух месяцев до и не свыше одного месяца после периода, вытекающего из положений первого абзаца.
3. Без ущерба статье III-336 Конституции Европейский парламент собирается без какого-либо созыва в первый вторник, который следует за истечением месячного срока после окончания периода голосования.
4. Европейский парламент, срок полномочий которого истек, прекращает исполнять свои функции с момента первого заседания нового Европейского парламента.
Статья 12
Европейский парламент проверяет полномочия членов Европейского парламента. С этой целью он принимает к сведению результаты выборов, официально обнародованные государствами-членами, и выносит решения по спорам, которые могли бы быть при случае возбуждены на основании положений настоящего Акта, за исключением национальных положений, к которым он отсылает.
Статья 13
1. Место становится вакантным, когда мандат члена Европейского парламент утрачивает силу в случае его отставки, смерти или лишения мандата.
2. При соблюдении других положений настоящего Акта каждое государство-член устанавливает соответствующие процедуры для того, чтобы в случае, когда место становится вакантным, это место занималось на весь остаток пятилетнего срока, указанного в статье 5.
3. Когда законодательство государства-члена прямо предусматривает лишение мандата члена Европейского парламента, его мандат утрачивает силу на основании положений данного законодательства. Компетентные национальные органы информируют об этом Европейский парламент.
4. Когда место становится вакантным ввиду отставки или смерти, Председатель Европейского парламента безотлагательно информирует об этом компетентные органы заинтересованного государства-члена.
Статья 14
Если окажется необходимым принять меры на основании настоящего Акта, то Совет, постановляя единогласно по инициативе Европейского парламента и после консультации с Комиссией, принимает необходимые европейские регламенты или решения, постаравшись сначала достичь соглашения с Европейским парламентом в рамках согласительной комиссии, объединяющей Совет и представителей Европейского парламента.
Статья 15
Настоящий акт составлен на английском, греческом, датском, ирландском, испанском, итальянском, немецком, нидерландском, португальском, финском, французском и шведском языках, причем все тексты являются равно аутентичными*(8).
Приложения I и II являются составной частью настоящего Акта.
Статья 16
Положения настоящего Акта вступят в силу в первый день месяца, следующего за получением последнего из уведомлений, предусмотренных Решением*(9).
Совершено в Брюсселе двадцатого сентября тысяча девятьсот семьдесят шестого года.
/Подписи представителей государств-членов/
Приложение I
Соединенное Королевство будет применять положения настоящего Акта только в отношении Соединенного Королевства*(10).
Приложение II
Декларация в отношении статьи 13
Достигнута договоренность о том, что в отношении процедуры, подлежащей соблюдению в рамках согласительной комиссии, будут использоваться положения параграфов 5, 6 и 7 процедуры, установленной совместной декларацией Европейского парламента, Совета и Комиссии от 4 марта 1975 г.*(11).
______________________________
*(1) Journal officiel des Communautes europeennes L 278 du 8.10.1976, p. 5; Journal officiel de l'Union europeenne L 283 du 21.10.2002, p. 1; CONSLEG: 1976X1008 - 23/09/2002 (консолидированный текст). Перевод и предисловие Четверикова А.О.
*(2) В подавляющем большинстве государств-членов установлена "списочная система", или "система партийных списков", в рамках которой избиратели отдают свои голоса за списки кандидатов, выставляемые политическим партиями или иными избирательными формированиями. Для определения количества мандатов, причитающихся спискам, в странах Европейского Союза используются "метод квоты" в разных его вариациях (Германия, Франция и др.) или, чаще, "метод делителей", также имеющий несколько разновидностей ("метод Д'Ондта" и др.).
Система единого передаваемого голоса, предполагающая голосование за отдельных кандидатов с указанием порядка предпочтений избирателя (цифрами 1, 2, 3 и т.д.) используется в Ирландии, Северной Ирландии (Соединенное Королевство) и на Мальте. - Прим. перев.
*(3) Преференциальное голосование по спискам предполагает наделение избирателя правом отдать свой голос не только списку в целом, но и отдельным кандидатом. Оно разрешается в таких странах, как Австрия, Бельгия, Дания, Италия, Литва, Люксембург, Нидерланды, Словакия, Финляндия, Чехия. Некоторые из них допускают так называемое "панаширование", т.е. голосование за кандидатов из разных списков (например, Люксембург и Швеция).
В ряде государств-членов, подобно России, списки кандидатов являются "жесткими", т.е. избиратель не может высказывать свои индивидуальные предпочтения (преференции). Такая система действует, в частности, в Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Испании, Польше, Франции, Эстонии. - Прим. перев.
*(4) Параграф 3 исключен в связи с тем, что его содержание ("3. Выборы осуществляются посредством всеобщего прямого, свободного и тайного голосования") фактически воспроизводит (дублирует) текст параграфа 3 статьи I-20 и параграфа 2 статьи II-99 Конституции. - Прим. перев..
*(5) Деление страны на избирательные округа предусмотрено в Бельгии, Великобритании, Ирландии и Франции. В Германии, Италии и Финляндии, несмотря на возможность выставления списков кандидатов на местном и/или региональном уровне, итоговый подсчет голосов производится в общенациональном масштабе. - Прим. перев.
*(6) Пятипроцентный заградительный пункт установлен, в частности, в Германии и во Франции. В ряде государств-членов применяется более низкий порог, например, 4% (Австрия и Швеция), 3% (Греция). - Прим. перев.
*(7) См. главу III Протокола N 7. - Прим. перев.
*(8) С 1 мая 2004 г. аутентичными также являются тексты на языках 10 новых государств-членов Союза (венгерском, латвийском, литовском, мальтийском, польском, словацком, словенском, чешском, эстонском). - Прим. перев.
*(9) Имеется в виду Решение Совета от 20 сентября 1976 г., которым был утвержден настоящий Акт, и уведомления о его ратификации (ратификационные грамоты), направляемые государствами-членами в Генеральный секретариат Совета. Первые прямые выборы в Европейский парламент в соответствии с настоящим Актом состоялись в 1979 г. - Прим. перев.
*(10) Имеется в виду проведение выборов в Европейский парламент только на территории, официально входящей в состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (исключая зависимые и ассоциированные территории). 18 февраля 1999 г. Европейский суд по правам человека признал это ограничение не соответствующим Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод в отношении Гибралтара (Affaire 24833/94 "Matthews c. Royaume-Uni). - Прим. перев.
*(11) JO C 89 du 29.04.1975, р. 1. - Прим оригинала.
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Договор, устанавливающий Конституцию для Европы
Перевод и примечания Четверикова А.О.
Договор вступает в силу при условии ратификации всеми Высокими Договаривающимися Сторонами
Договор ратифицировали 18 стран
Во Франции и Нидерландах Договор был отклонен
13 декабря 2007 г. в г. Лиссабон (Португалия) главами государств и правительств 27 стран-членов Европейского Союза подписан Договор о реформах ("Лиссабонский договор") - новый базовый документ, заменяющий проект Конституции ЕС и определяющий принципы функционирования Союза. Договор вступает в силу 1 декабря 2009 г.